Jump to navigation Jump to search
- (now often derogatory) woman, broad
- (now archaic) woman, wife
- So sprach er [...]: „Weib, meine letzte Stunde ist da; alle Schätze, so ich allein besaß, sind dein und deiner Tochter.“
- So he said [...]: "Wife, my last hour is here; all the treasures that I possessed of myself are yours and your daughter's."
- (Emanuel Schikaneder, Die Zauberflöte (libretto), act II, scene 8.)
- Weib cannot be a neutral term for “woman” in contemporary German (for that see Frau). Nonetheless, it is still rather a current word and may be more or less pejorative depending on context. It is most often heard among men, notably in the plural, in which case it has a macho ring to it, without being particularly abusive: Du weißt ja, wie die Weiber sind... (“Well, you know what women are like...”) Perhaps comparable to the use of broad in American English. Women may also use it among each other in a chummy tone: Wir Weiber müssen ja zusammenhalten. (“Us girls must stick together.”) Otherwise it is disrespectful and often combined with adjectives for stronger vilification, e.g. Dummes Weib! (“Stupid hag!”)
- In older German (well into the 19th century), Weib was a normal word for a woman, usually one of the “common people”, or someone's wife. This more neutral sense is still retained in many derived terms, particularly weiblich (“female”).
Declension of Weib [neuter, strong]
Weib n (plural Weiver)
Weib n (plural Weiwer)