User talk:Fumiko Take: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 9 years ago by Fumiko Take in topic Curiosity
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
→‎Curiosity: new section
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 86: Line 86:


Are you really only en-1? Your writing here looks higher than that. And how did you come by a Japanese username? &#8209;&#8209;&nbsp;[[User:Eirikr|Eiríkr&nbsp;Útlendi]]&nbsp;│&nbsp;<small style="position: relative; top: -3px;">''[[User talk:Eirikr|Tala&nbsp;við&nbsp;mig]]''</small> 07:51, 28 February 2015 (UTC)
Are you really only en-1? Your writing here looks higher than that. And how did you come by a Japanese username? &#8209;&#8209;&nbsp;[[User:Eirikr|Eiríkr&nbsp;Útlendi]]&nbsp;│&nbsp;<small style="position: relative; top: -3px;">''[[User talk:Eirikr|Tala&nbsp;við&nbsp;mig]]''</small> 07:51, 28 February 2015 (UTC)
:{{ping|Eirikr}} May I take that as a compliment :)? To be honest, most of my knowledge is acquired by self-study, only using illegitimate and non-supervised reference sources (such as Wiki websites). I'm still a college student studying English as a second language, and I'm not qualified enough to call myself anything more than en-1. You'll see as you read through my writing, there are many shameful grammatical errors I've made. I'm just glad that everyone seems to understand what I say. As for the username, I'm a Japan person (I love everything about Japan) and I've "translated" my real name into such a Japan-ish username. [[User:Fumiko Take|ばかFumiko]]¥<sup>[[User talk:Fumiko Take|talk]]</sup> 09:05, 28 February 2015 (UTC)

Revision as of 09:05, 28 February 2015

Welcome to Wiktionary

Welcome

Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contributions so far.

If you are unfamiliar with wiki-editing, take a look at Help:How to edit a page. It is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.

These links may help you familiarize yourself with Wiktionary:

  • Entry layout (EL) is a detailed policy on Wiktionary's page formatting; all entries must conform to it. The easiest way to start off is to copy the contents of an existing same-language entry, and then adapt it to fit the entry you are creating.
  • Check out Language considerations to find out more about how to edit for a particular language.
  • Our Criteria for Inclusion (CFI) defines exactly which words can be added to Wiktionary; the most important part is that Wiktionary only accepts words that have been in somewhat widespread use over the course of at least a year, and citations that demonstrate usage can be asked for when there is doubt.
  • If you already have some experience with editing our sister project Wikipedia, then you may find our guide for Wikipedia users useful.
  • If you have any questions, bring them to Wiktionary:Information desk or ask me on my talk page.
  • Whenever commenting on any discussion page, please sign your posts with four tildes (~~~~) which automatically produces your username and timestamp.
  • You are encouraged to add a BabelBox to your userpage to indicate your self-assessed knowledge of languages.

Enjoy your stay at Wiktionary! --Lo Ximiendo (talk) 02:29, 31 July 2014 (UTC)Reply

Headword templates

Don't forget to use headword templates such as {{vi-noun}} or {{vi-verb}} or {{vi-adj}}. --Lo Ximiendo (talk) 03:06, 24 August 2014 (UTC)Reply

Accelerated Vietnamese entries

Hi,

You can use {{vi-new}} to create new Vietnamese entries. It's easy to use. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:26, 25 September 2014 (UTC)Reply

