兄弟如手足,妻子如衣服
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
as (if); such as | hands and feet | wife; wife and child | as (if); such as | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (兄弟如手足,妻子如衣服) | 兄弟 | 如 | 手足 | , | 妻子 | 如 | 衣服 | |
simp. #(兄弟如手足,妻子如衣服) | 兄弟 | 如 | 手足 | , | 妻子 | 如 | 衣服 | |
alternative forms | 兄弟如手足,妻子似衣服 兄弟如手足,女人如衣服 兄弟如手足,女人似衣服 兄弟如手足,老婆如衣服 兄弟如手足,老婆似衣服 |
Etymology[edit]
Popularised by Romance of the Three Kingdoms, Chapter 15, where this ancient saying was quoted by Liu Bei. The concept of brethren being limb-like was preexisting; compare 兄弟手足.
Pronunciation[edit]
Proverb[edit]
兄弟如手足,妻子如衣服
- Brothers are like one's arms and legs, but wives and children (or women) are only like one's apparel (i.e. readily replaceable).
Descendants[edit]
- → Vietnamese: anh em như tay chân, vợ con như quần áo (calque) (and numerous similar expressions)