Wiktionary:Requested entries:Japanese/Non-romaji: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Hippietrail (talk | contribs) →お, オ (o): ++ |
Hippietrail (talk | contribs) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
* {{l|ja|生う|tr=[[おう]], ou}} |
* {{l|ja|生う|tr=[[おう]], ou}} |
||
* {{l|ja|生い立つ|tr=[[おいたつ]], oitatsu}} |
* {{l|ja|生い立つ|tr=[[おいたつ]], oitatsu}} |
||
* {{l|ja|お知らせ}}, {{l|ja|御知らせ}}, {{l|ja|お報せ}}, {{l|ja|御報せ|tr=[[おしらせ]], oshirase}} |
|||
===か, カ (ka, ga)=== |
===か, カ (ka, ga)=== |
Revision as of 10:28, 5 April 2014
Unromanized entries
Unsorted Kanji
Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation
あ, ア (a)
- アグー (agū) - a breed of pig in Okinawa, from Okinawan/Ryukyuan
い, イ (i)
う, ウ (u)
え, エ (e)
お, オ (o)
- オッチャホイ (occhaoi) - I can only find this in the context of names of eating establishments, and the romanization is otchahoi. --Haplology (talk) 10:27, 1 February 2013 (UTC)
- おてもと, お手許, お手元, 御手許, 御手元 (otemoto) - a term for "chopsticks" mostly seen on the paper wrappers of disposable ones.
- 生う (おう, ou)
- 生い立つ (おいたつ, oitatsu)
- お知らせ, 御知らせ, お報せ, 御報せ (おしらせ, oshirase)
か, カ (ka, ga)
- Also for this, is there any meaning besides the negative form of 構う? --Haplology (talk) 09:25, 30 January 2013 (UTC)
- What Haplology said. We don't include all forms of Japanese verbs, just the dictionary (plain) form. Consequently, we have する, but not しません or すれば. This is general policy, as I understand it.
- If you'd like to discuss this policy or suggest a change, please bring it up at the Wiktionary:Beer_parlor. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:42, 15 February 2013 (UTC)
- Also for this, is there any meaning besides the negative form of 構う? --Haplology (talk) 09:25, 30 January 2013 (UTC)
き, キ (ki, gi)
く, ク (ku, gu)
- グワッ (guwa!, scream, explosion, sound of incoming artillery shell, burst)
- 具志堅 (ぐしけん, Gushiken) - a surname, especially common in Okinawa
け, ケ (ke, ge)
- ゲンマン (genman)
こ, コ (ko, go)
- 高麗胡椒 (こおれえぐす), コーレーグース - an Okinawan condiment consisting of chilis in awamori. There seem to be two pronunciation variants. In hiragana the one with the short penultimate syllable is most common but in katakana the one with the long penultimate syllable is most common. None of the kanji or kana forms is in the Windows 7 Japanese IME dictionary so I'm not even sure how best to type it. — hippietrail (talk) 07:05, 4 March 2014 (UTC)
- I don't think this is specific to Okinawan (and Okinawan is actually treated here as a separate language, and thus requests for Okinawan terms would go on the Wiktionary:Requested entries (Okinawan) page, if it existed). My copy of Shogakukan's JA-JA dictionary lists this as (deprecated template usage) 高麗胡椒 (kōrai-goshō, literally “Korean pepper”), and defines it as an alternate name for 唐辛子, 唐芥子, (deprecated template usage) 蕃椒 (tōgarashi). I'll add this to my to-do list. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 20:24, 4 March 2014 (UTC)
- Aha, found what you intended -- (deprecated template usage) 高麗古酒 (kōrē-gūsu). “Aged liquor” in Okinawan is (deprecated template usage) 古酒 (kūsu), in kana as (deprecated template usage) クース, generally indicating aged awamori. So this is chilis pickled in aged awamori -- or perhaps regular awamori, that is then "aged" by the process of putting in the chilis and waiting a while.
- I don't think this is specific to Okinawan (and Okinawan is actually treated here as a separate language, and thus requests for Okinawan terms would go on the Wiktionary:Requested entries (Okinawan) page, if it existed). My copy of Shogakukan's JA-JA dictionary lists this as (deprecated template usage) 高麗胡椒 (kōrai-goshō, literally “Korean pepper”), and defines it as an alternate name for 唐辛子, 唐芥子, (deprecated template usage) 蕃椒 (tōgarashi). I'll add this to my to-do list. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 20:24, 4 March 2014 (UTC)
- That said, my brief searches haven't found any evidence for this as a standard Japanese term, which would have the expected reading of こうらいこしゅ (kōrai koshu). It does appear in standard Japanese texts as a borrowed term, using the Okinawan reading. I'll see about adding that. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:34, 19 March 2014 (UTC)
- 言霊学 (ことだまがく, kotodamagaku), from 言霊 (ことだま, kotodama)
- Shogakukan is really good about indicating historical kana spellings, as is Daijirin, and neither give any indication of a tama reading in this compound -- it always takes rendaku. Googling about appears to confirm this. I've tweaked the above request to use the rendaku-ed dama reading instead.
