hổng
Jump to navigation
Jump to search
Vietnamese
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Derived from hông, which is a non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 空 (“empty, hollow”, SV: không). Doublet of không.
Adverb
[edit]hổng
- Southern Vietnam form of không
- Hổng chịu đâu!
- I wouldn't stand it!
- Hổng phải đâu!
- That's not right!
- Hổng có đâu!
- There's no such thing! / I haven't done that! (precise meaning is context-dependent)
- Hổng (có) được đâu!
- That's no good! / That's not viable! / That's not allowed! (precise meaning is context-dependent)
- Hổng (có) (làm) được đâu!
- I can't do that!
- 1992, Nguyễn Văn Hiên (lyrics and music), Không Dám Đâu (I Wouldn't Dare!), performance by Hiền Thục
- Hông dám đâu! Em còn phải học bài.
Hông dám đâu! Em còn phải làm bài.
‘Sao khó ghê? Mai mình hãy ôn bài!’
‘Hông dám đâu! Hổng dám đâu!’- I wouldn't dare! I still have to study.
I wouldn't dare! I still have homework.
‘Why so fastidious? We can revise tomorrow!’
‘I wouldn't dare! I wouldn't dare!’
- I wouldn't dare! I still have to study.
Etymology 2
[edit]Possibly non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 孔 (SV: khổng). Possibly from a lect with weakening of aspirated stops.