雀斑
Appearance
Chinese
[edit]| bird; lentigo; sparrow | variegated | ||
|---|---|---|---|
| simp. and trad. (雀斑) |
雀 | 斑 | |
| alternative forms | 雀癍 雀瘢 | ||
| Literally: “sparrow patches”. | |||
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): quo2 ban1
- Cantonese (Jyutping): zoek3 baan1
- Gan (Wiktionary): qioh6 ban1
- Southern Min (Hokkien, POJ): chhiok-pan
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: quèbān
- Zhuyin: ㄑㄩㄝˋ ㄅㄢ
- Tongyong Pinyin: cyuèban
- Wade–Giles: chʻüeh4-pan1
- Yale: chywè-bān
- Gwoyeu Romatzyh: chiuehban
- Palladius: цюэбань (cjuebanʹ)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹ pän⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qiāobān
- Zhuyin: ㄑㄧㄠ ㄅㄢ
- Tongyong Pinyin: ciaoban
- Wade–Giles: chʻiao1-pan1
- Yale: chyāu-bān
- Gwoyeu Romatzyh: chiauban
- Palladius: цяобань (cjaobanʹ)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯ɑʊ̯⁵⁵ pän⁵⁵/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: quo2 ban1
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: kiuoban
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰyo²¹ pan⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zoek3 baan1
- Yale: jeuk bāan
- Cantonese Pinyin: dzoek8 baan1
- Guangdong Romanization: zêg3 ban1
- Sinological IPA (key): /t͡sœːk̚³ paːn⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: qioh6 ban1
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰiɔʔ⁵ pan⁴²/
- (Nanchang)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: chhiok-pan
- Tâi-lô: tshiok-pan
- Phofsit Daibuun: chiokpafn
- Sinological IPA (Xiamen): /t͡sʰiɔk̚³²⁻⁴ pan⁴⁴/
- Sinological IPA (Quanzhou): /t͡sʰiɔk̚⁵⁻²⁴ pan³³/
- Sinological IPA (Zhangzhou): /t͡sʰiɔk̚³²⁻⁵ pan⁴⁴/
- Sinological IPA (Taipei): /t͡sʰiɔk̚³²⁻⁴ pan⁴⁴/
- Sinological IPA (Kaohsiung): /t͡sʰiɔk̚³²⁻⁴ pan⁴⁴/
- (Hokkien)
Noun
[edit]雀斑
- (dermatology) freckle (Classifier: 塊/块 m)
Synonyms
[edit]Dialectal synonyms of 雀斑 (“freckle”) [map]
Descendants
[edit]Japanese
[edit]| Kanji in this term | |
|---|---|
| 雀 | 斑 |
| そばかす | |
| Jinmeiyō | Grade: S |
| jukujikun | |
| Alternative spelling |
|---|
| 蕎麦滓 |
Etymology
[edit]Compound of 蕎麦 (soba, “buckwheat”) + 滓 (kasu, “dregs, leftovers”, more specifically, the hulls),[1][2][3][4] from the superficial resemblance of freckles to scattered buckwheat hulls, in color and shape.[2]
First attested from 1655.[1]
The kanji are an orthographic borrowing from Chinese 雀斑.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- [from 1655] (dermatology) freckles
- Synonym: 雀卵斑 (jakuranhan)
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 “蕎麦滓”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
- ↑ 2.0 2.1 “蕎麦滓”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen][2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- ↑ 3.0 3.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 4.0 4.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- “〈▲雀斑〉”, in 漢字ぺディア [Kanjipedia][3] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2025
Categories:
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Gan lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Sichuanese nouns
- Cantonese nouns
- Gan nouns
- Hokkien nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 雀
- Chinese terms spelled with 斑
- zh:Dermatology
- Chinese nouns classified by 塊/块
- Japanese terms spelled with 雀
- Japanese terms spelled with 斑
- Japanese terms read with jukujikun
- Japanese compound terms
- Japanese terms borrowed from Chinese
- Japanese orthographic borrowings from Chinese
- Japanese terms derived from Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese terms with Nakadaka pitch accent (Tōkyō)
- Japanese terms with IPA pronunciation with pitch accent
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- ja:Dermatology