Thanks. But how does it work?Fumiko Take (talk) 13:03, 25 September 2014 (UTC)Reply
Well, I created ca sĩ by using {{subst:vi-new||[[singer]]|h=歌士}} on the red link. Preview, save, that's it. 歌士 was created by {{subst:vi-new/ht|ca sĩ|[[singer]]}}. Currently it doesn't support synonyms, related terms, etc. and does only one PoS at a time but we can ask User:Wyang to enhance it. There are also similar templates for other East Asian languages, including Japanese. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:08, 25 September 2014 (UTC)Reply
Thanks again. Fumiko Take (talk) 02:50, 26 September 2014 (UTC)Reply
You're welcome. I see you don't use it. You can try making "ban công" by using {{subst:vi-new||[[balcon]]|e={{etyl|fr|vi}} {{m|fr|balcon}}}}. Let me know if you need more help. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:04, 26 September 2014 (UTC)Reply
Honestly, I checked your created page "ca sĩ" and didn't see anything different. I'm not a Wiki guy, so those codes don't really make sense to me. I still don't understand how the template works.Fumiko Take (talk) 03:09, 26 September 2014 (UTC)Reply
The result won't be different from manual work but you can see in the history how entries are created. Let's try a simple entry, like I suggested. :)
  1. Click on a red link (the normal way), e.g. "ban công"
  2. Paste template example into the edit area, e.g. {{subst:vi-new||[[balcon]]|e={{etyl|fr|vi}} {{m|fr|balcon}}}}
  3. Click "preview" and "save" if you're happy with what you see. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:24, 26 September 2014 (UTC)Reply
The above example will make a noun. If you need e.g. a verb, you'd need "subst:vi-new|v...", etc. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:26, 26 September 2014 (UTC)Reply
Sadly, I'm not quite happy with the preview result. This is what I got looks like.
http://i1276.photobucket.com/albums/y480/Take_Fumiko/2014-09-26_103243_zps6c6bf8ac.png
Fumiko Take (talk) 03:38, 26 September 2014 (UTC)Reply
Your image looks right. I've just made it. Take a look. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:53, 26 September 2014 (UTC)Reply
There are two things. First, the fonts are messed up. Secondly, there's no way that "ban công" has a Sino-Vietnamese origin.Fumiko Take (talk) 03:58, 26 September 2014 (UTC)Reply
I have manually changed etymology. I'll ask Wyang to fix it. Maybe I did something wrong. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:56, 26 September 2014 (UTC)Reply
The template is designed well for native and Sino-Vietnamese terms. e= parameter needs fixing or you can do without it, just {{subst:vi-new||[[balcon]]}} and then add/fix manually. For Sino-Vietnamese, use |h=. I can't see problems with fonts. The result is the same as manual editing. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:06, 26 September 2014 (UTC)Reply

{{vi-pron}}

Hi Fumiko Take, thanks for your great Vietnamese contributions lately. I rewrote {{vi-pron}} and Module:vi-pron yesterday to make it more compatible with non-native syllables, for example Pa-le-xtin, and added an error detection step to catch unanalysable syllables. There are a number of pages in Category:Pages with module errors, all of which are transcriptions of foreign words. Could you please take a look and add the phonetic spelling for each in {{vi-pron}}? e.g. chủ nghĩa Marx has {{vi-pron|chủ nghĩa Mác}}. Thank you! Wyang (talk) 23:02, 27 September 2014 (UTC)Reply

By "adding the phonetic spelling" you mean adding manually, by typing the phonetic characters?Fumiko Take (talk) 02:27, 28 September 2014 (UTC)Reply
I meant typing a phonetic spelling in the template, like {{vi-pron|chủ nghĩa Mác}} for chủ nghĩa Marx. It's all right, I have fixed all of them. Thanks. Wyang (talk) 11:18, 28 September 2014 (UTC)Reply
Oh, I didn't know the template can be used that way.Fumiko Take (talk) 11:37, 28 September 2014 (UTC)Reply

bức as a classifier?

If the Viat Namese syllable/word bức is a classifier, what is it used for? I've seen it at tường, tự sướng, and thư. Judging from the meanings of those words, is the classifier used for messages and certain other things? --Lo Ximiendo (talk) 15:28, 5 January 2015 (UTC)Reply

@Lo Ximiendo: From what I know about classifiers, "bức" can be one, to indicate some types of flat objects (or rather flat) such as walls (bức tường), barriers (bức vách), letters (bức thư), telegrams (bức điện), paintings (bức hoạ, bức tranh, bức vẽ) and photos (bức ảnh). I have no idea what the hell "bức tự sướng" is, but "bức ảnh tự sướng" is okay.Fumiko Take (talk) 02:14, 6 January 2015 (UTC)Reply

Spelling reforming convention for what pronunciation?