- My apologies for the erroneous request; it was based upon w:Kotodama, whose second paragraph reads "This Japanese compound kotodama combines koto Template:Jpan "word; speech" and tama Template:Jpan "spirit; soul" (or Template:Jpan "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (Template:Jpan?, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. […]" Clearly, the Wikipedia article has incorrect content. — I.S.M.E.T.A. 15:47, 9 March 2014 (UTC)
- The first two paragraphs of the EN WP article look like they might be partially a translation of content in the JA WP article ja:w:言霊. I note that the JA WP article itself is entirely unsourced, with the revision history showing some apparent edit-sparring (not quite full-out edit-warring). The JA WP article on ja:w:言霊学 was apparently deleted in 2012 due to being original research, and I think the article had been written by user Nanakusa Mike (ja:w:User:七草みけ), as indicated by that user's own page describing writing the article (left side of this diff). That user was also the one who added the content on the JA WP article ja:w:言霊 that added the mention of 言霊学 and expanded upon the kototama reading, in this edit back in 2007.
- Poking around in the history of the w:Kotodama article, I find that w:User:Keahapana added the content about the kototama reading in this edit in 2007. No references or sources were given.
- Given that the UVA online copy of the w:Man'yōshū at http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/ doesn't list any kototama reading, using only kotodama from what I've been able to find (see searching for ことたま vs. searching for ことだま), I'm strongly tempted to think that the kototama reading is either 1) bogus, or 2) extremely rare. More research is probably in order, though, before entirely ruling it out, given our low CFI bar of only three valid citations. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 09:41, 10 March 2014 (UTC)
- Thank you for undertaking that extraordinary amount of investigatory work. I, for one, am certainly satisfied that Template:Jpan is the spelling that I should have requested. — I.S.M.E.T.A. 13:51, 10 March 2014 (UTC)
- No worries. :) I realized that I needed to do more looking before I could categorically rule out the existence of a kototamagaku reading, so this was all useful background research for eventually creating the 言霊学 entry (or editing it, if someone else beats me to it). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:51, 10 March 2014 (UTC)
- Thank you for undertaking that extraordinary amount of investigatory work. I, for one, am certainly satisfied that Template:Jpan is the spelling that I should have requested. — I.S.M.E.T.A. 13:51, 10 March 2014 (UTC)
- My apologies for the erroneous request; it was based upon w:Kotodama, whose second paragraph reads "This Japanese compound kotodama combines koto Template:Jpan "word; speech" and tama Template:Jpan "spirit; soul" (or Template:Jpan "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (Template:Jpan?, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. […]" Clearly, the Wikipedia article has incorrect content. — I.S.M.E.T.A. 15:47, 9 March 2014 (UTC)
- Shogakukan is really good about indicating historical kana spellings, as is Daijirin, and neither give any indication of a tama reading in this compound -- it always takes rendaku. Googling about appears to confirm this. I've tweaked the above request to use the rendaku-ed dama reading instead.
- コーヒー割り (kōhī-wari) - a mixed drink made from coffee added to either shochu OR awamori?? (Compare 水割り) — hippietrail (talk) 14:20, 30 March 2014 (UTC)
さ, サ (s-, z-)
さ, サ (sa, za)
し, シ (shi, ji)
- 塩盛り (shiomori)
す, ス (su, zu)
- すしっ子 (sushikko). In a Tokyo sushi menu. Seems to be a synonym for とびお from the picture. Google hits are hard to come by. I can provide a digital photo as a citation. — hippietrail 23:28, 25 November 2008 (UTC)
- I could be wrong...but I thought a sushiko was a sushi rice mold. They are usually rectangular trays like ice cube trays. I could also imagine the word sushiko also meaning mini-sushi or baby-sushi. tobio/tobiko means flying fish roe in Japanese, so any type of sushi: onigiri, chirashi zushi, futomaki, etc, could be tobiko sushi. meskarune 16:08, 28 February 2009 (UTC - 5h)
せ, セ (se, ze)
- 生力 (seiriki or sho^riki?). maybe this is coined word (or Chinese). eg. ふれあい生力駅 (fureai-sho^riki-eki);
- I cannot find this as a word outside of part of the station name provided. --Haplology (talk) 19:34, 29 January 2013 (UTC)
- Yes, this appears to be mostly used just in the place name.
