User talk:Barmar

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


This is a Wiktionary user page.

If you find this page on any site other than Wiktionary, you are viewing a mirror site. Be aware that the page may be outdated, and that the user this page belongs to may have no personal affiliation with any site other than Wiktionary itself. The original page is located at

Wikimedia Foundation


I don't understand the etymology you have provided for fibronectina and related words like adiponectina and osteonectina; what is this derived term in Latin? Grazie in anticipo per la risposta. Caladon 09:48, 9 January 2010 (UTC)

  • <butting in> I have created an entry for nectina - this may be substituted for the second part of the etymology if you wish.</butting in> SemperBlotto 14:57, 9 January 2010 (UTC)
  • I may have found those etymologies in a dictionary (Treccani [1] probably, 'temporarily unavailable or too busy' while I am writing), anyway I'll add nectina to them. Ciao --Barmar 15:24, 10 January 2010 (UTC)


Could you have a look at the entry on my talk page, and tell us your thoughts. Cheers, Jeff. SemperBlotto 22:46, 16 January 2010 (UTC)


Is the f. plural really ocracee? Mglovesfun (talk) 14:22, 25 January 2010 (UTC)

  • <butting in> Yes. Hundreds of hits on Google books (some seem to be in French!). </butting in> SemperBlotto 15:51, 25 January 2010 (UTC)
  • Yes, of course. Italian adjectives follow these conjugation tables: o/a/i/e or e/i. --Barmar 08:11, 26 January 2010 (UTC)
  • Even when ending -eo the feminine plural is -ee? Mglovesfun (talk) 16:36, 26 January 2010 (UTC)


Shouldn't this be scaccolarsi? SemperBlotto 08:37, 27 January 2010 (UTC)

  • They're synonyms, although scaccolarsi (added) is definitely more common --Barmar 13:29, 27 January 2010 (UTC)


Is this real? I can only find it in "The Godfather". SemperBlotto 17:03, 15 February 2010 (UTC)

  • I don't think this is a real Italian word, usually we say pezzo da novanta [2] instead. --Barmar 21:30, 15 February 2010 (UTC)


An anon user has added this as a translation of the verb pants. It seems reasonable (and certainly seems to mean something) but it is not in any of my dictionaries. Any idea? SemperBlotto 19:45, 1 March 2010 (UTC)

  • I've created both smutandare and smutandarsi pls give a look at them to see if they're grammatically correct. --Barmar 07:16, 2 March 2010 (UTC)


Hi, I've a question: is the etymology section in pianificazione correct? Thanks --Diuturno 21:22, 2 March 2010 (UTC)

  • Ciao. Yes, ie see [3] --Barmar 21:25, 2 March 2010 (UTC)
I mean the layout: maybe I have to add some template or make it look like "from italian pianificare". Thanks for the speedy answer! --Diuturno 21:29, 2 March 2010 (UTC)
Ah boh.. I don't know it, sorry, I'm not a layout expert :-) but maybe 'from italian pianificare' looks better. Riciao --Barmar 21:32, 2 March 2010 (UTC)
I've modified the etymology to use the standard suffix template. SemperBlotto 08:42, 3 March 2010 (UTC)
Thank you, I didn't know that azione is also a suffix. I will use it, then. --Barmar 12:54, 3 March 2010 (UTC)
De Mauro has 2451 nouns ending in -azione. It might take us some time to add that many etymologies! SemperBlotto 13:09, 3 March 2010 (UTC)
Oh my what a nightmare.. 496 -ibile words are already too much for me. 8-) --Barmar 13:32, 3 March 2010 (UTC)
I was wrong. It has been pointed out that this should be -zione (I have confirmed this). I have corrected the few words affected so far. SemperBlotto 22:43, 14 March 2010 (UTC)
Ok, I'll use -zione then. --Barmar 07:40, 15 March 2010 (UTC)

fare una capatina [edit]

Is this more than just the sum of its parts? SemperBlotto 17:24, 4 March 2010 (UTC)

  • OK - I've got rid of all those. SemperBlotto 08:07, 5 March 2010 (UTC)


Property of being untranslatable sounds to me like it could be untranslatability. I got 816 hits for the word on Google books, so I definitely think that it could mean this. Cheers, Razorflame 21:38, 5 March 2010 (UTC)