Hi, I also have another question for you. Does your Viat Namese spelling reforming convention apply to only the northern pronunciation? Or is it flexible when it comes to the central and southern pronunciations? (For some reason, your alphabet reform reminds me of Reading Rainbow and its theme song, along with a Viat Namese children's book titled Yellow, Where Are You? or something like along those lines that I came across at DeviantArt.) --Lo Ximiendo (talk) 05:27, 11 January 2015 (UTC)Reply

@Lo Ximiendo I'm surprised! I didn't think anyone would pay attention to those thingies I wrote. Anyway, yes, it only applies to the Northern pronunciation. One word can be pronounced very, very different from one accent to another, so that creating a phonetic alphabet that can apply to all dialects would be impossible. The traditional alphabet also only applies to the northern dialect, and that's where I started from.Fumiko Take (talk) 07:56, 12 January 2015 (UTC)Reply
@Lo Ximiendo P/S: What is the original title of Yellow, Where Are You?
Translate the phrase "Yellow, Where are You?", if you want, and maybe I could use the translated phrase to look for the book pages of the story. (Off topic here, but what does the word banh mean? I extracted it from the Vietnamese edition of Wiktionary. Also off topic: I created this adapted writing system which I call Arabetan, and I'm not sure what Wyang could think of it.) --Lo Ximiendo (talk) 04:45, 24 January 2015 (UTC)Reply
@Lo Ximiendo Well, that could be "Vàng ơi, con/em/mày ở đâu?". No need for saying "off topic", just post a new one. "Banh", as a noun, is a dated word in Northern dialects, and a colloquial one in Southern dialects (which might be derived from the French term "balle"), for "bóng" ("ball"). It is also, as a verb, an informal term for the action to spread/widely open something, as in "banh háng" (spread your legs) or "banh miệng túi" (widely open a sack), "banh mắt nhìn" (open your eyes), etc.
Taking reference from the Vietnamese Wiktionary, I'd say it's also an adverb meaning "badly" and going with verbs meaning "destroy/devastate", as in "phá banh" (destroy very badly); and a noun derived from the French term "bagne", as in "banh ở Côn Đảo" (Bagne de Poulo Condor)
I don't read the Arabic and Tibetan scripts so I can't really comment anything on that matter. Why don't you show it to Wyang and ask him what he would think about it?Fumiko Take (talk) 08:06, 24 January 2015 (UTC)Reply
I just found what I had been looking for, and the title is "Màu Vàng ở đâu?" --Lo Ximiendo (talk) 12:31, 24 January 2015 (UTC)Reply

nước, người and tiếng words -countries and demonyms

Hi,

Would you or Vietnamese linguists consider country names with nước to be sum of parts, e.g. nước Anh or nước Nga? What about demonyms with người, as in người Việt and language names with tiếng: tiếng Việt? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:35, 28 January 2015 (UTC)Reply

@Atitarev 1. I don't know about the linguists. As far as I know, we Vietnamese people are pretty lazy in terms of phonetic matters, that it to say we always prefer short words that contain two or less syllables. On news channels, they mostly call countries by their names only, when referring to political matters and sport teams, and they don't often include "nước". For example, "quan hệ giữa Trung Quốc và Nhật Bản rất căng thẳng", "Brazil thắng với tỉ số 1-0", etc. In fact, "nước" is not used very often at all (I personally barely use it). It usually goes with Sino-Vietnamese country names that contain 1 syllable such as Anh, Nga or Mỹ, but only occasionally (well, you do get a lot of hits on Google, but that's not the case); I guess that is to make the name sound a little "better" (two-syllabled Vietnamese words might be the most common). It should not be considered to be in compound with the country names, i.e. I don't think "nước Anh" or "nước Nga" are valid entries.
2. If you think it's valid to treat "Doitsu-jin" (ドイツ人) or "Doitsu-go" (ドイツ語) in Japanese as individual words, I think it would be no problem to do that to "người Việt" or "tiếng Việt".Fumiko Take (talk) 04:43, 28 January 2015 (UTC)Reply
Cảm ơn, Fumiko-san :) I won't make entries with nước but I may with người and tiếng in the future, as I did with người Nga, tiếng Nga was created by a bot. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:50, 28 January 2015 (UTC)Reply

Curiosity

Are you really only en-1? Your writing here looks higher than that. And how did you come by a Japanese username? ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 07:51, 28 February 2015 (UTC)Reply

@Eirikr May I take that as a compliment :)? To be honest, most of my knowledge is acquired by self-study, only using illegitimate and non-supervised reference sources (such as Wiki websites). I'm still a college student studying English as a second language, and I'm not qualified enough to call myself anything more than en-1. You'll see as you read through my writing, there are many shameful grammatical errors I've made. I'm just glad that everyone seems to understand what I say. As for the username, I'm a Japan person (I love everything about Japan) and I've "translated" my real name into such a Japan-ish username. ばかFumikotalk 09:05, 28 February 2015 (UTC)Reply