鴛鴦: difference between revisions
→Japanese: +ja-kanjitab fix +refs +formatting +usage |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
From {{m|ja|愛し|tr=oshi||[[dear]], [[loving]]}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. |
From {{m|ja|愛し|tr=oshi||[[dear]], [[loving]]}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. |
||
The spelling is from {{ |
The spelling is from {{etyl|zh|ja}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird. |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
Line 54: | Line 54: | ||
Originally a compound of {{compound|ja|愛し|tr1=oshi|t1=[[lovely]]|鳥|tr2=tori|t2=[[bird]]|sort=おしどり}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. {{rendaku2|sort=おしどり|tori|dori}} |
Originally a compound of {{compound|ja|愛し|tr1=oshi|t1=[[lovely]]|鳥|tr2=tori|t2=[[bird]]|sort=おしどり}}, from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. {{rendaku2|sort=おしどり|tori|dori}} |
||
The spelling is from {{ |
The spelling is from {{etyl|zh|ja}}, with {{m|ja|鴛}} representing the male bird and {{m|ja|鴦}} representing the female bird. |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
Revision as of 21:33, 20 June 2016
Chinese
trad. (鴛鴦) | 鴛 | 鴦 | |
---|---|---|---|
simp. (鸳鸯) | 鸳 | 鸯 |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jyun1 joeng1 / jin1 joeng1
- Hakka (Sixian, PFS): yên-yông / yân-yông
- Southern Min (Hokkien, POJ): oan-iuⁿ
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄩㄢ ㄧㄤ → ㄩㄢ ˙ㄧㄤ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: yuanyång
- Wade–Giles: yüan1-yang5
- Yale: ywān-yang
- Gwoyeu Romatzyh: iuan.iang
- Palladius: юаньян (juanʹjan)
- Sinological IPA (key): /ɥɛn⁵⁵ jɑŋ⁵⁵/ → /ɥɛn⁵⁵ jɑŋ²/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jyun1 joeng1 / jin1 joeng1
- Yale: yūn yēung / yīn yēung
- Cantonese Pinyin: jyn1 joeng1 / jin1 joeng1
- Guangdong Romanization: yun1 yêng1 / yin1 yêng1
- Sinological IPA (key): /jyːn⁵⁵ jœːŋ⁵⁵/, /jiːn⁵⁵ jœːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: yên-yông
- Hakka Romanization System: ienˊ iongˊ
- Hagfa Pinyim: yan1 yong1
- Sinological IPA: /i̯en²⁴⁻¹¹ i̯oŋ²⁴/
- (Southern Sixian, incl. Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: yân-yông
- Hakka Romanization System: (r)ianˊ (r)iongˊ
- Hagfa Pinyim: yan1 yong1
- Sinological IPA: /(j)i̯an²⁴⁻¹¹ (j)i̯oŋ²⁴/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Southern Min
Noun
(deprecated template usage) 鴛鴦
- a mandarin duck
- an affectionate couple
- yuanyang (a beverage made from mixing coffee with Hong Kong-style milk tea)
-
鴛鴦 (mandarin ducks)
-
鴛鴦 (beverage)
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
Hyōgai | Hyōgai |
irregular |
From 愛し (oshi, “dear, loving”), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another.
The spelling is from (deprecated template usage) [etyl] Chinese, with 鴛 representing the male bird and 鴦 representing the female bird.
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
- a mandarin duck, Aix galericulata
- a kind of 家紋 (kamon, “family crest”) featuring a mandarin duck
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
Hyōgai | Hyōgai |
irregular |
Originally a compound of 愛し (oshi, “lovely”) + 鳥 (tori, “bird”), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. The tori changes to dori as an instance of rendaku (連濁).
The spelling is from (deprecated template usage) [etyl] Chinese, with 鴛 representing the male bird and 鴦 representing the female bird.
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
鴛鴦 or 鴛鴦 • (oshidori) ←をしどり (wosidori)?
- a mandarin duck, Aix galericulata
- (figurative) a pair of lovebirds: a loving couple
- a topknot or bun hairstyle wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks
Derived terms
Usage notes
As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシドリ.
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
鴛 | 鴦 |
えん Hyōgai |
おう Hyōgai |
on'yomi |
/weɴau/ → /weɴɔː/ → /eɴoː/
From Chinese 鴛鴦/鸳鸯 (yuānyāng).
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
- a mandarin duck, Aix galericulata
- (figurative) a pair of lovebirds: a loving couple
Usage notes
The en'ō reading appears to be less common than oshidori above.
References
- Mandarin words containing toneless variants
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 鴛
- Chinese terms spelled with 鴦
- zh:Ducks
- zh:Love
- zh:Beverages
- Japanese terms spelled with 鴛
- Japanese terms spelled with 鴦
- Japanese terms read with irregular kanji readings
- Japanese terms derived from Chinese
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with を
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese terms with rendaku
- Japanese compound terms
- ja:Ducks
- Japanese terms spelled with 鴛 read as えん
- Japanese terms spelled with 鴦 read as おう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms historically spelled with ゑ
- Japanese words with multiple readings