  • Added, thank you. --Barmar 21:40, 5 March 2010 (UTC)
    • No problems. I just made the entry for untranslatability as well. Cheers, Razorflame 21:42, 5 March 2010 (UTC)


Have I got that right? SemperBlotto 22:37, 21 March 2010 (UTC)

  • The translation is fine, but IMHO it is only third-person singular only; I've never heard other forms and they sound very strange. --Barmar 06:37, 22 March 2010 (UTC)
    • OK - I've commented out the conjugation. SemperBlotto 08:02, 22 March 2010 (UTC)

tutti quanti[edit]

Does these deserve an Italian entry? I'm sure I've seen it used many times. SemperBlotto 20:31, 26 March 2010 (UTC)

  • Yes. It has also a feminine form tutte quante. Ciao --Barmar 06:48, 27 March 2010 (UTC)
    • Does it just refer to people, rather than things? I've always mentally translated it as all and sundry. SemperBlotto 08:09, 27 March 2010 (UTC)
      • It usually refers to people but can also refer to things. For example I've found these in Google "Siamo un gruppo teatrale di 4-5 giovani promettenti. Abbiamo già fatto tre spettacoli,tutti quanti molto spassosi e da ridere" or "Esordisce a quarant'anni nella prosa, e in dieci anni, dal '93 al 2003 scrive dieci libri, tutti quanti geniali, bizzarri" or "Si tratta di rischi tutti quanti reali, tutti quanti effettivi, di cui è giusto preoccuparsi.". All and sundry is a correct translation of it, but also all, everyone and so on. --Barmar 13:13, 27 March 2010 (UTC)


I just stumbled on this word. Have I got it right? Gender? Plural? (not in any dictionary) SemperBlotto 13:25, 28 March 2010 (UTC)

  • Buongiorno. I've never heard it, but for me it is masculine, like quaranta, cinquanta, etc. --Barmar 05:47, 29 March 2010 (UTC)


Can you double-check and add any additional senses that I might have missed on this entry? Thanks, Razorflame 14:15, 29 March 2010 (UTC)

  • It looks fine; I've just added a cat (medicine). Ciao --Barmar 12:17, 30 March 2010 (UTC)


How is this related to così? Does it mean "like that"?

  • Hi there. It is an adverb only used in three compound adverbs 'così e cosà' (definitely the most popular), 'né così né cosà' and 'così cosà'. For their meaning please give a look at this [4]. --Barmar 13:32, 6 April 2010 (UTC)

tidale and ineffettivo[edit]

Hi there. Could you have a look at these two please.

  • tidale seems very rare - I was wondering if it has been copied from the English. I can't think of an adjective derived from marea though.
  • ineffettivo seems less unusual, though it isn't in any of my dictionaries. Is the translation OK (the term effettivo has several meanings).

Cheers. SemperBlotto 07:40, 7 April 2010 (UTC)

  • They're rare words, but to me they look fine, tidale has also a Wikipedia entry w:it:Isola tidale. Ciao --Barmar 13:15, 7 April 2010 (UTC)

Some translation requests[edit]

Do you know the translations in Italian of these words:

Thanks, Razorflame 13:35, 7 April 2010 (UTC)

  • Hi there. Mhhhhhhhhhh, I could not think of a single word term, IMHO in Italian you need to use a two-or-three word phrase like 'privo di vene', 'senza vene' or something like that. --Barmar 13:42, 7 April 2010 (UTC)


I have finally gotten around to adding a conjugation table to this verb. Could you check that I have the correct imperatives, and could you please advise on the gerund(s) and participles (just too confusing). SemperBlotto 17:23, 17 April 2010 (UTC)

  • Ditto - entrarci
    • Well let's see. In general vedersela follows the same conjugation table of cavarsela. Imperatives are correct. The rest is tricky for me too. First of all I would exclude veggendo and veggente that are obsolete (only Dante Alighieri would say something like veggentesela :-O). So gerund would be vedendosela, mela etc., present participle vedentesela mela cela etc<-not linked like in cavarsela, past participles vista, veduta, vistasela (mela tela..), vedutesela (mela tela..).