- Looking through the first 100 hits for google:"生力" "の", I find only three instances of this word used on its own in Japanese, but oddly, two of them are in regard to some sort of male sexual rejuvenation product that purports to be some kind of natural Viagra derived from watermelon rind. (I won't provide the links here as I'm not sure if these sites contain drive-by exploit code.) The third uses the kanji as ateji for (deprecated template usage) 命 (inochi), in the phrase 森のTemplate:Jpan, providing the furigana Template:Jpan for the kanji as this is a decidedly non-standard spelling. That site seems legit, so I'll give the link here for those interested. This appears to be a brand name for some kind of bath product.
- Kotobank lists 生力 with the reading seiryoku and a definition of "life force", apparently sourced from the third edition of the Daijirin dictionary. Kotobank is an aggregator of many different references and websites, so the lack of any other entries on that page suggests that this term isn't that common.
- Weblio is another reference aggregator, and they only have one entry too -- apparently sourced from the Japanese Wiktionary entry at ja:生力. The def given is again something like "life force".
- Looking further afield, google books:"生力" "の" does generate over 23K hits. Scanning the first page of hits shows oodles of scannos, but a few instances of what look like real use, so perhaps this term merits an entry. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 19:45, 30 January 2013 (UTC)
そ, ソ (so, zo)
- ソオ (used by Haruki Murakami in 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド [page 17, line 13])
- google books:"世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド" "ソオ" finds nothing. Can you give us more context, such as the full sentence in which you find this word? Or if that *is* the full sentence already, maybe you could give us a sentence or two from before and after? Context can be very important. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:57, 12 February 2013 (UTC)
た, タ (t-, d-)
た, タ (ta, da)
- たまへり (tamaheri). 給へり (tama-eri, 給ふ (tamou)+り(助動詞))?
- This appears to be classical usage, given the verb ending. The verb 給う (tamau) can broadly mean “superior giving or granting something to an inferior”, or simply convey an honorific on the agent of a verb when used after the て (te) form of another verb. The り (ri) ending here is almost certainly the classical perfective auxiliary verb, which follows the (deprecated template usage) 已然形 (izenkei) or (deprecated template usage) 命令形 (meireikei) form (mostly indistinguishable, as both use the -e ending) of (deprecated template usage) 四段活用 (yodan katsuyō) verbs.
- So yes, 給へり (tamaeri) == 給う (tamau) + り (-ri) == modern (deprecated template usage) 給った (tamatta). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:20, 10 February 2014 (UTC)
ち, チ (chi, ji)
- ちゃりんこ, チャリンコ (charinko) - slang word for bike / bicycle?
- ちゃり, チャリ (chari) - slang word for bike / bicycle?
- チラガー (chiragā) - pig's face, from Okinawan/Ryukyuan
つ, ツ (tsu, zu)
て, テ (te, de)
と, ト (to, do)
- ときわ (常磐 or 常盤, tokiwa)
な, ナ (n-)
な, ナ (na)
- なり (nari)
- なつかし (natsukashi)
- Have you tried looking up 懐かしい (なつかしい, natsukashii)? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:37, 15 February 2013 (UTC)
- なさげ (nasage)
- I can only find this online such as on [[1]], and that definition plus the lack of others supports my conclusion that this is (only) a word similar to 無さそう, where the nominal form of 無い, namely 無さ, has the suffix げ (usually written in hiragana but actually 気) which makes this word interesting but not the type of word that EN WT usually includes. Therefore I suggest that this entry too be struck but that the suffix be added to げ and 気. On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. --Haplology (talk) 17:47, 14 February 2013 (UTC)
- "On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. -- yes, it certainly *is* special! It's all about the new youth rage in urban Japan: nasage is giving someone a massage with your nose. :-P
- In all seriousness though, this does look like an SOP term, so unless it takes on new meanings that are non-obvious from the sum of its parts, maybe we should leave this be.
- On the flip side, from what I've seen poking around (see google:"無さげ" for more hits), this looks like a similar construction to 寒気 or 暑気, and I do find hits for other い-adj + 気 or げ, such as google:"可笑しげ" or google:"臭げ", so maybe we should look around for valid CFI citations? Notably, my limited searching suggests that the final mora is 連濁ed as げ (ge) when the adjective is a mood-related term; not sure if that's just accidental to what I've seen, or if that's an actual pattern. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:00, 14 February 2013 (UTC)
に, ニ (ni)
ぬ, ヌ (nu)
ね, ネ (ne)
の, ノ (no)
は, ハ (ha, ba, pa)
ひ, ヒ (hi, bi, pi)
ふ, フ (fu, bu, pu)
へ, ヘ (he, be, pe)
ほ, ホ (ho, bo, po)
ま, マ (m-)
ま, マ (ma)
- ママチャリ (mamachari) - uncool bicycle of the sort used by housewives to run errands with a basket at the front