User talk:Sally Ku

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search



Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome! --Dvortygirl 06:52, 13 Jun 2005 (UTC)

Acronyms, initialisms, and abbreviations[edit]


Hello, again. I notice you are adding lots of initialisms. Please read the descriptions of acronyms, initialisms, and abbreviations in Category:Abbreviations, Acronyms and Initialisms and help us to label them correctly the first time. Otherwise, kudos on a doing good job, already. Thanks! --Dvortygirl 07:21, 13 Jun 2005 (UTC)


Hello Sally, colours can be both adjectives and nouns. The colour itself is a noun - "the sky was a brilliant blue", but an adjective when modifying a noun - "it was a brilliant blue sky". I think that in Wiktionary we normally define the nouns as "a something colour" and the adjective as "of a something colour". Have a look at the common colours like red and blue. It would also be great if you could generate those little rectangles of colour. Cheers. SemperBlotto 12:13, 15 Jun 2005 (UTC)

Hello Ms. Ku, your color blocks make me smile. They delight me! Please continue your work。 - Baixue June 18th 2005

WikiThanks: Colors[edit]


Here is a colorful flower in appreciation for the wonderful colorful entries you have been blessing us with. Keep up the great work! --Connel MacKenzie 07:07, 21 Jun 2005 (UTC)

Connel beat me to it. If you ever finish colours you could use you interest in food - there's lots missing. Keep 'em coming. SemperBlotto 10:00, 21 Jun 2005 (UTC)

Derived, Related, and See also[edit]

Hi Sally and welcome to Wiktionary.

Please take a look at the changes I've made to chocolate. Unfortunately due to the concise nature of the heading labels it's not obvious enough what they are intended for. Here is a brief rundown:

Derived terms:

Words, phrases, idioms created by adding prefixes, suffixes, or extra words to the headword.

Related terms:

Words, phrases, idioms which are lexically related, not semantically related. This is for words with common roots, etymology, etc which do not fit in the Derived category which is in one way a specialised subsection of Related terms.

See also:

Words, phrases, idioms which are of interest in any way shape or form to any subset of people who might look at the current article. Semantic relationships are best included here.

Let me know if you need clarification and keep up the good work. — Hippietrail 6 July 2005 02:07 (UTC)

Hi Hippietrail!
Thanks so much for the clarification!! I will keep these in mind, and try to go back and fix the ones I already put in.
Another question relating to this... sometimes, the list of these terms gets quite long. Is it okay to split into 3 columns (like I have done with chocolate), or is there a policy on this? — Sally Ku 6 July 2005 02:24 (UTC)
Actually I really liked the 3-column layout and hope nobody objects. Some wiktionaries just put them all inline with no list but I find that too difficult. The 3-column approach (2-columns would also work for many articles) seems to be a very nice middle ground. There is probably no policy yet but a bit of experimentation is tolerated here most of the time. — Hippietrail 6 July 2005 02:43 (UTC)


Hi there. Your edit to oatmeal seems to imply that we (in the UK) refer to porridge as oatmeal, whereas it is actually called oatmeal in the US. In the UK, oatmeal is the actual crushed oats, and porridge is the dish made from them. Cheers. SemperBlotto 08:01, 10 July 2005 (UTC)

Oops! .... thanks for the explanation! Sally Ku 08:20, 10 July 2005 (UTC)
I was eating my breakfast (muesli - too hot for porridge) and thought how best to change it. You beat me to it. SemperBlotto 09:11, 10 July 2005 (UTC)


Your question about the categories is a fair one. I have indeed been changing Category:English colors to simply Category:Colors. (I usually use "colours" but had to respect the fact that the American form was used first in categories.) In a broader sense I have been working to develop some sense of order to the way categories are done. I have long seen the use of the word English in that context as redundant. This is the English Wiktionary. In some other categories it has led to humorous results. Tigers and kangaroos are not normally English mammals. For other languages it is essential to show the language, and in most (but not all) cases it should be possible to develop an identical category scheme for other languages to the one used in English. But to this end I have been moving Category:French colors to Category:fr:Colors except that (at least for now) Category:French language remains as the top category for the language. Please note that the category names all begin with a capital letter, but the language codes used are all in lower case. This takes advantage of the fact that upper and lower case letters are sorted separately. The category list will begin with all the English categories including links to the head page for each language. The other language lists will follow the English one. I will need to look at the policy to see if it needs clarification. Eclecticology 15:34, July 16, 2005 (UTC)

Yes, I think it makes most sense to put all English colours (I am Canadian.. I use "colours" too) directly under the category. I have been working on the colours category for the past while now... and will be moving all the English:colours to Colours, just for consistency. Sally Ku 15:45, 16 July 2005 (UTC)


Thanks for offering to help with the Japanese translations. This suggest at least some familiarity with the language. Could you please look at the discussion at Wiktionary:About_Japanese-English_bilingual, and also his discussion page at What this fellow has to offer seems like a tremendous asset, and he is concerned that Monash University may soon wish not to host the material. Let me know what you think. I would like to start getting a sampling of opinions about whether this is feasible before Wikimania.