entrarci: infinitive is entrarci not entrarsi; then I would not link the present participle because is definitely not in use but also the present participle entratoci and all imperative forms sound odd.. so personally I would not link them too. Ciao e buona serata --Barmar 20:24, 19 April 2010 (UTC)


Citations:VL includes just the link to a citation, as it's in Italian and I don't know what part of it precisely should be included in the citations page, how to translate it into English, or, even, how to refer to the work and its author. Can you please help?​—msh210 15:45, 21 April 2010 (UTC)

  • I've fixed some typos. IMHO "La Psiche. Dramma musicale di Franco di Poggio. Cantato in Lucca nell'anno MDCVL." means 'La psiche'<-title of the work (= The Psyche) and then "Music drama by Franco di Poggio. Singed in Lucca in the year 1645" --Barmar 20:04, 21 April 2010 (UTC)
    • Thank you very much, but, because my request, above, was unclear, you've misunderstood my (opaque) intent. My intent was for you to examine the last link on the page [[citations:VL]], which is to Google Books, to a citation of VL that appears in Italian, and to convert that, if you would, to a proper citation on the citations page. (As to the Sonneck citation, I think I'll revert you, since any typos that were there were his and the policy is to keep typos in citation texts, perhaps with {{SIC}}, rather than fix them.) Thanks again.​—msh210 14:58, 22 April 2010 (UTC)
      • Ah ok, sorry for my misunderstanding (and for that singed :-O too). I've made an attempt, please double check. --Barmar 20:20, 22 April 2010 (UTC)
        • Thanks so much!​—msh210 14:56, 23 April 2010 (UTC)


Hi there. I was just looking at L'Inferno on Google books.

It is full of words that we don't have. Many of them apocopic, obsolete or strange in other ways. It's a struggle to make any sense of lots of it.

Do you think it is worth adding any of them - if only because it is such a well-known work?

For instance, we could add the words used in the names of the cantos. (We already have cant#Italian, but haven't got primm, segond etc.)

  • Ciao. Ahem.. that book is not L'inferno, but a Milanese translation of it. In a word, dialect, not Italian. Here'a a true version of it [6]. L'Inferno (like all the Divina Commedia) is really FULL of archaic terms, I don't know if they're worthy of an entry, maybe only the most common of them if it is possible to find or create a frequency list. --Barmar 10:08, 10 May 2010 (UTC)
  • Ah, that explains it. That version is just difficult rather than impossible! SemperBlotto 21:44, 10 May 2010 (UTC)


A new user added a different meaning to this verb (see below). I removed it as I couldn't confirm it. Any thoughts? SemperBlotto 07:25, 22 May 2010 (UTC)

1. To take time, in the sense of requiring or needing time.
Used when the person or thing taking the time is indicated. Volerci is used when the person or thing taking the time is not indicated.
Ci metto trenta minuti per pranzare.
It takes me twenty minutes to have lunch.
Conjugation: Similar to volerci.
  • Looks correct to me (I've just fixed a typo above). metterci means to take, to take time (for doing something). Here's another example taken from here [7]. Ci hanno messo 3 ore per finire il compito "It took them 3 hours to finish the homework" Here's the conjugation table
{{it-conj-ersi|mett|avere|inf-metterci<--- why this doesn't work???? --->


Thanks - updated (you had inf- instead of inf=). SemperBlotto 11:23, 22 May 2010 (UTC)


Just letting you know of this surprisingly contentious vote. Input from more Wiktionarians such as yourself would be much appreciated. Thanks. – Krun 09:31, 22 May 2010 (UTC)


Is this variant OK? SemperBlotto 18:29, 24 May 2010 (UTC)

  • No, IMHO it is just a misspelling of googlare. Probably guglare is fine instead. Ciao --Barmar 05:34, 25 May 2010 (UTC)


Apart from the nasty formatting, can you check the latest update to this entry please. SemperBlotto 10:26, 27 May 2010 (UTC)

  • I've never heard it and I've only found this [8] where farfuglio is given as a synonym of balbettamento, balbettio and tartagliamento. So it's possible it could also mean unintelligible speech. --Barmar 20:04, 27 May 2010 (UTC)


