I suggest treating the translations of "me" as I have done here for French and Italian where there are multiple senses and grammatical nuances. -- Paul G 13:25, 13 Feb 2004 (UTC)
This usage is not restricted to Geordie, and is already listed as sense 7 of the personal pronoun section. --Ptcamn 05:42, 15 September 2006 (UTC)
- Missed that one! No worries, cheers.--Williamsayers79 09:44, 15 September 2006 (UTC)
Shouldn't this be under a new section of possessive pronoun (working different in a sentence than a pronoun)? 22.214.171.124 19:17, 3 July 2011 (UTC)
Russian for me is mne, why should it be checked? not in all cases it's mne though. Mallerd 18:51, 6 January 2007 (UTC)
Does the eighth English definition belong? It's grammatically incorrect. —This comment was unsigned.
- Yes - we record actual usage, not what is "correct". SemperBlotto 21:33, 14 October 2009 (UTC)
Usage note requires clarification, citations &/or more examples
...However, “accusative” pronouns are widely used as the subject of verbs in colloquial speech if they are accompanied by and: Me and her are friends.
The note should really substantiate its claim that " “accusative” pronouns are widely used as the subject of verbs in colloquial speech if they are accompanied by and" with external citations using accusative pronouns other than the one in question. (Also, why the quote marks around accusative?)
Also, regarding the Usage note's last item:
Using me as the lone subject (without and) of a verb is a feature of various types of pidgin English
This needs examples of the usage that the writer is trying to describe. "Me want"? "Me like"? And if so, it may also be worth mentioning that this type of construction is also typical in the speech of infant English-learners. Also, are we suggesting that "me and her likee" is correct? This really needs to be clarified.
--TyrS 04:00, 25 March 2010 (UTC)