Talk:Sieg Heil

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
Keep tidy.svg

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.

Sieg Heil[edit]

rfv'd sense: German: "hurrah!". I don't think so. DCDuring 20:47, 4 December 2007 (UTC)

That’s the meaning that I have always understood it as. —Stephen 21:50, 4 December 2007 (UTC)
It don't think that view is supportable. The following might convince you.
  1. Take a look at one of your German texts or dictionaries or check out a German-language website.
  2. Take a look at the citations for the English.
  3. Sieg = victory. Imagine saying something in English with the word "victory" in it. Can you come up with a phrase that means something as wimpy as "Hurrah!"?
  4. Take a look at the derivation of the english word hail.
  5. Find some further g.b.c. hits.
DCDuring 22:17, 4 December 2007 (UTC)
Take a look at w:Sieg Heil, the Wikipedia article, too. DCDuring 22:23, 4 December 2007 (UTC)
I have spoken German for over 40 years. This is the first time I ever heard of this meaning "hail, victory." To me, it just means hurrah, but with a strong National Socialist connection. "Hail, victory" looks like something a machine-translation program like Babelfish would produce, or that a young, inexperienced, beginning translator might write. On Wikipedia it has "Hail to Victory", but that is a very stilted and weird thing to say. When we used to say Sieg Heil, it didn’t have such a ridiculous ring to it. "Hail to Victory" is all right in an etymology, as a literal translation, but it’s not the meaning that I have ever encountered before. —Stephen 22:31, 4 December 2007 (UTC)
Then the Germans have really gone crazy, making it a criminal offense to say "hurrah!" in this particular way. DCDuring 23:13, 4 December 2007 (UTC)
Kind of like how the swastika used to be a neutral peace sign but is now a symbol of hate? Globish 00:38, 5 December 2007 (UTC)
It's more like banning a symbol that included a sword. It wouldn't be entirely neutral to start with. They haven't banned all uses of "Heil", just two. DCDuring 01:46, 5 December 2007 (UTC)
This is the first time I hear that it should have the general meaning of expressing enthusiasm. The word Sieg ("victory") clearly refers to war or battle. I always thought this term was coined by the Nazis even if it resembled existing expressions (e.g. "Berg Heil" for miners), which is the reason why they made its usage illegal. IMO the article should be kept, but with a non-ambiguous explanation of its meaning. If the claim is true that the expression is or was commonly used in non-Nazi contexts, please provide convincing references. --Zeitlupe 01:57, 23 January 2008 (UTC)

I agree with Stephen...and the 'pedia article only says it literally means "Hail to Victory". Perhaps there is no good English equivalent and we would be better off defining it along the lines of, "Idiomatic expression of enthusiasm, support etc. now associated with Nazism". Widsith 11:39, 5 December 2007 (UTC)

I would have to challenge that it was used that way when it was still legal to use the phrase in Germany in public or for political purposes. Are you saying that's how it is used now? Where? In Germany? How could anyone tell since the use in writing is so proscribed? The question is not whether it means or has meant "Hail Victory" and - with that meaning - was associated with Naziism. That much is 100% clear. The question is whether such a term ever meant "hurrah!" or "go team!" All slogans chanted in a crowd become mere group vocalizations without much semantic content to participants and even observers, but their meaning is what motivates their use. Doesn't a dictionary have to be about semantic content? Even interjections differ in their meanings. DCDuring 12:08, 5 December 2007 (UTC)
Mmm, I don't entirely agree, the "mere group vocalizations" are not without semantic content, it's just not necessarily the same as the component parts. Sieg Heil means "hail to victory" like au revoir means "until we see each other again". It's a crucial part of the etymology, but not a very good or useful translation/definition. Widsith 10:14, 6 December 2007 (UTC)
I rewrote the usage note based on what I read in the German Wikipedia, and marked the sense "hail, victory" as obsolete, since its use is forbidden by law. I also seriously doubt the existence of the second sense in German. So unless someone confirms that he/she knows of it being used in a German-speaking country, I will proceed to delete it during the next couple of weeks. Hekaheka 07:00, 30 March 2008 (UTC)
I have changed the tag to "archaic" from "obsolete", because it is readily understandable notwithstanding its illegality under some circumstances and in some geographies and its poor taste in most contexts. Perhaps it really needs a tag something like {{context|illegal|in|Germany}}. DCDuring TALK 09:17, 30 March 2008 (UTC)

Deleted the disputed sense as there was no support in the end. As there is an English entry for "Sieg Heil", used that as "translation" for the German phrase, kept "Hail, victory!" as literal translation. I don't think anyone would really say that in English. Hekaheka 21:52, 23 April 2008 (UTC)

Maybe you should know that in some germanic related languages /dialects regions the greeting with "heil" was widespread....heil (name"of person) was the same value (weight) as for moslims "salam ) and was the meaning"all well to you/good things/health and so on.Shalom (name of person) comes parents (both born in the 1910's used to greet their relatives with"heil brother/sister".today you can still hear it in some remote /rural / traditional small villages in flanders (belgium),friesland(netherlands),north near the german/dutch border.

German etymology[edit]

What's the German etymology? What does it literally mean, how is the phrase composed syntactically?

As for the English "literally "Hail, victory!"", "meaning roughly "Hail Victory!"":

  • Is victory addressed, or as Victory personified (like Victoria) and addressed? But wouldn't that in German be Heil [Dir], Sieg or Sieg, Heil [Dir] with comma?
  • Is it a listing and short for Hail and Victory? But in German that would be Heil, Sieg.

-Ludo M. (talk) 21:31, 16 January 2018 (UTC)