Another of your famous Tuscan soups. But I'm not sure of the plural. Is it more often two words? SemperBlotto 14:35, 4 June 2010 (UTC)

  • Ah the acquacotta.. I've eated it in Maremma and... yummyyyyyyyyyy! IMHO the plural is acquecotte (acquacotte sounds bad). Ciao --Barmar 06:22, 5 June 2010 (UTC)


Google hits for this also seem to have a noun sense - but I can't decipher what looks like "psychobabble". SemperBlotto 17:35, 5 June 2010 (UTC)

  • This stuff is unintellegible for me too. If you want to try again here's an explanatory (??? :-) link [9] --Barmar 20:50, 7 June 2010 (UTC)
    • Just as impossible in English - I think I'll ignore it. SemperBlotto 21:10, 7 June 2010 (UTC)


See, as an example [10]. I seems to be part of morire but isn't in any conjugation table I can find. SemperBlotto 09:51, 6 June 2010 (UTC)

  • It's just a misspelling of muoiono. --Barmar 20:39, 7 June 2010 (UTC)


Looks like it should be translated as catchall, but it doesn't seem to be used that way. I can't quite figure out a definition. SemperBlotto 11:29, 8 June 2010 (UTC)


The definition line now reads "Jew; Jew (female), Jewess". Is this word in fact used for Jewesses? Is it only used for Jewesses? If it's (as I suspect) for males only, then I think "Jew" will do (with the gender of giudeo giving away that a male is meant), or "Jew (male)" — but that's just my take. Would you mind fixing the definition line however you deem fit? Thanks much.​—msh210 (talk) 20:12, 22 June 2010 (UTC)

Thanks.​—msh210 (talk) 20:16, 22 June 2010 (UTC)
Ok, ciao :-) --Barmar 20:18, 22 June 2010 (UTC)

Past participles of reflexive verbs[edit]

I came across the word abbattutisi, and it took me some time to realise that it was a form of abbattutosi. Does this mean that we have to have four versions of reflexive past participles as well! SemperBlotto 16:03, 29 June 2010 (UTC)

  • We already have some of them and they have been created by your bot, ie please search *tasi. Anyway most of them are not common, IMHO we could even survive :-) without them. Ciao --Barmar 06:48, 30 June 2010 (UTC)
    • OK - I'll create them manually, but only as I actually find them (just created formatisi) SemperBlotto 07:06, 30 June 2010 (UTC)


Is this reasonable? It's not in any dictionary, and most uses on the web are from blogs. The word fascinatable does not seem to exist in English. SemperBlotto 16:27, 1 July 2010 (UTC)

  • For me it is something like 'that can be fascinated or attracted'. --Barmar 20:41, 1 July 2010 (UTC)


I'm pretty sure that this means thousands (plural). I'm not sure if it takes a plural (of the same meaning?). SemperBlotto 21:15, 7 July 2010 (UTC)


How is this different from tartaruga? SemperBlotto 21:37, 18 July 2010 (UTC)

  • A tartarughina is simply a small or young tartaruga. Ciao. --Barmar 05:09, 19 July 2010 (UTC)

Some format changes etc.[edit]

Hi there.

Due to changes in the system elsewhere, the verb forms generated by the bot now do not ever use #Italian. See, as an example, the changes made to monetiamo.

Also, template {{it-adjsup}} has been renamed to {{it-adj-sup}} (apparently for consistency with other languages). (I have modified and tested the bot that generates the feminine and plurals)

There may be other changes in the offing. who knows? SemperBlotto 08:53, 31 July 2010 (UTC)

Well we don't have Template:en-propernoun, it's not normal to run the words together. Anyway that's all the changes I wanted to make, I wanted to add a NAMESPACE parameter to all the templates, and just added some optional parameters that other templates have. They don't increase server load (AFAICT) when they have a default like '''{{{head|{{PAGENAME}}}}}'''. Mglovesfun (talk) 09:01, 31 July 2010 (UTC)
Now the verb forms work. If I see other strange things I'll let you know. --Barmar 05:15, 2 August 2010 (UTC)

libretto universitario[edit]

Could you check/improve this entry please. SemperBlotto 13:12, 16 September 2010 (UTC)