I see that you confessed to being Canadian. Where? I'm in Richmond, just south of Vancouver. Eclecticology 06:57, July 20, 2005 (UTC) I see that you confessed to being Canadian. Where? I'm in Richmond, just south of Vancouver. Eclecticology 06:57, July 20, 2005 (UTC)

Thanks for the info! I will take a look at those links you have suggested.
Ha ha.. you too are Canajien, eh? I am from Toronto, but currently in Tokyo. — Sally Ku 14:31, 21 July 2005 (UTC)

transwiki:Police car blue[edit]

Hello Sally. Could you look at this article, and see if you can do anything with it (it came from Wikipedia). When you have finished, I'll move it to its final resting place and name. Cheers. SemperBlotto 14:55, 30 July 2005 (UTC)

Hi.. can you take a look? Also, I just discovered similar types of colour names (taxi yellow, firetruck red, etc.). I will begin adding them too :). Sally Ku 15:33, 30 July 2005 (UTC)
Thanks. I have moved it to police car blue SemperBlotto 15:55, 30 July 2005 (UTC)
Thanks!!! Sally Ku 16:32, 30 July 2005 (UTC)

Hi! I stumbled across this and have a few comments and wasn't sure where I should put them - either here or on police car blue's talk page. I will leave this for you, Sally, as you seem to be the colour expert and if you deem necessary, maybe a Usage Note or something can be formed.

Speaking for the USA only, police cars come in many shapes, sizes and colors. But this did not always used to be the case. Indeed, a police car used to be called a black and white after its colors. As I recall, however, one color has remained constant: blue has been and remains a color for the flashing signal atop many police cars. Indeed, it is illegal for any other emergency vehicle (let alone civilian vehicle) to have a blue flashing light.

I noticed that the entry for "police car blue" said that this color was "commonly used on emergency vehicles". I don't know what the source of this was - and let me be the first to say that it could be true - but it certainly isn't true for the flashing lights atop US patrol cars.

Thanks for listening. Beautiful work on all the colors! Cheers, --Stranger (SSL69 23:38, 24 August 2005 (UTC))

school bus yellow[edit]

Hi yet again. I used to work with an American guy, and he told me that US school buses were "federal yellow". Is that true? SemperBlotto 16:06, 30 July 2005 (UTC)

Hmm... It seems like that the official name for the school bus colour in the US is National School Bus Glossy Yellow ( Example from State of Illinois), formerly called National School Bus Chrome. There is a colour, federal yellow, but I can't seem to find if it is the same colour. I will look around a bit more. Sally Ku 16:32, 30 July 2005 (UTC)


Hello Sally, Thanks for your message regarding almond colour. I've responded in Talk. Best wishes, Pol098 03:23, 5 August 2005 (UTC)

Your user page[edit]


Could you please do me a favor, and change [[Catgory: Foods]] to [[:Category: Foods]] so your user page doesn't appear in the category anymore? The colon after the brackets makes the link visible. Also Category:Colors. Thanks! --Connel MacKenzie T C 02:15, 17 December 2005 (UTC)

Hi Connel,
Done!! Thanks for the tip!!!
Sally Ku 05:30, 19 December 2005 (UTC)

Invitation to contribute[edit]


You might or might not already be aware that there is now a new system in place for marking translations that need to be checked (those that are suspected of being incorrect or those where it is not clear which sense(s) of a word the translations apply to). (See here for the Beer parlour discussion on this topic.)

Translations to be checked are now categorised by language. For example, Category:Translations_to_be_checked_(French) contains a list of all words where French translations need to be checked. This is designed to make the checking of these translations easier to maintain and work with.

I'm contacting everyone who has expressed an interest in working on translations (see the thread '"Translations to be checked" - a proposal' at Wiktionary_talk:Translations) or has indicated in Wiktionary:Babel that they have a good knowledge of a particular foreign language or languages.

Would you be interested in helping out with the translations to be checked for Japanese? If so, please read the page on how to check translations.

If you want to reply to this message, please do so on my talk page. Thanks for your help you can provide.

Paul G 09:20, 12 March 2006 (UTC)