鴛鴦: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
→‎Japanese: +ja-kanjitab fix +refs +formatting +usage
Line 38: Line 38:
From {{m|ja|愛し|tr=oshi||[[dear]], [[loving]]}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another.
From {{m|ja|愛し|tr=oshi||[[dear]], [[loving]]}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another.


The spelling is from {{m|zh|ja|sort=おし}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird.
The spelling is from {{etyl|zh|ja}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird.


====Pronunciation====
====Pronunciation====
Line 54: Line 54:
Originally a compound of {{compound|ja|愛し|tr1=oshi|t1=[[lovely]]|鳥|tr2=tori|t2=[[bird]]|sort=おしどり}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. {{rendaku2|sort=おしどり|tori|dori}}
Originally a compound of {{compound|ja|愛し|tr1=oshi|t1=[[lovely]]|鳥|tr2=tori|t2=[[bird]]|sort=おしどり}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. {{rendaku2|sort=おしどり|tori|dori}}


The spelling is from {{m|zh|ja|sort=おしどり}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird.
The spelling is from {{etyl|zh|ja}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird.


====Pronunciation====
====Pronunciation====

Revision as of 21:33, 20 June 2016

Chinese

trad. (鴛鴦)
simp. (鸳鸯)
Chinese Wikipedia has an article on:
Wikipedia zh

Pronunciation


Noun

(deprecated template usage) 鴛鴦

  1. a mandarin duck
  2. an affectionate couple
  3. yuanyang (a beverage made from mixing coffee with Hong Kong-style milk tea)

(deprecated template usage)


Japanese

Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
鴛鴦 (oshi, oshidori, en'ō): a pair of mandarin ducks.

Etymology 1

Kanji in this term
Hyōgai Hyōgai
irregular

From 愛し (oshi, dear, loving), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another.

The spelling is from (deprecated template usage) [etyl] Chinese, with representing the male bird and representing the female bird.

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

鴛鴦(おし) (oshiをし (wosi)?

  1. a mandarin duck, Aix galericulata
  2. a kind of 家紋 (kamon, family crest) featuring a mandarin duck

Etymology 2

Kanji in this term
Hyōgai Hyōgai
irregular

Originally a compound of 愛し (oshi, lovely) +‎ (tori, bird), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. The tori changes to dori as an instance of rendaku (連濁).

The spelling is from (deprecated template usage) [etyl] Chinese, with representing the male bird and representing the female bird.

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

鴛鴦(おしどり) or 鴛鴦(オシドリ) (oshidoriをしどり (wosidori)?

  1. a mandarin duck, Aix galericulata
  2. (figurative) a pair of lovebirds: a loving couple
  3. a topknot or bun hairstyle wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks
Derived terms
Usage notes

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシドリ.

Etymology 3

Kanji in this term
えん
Hyōgai
おう
Hyōgai
on'yomi

/weɴau//weɴɔː//eɴoː/

From Chinese 鴛鴦鸳鸯 (yuānyāng).

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "yomi" is not used by this template.

Noun

(えん)(おう) (en'ōゑんあう (wen'au)?

  1. a mandarin duck, Aix galericulata
  2. (figurative) a pair of lovebirds: a loving couple
Usage notes

The en'ō reading appears to be less common than oshidori above.

References