phở
Vietnamese
Pronunciation
Etymology 1
First appeared in dictionaries in 1931.
Clipping earlier lục phở, nhục phở, corruptions of Cantonese 牛肉粉 (ngau4 juk6 fan2; SV: ngưu nhục phấn, “beef noodles”), likely as a result of street cries.
Equivalent to a non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 粉 (fěn); compare its Sino-Vietnamese reading phấn, and bún (“rice vermicelli”). More on Wikipedia.
A popular folk etymology holds that the term instead came from French feu (“fire”), as in pot-au-feu.[1][2][3][4]
Noun
- pho (a soup made with bánh phở noodles, usually served with beef, pork, or chicken)
- 1930 [1915–1917], Nguyễn Khắc Hiếu (Tản Đà), “Đánh bạc [Gambling]”, in Dương Quảng Hàm, editor, Quốc Văn trích diễm, 4th edition, page 211:
- Có lẽ đánh bạc không mong được, mà chỉ thức đêm ăn nhục-phở?
- Probably shouldn't expect to gamble, but just to stay up at night and eat pho?
- 1927, Nguyễn Đình Phụng, “Trò Đời: Thế mà không được đi bầu”, in Hà-thành Ngọ-báo, page 1:
- Này, bác hàng phở! bác đi bán thế, cả ngày có được dăm bay hào đồng bạc không ?
- Hey, pho stand man! Selling like that, all day do you get around five dimes?
- 1932, Cù Giang, “Thằng bán phở”, in Phụ-nữ Tân-văn, volume 4, number 181, page 20:
- Tiếng chi quát tháo mãi đêm trường ? / « Phở » « phở » ồn tai chạy giữa đường.
- What's that hollering all night long? / An ear-ringing "pho", "pho" running in the middle of the street.
- 1933, “Advertisement for Ẩm-Thực Tu-Tri”, in Sách Xem Tết Tân Dân, page 55:
- Sách dạy nấu cỗ và các món ăn thường, các món ăn quý, đủ ba cách : ta, tầu, tây — Dạy làm các thứ ăn trưa như : tỉm-sắm, mần-thắn, mì, phở, cháo, — Dạy làm các thứ bánh mặn, bánh ngọt, mứt, kẹo — Dạy làm các thứ nước chanh, rượu bia, rượu mùi, vân vân.
- This book shows how to cook feasts and everyday dishes, delicacies, all three ways: ours, Chinese, Western — It shows how to make lunch dishes like: dim sum, wonton, egg noodles, pho, rice congee — It shows how to make salty cakes, sweet cakes, candied fruit, candy — It shows how to make lemonade, beer, liquor, et cetera.
Derived terms
Derived terms
Descendants
Descendants of phở
See also
Etymology 2
Verb
phở
- (obsolete) to clear (land)
- 1925, Ưng Trình, "Làm việc đời là thế nào?", Nhơn-Sự ngụ-ngôn [Moral Lessons by Example], page 48:
- Vậy nên làm thợ, đi buôn, lập vườn, làm ruộng, phở đất, làm nghề, cho đến làm việc quan, lo việc nước, cũng là làm việc đời cả.
- So one should do works of labor, trade, garden, forest, clear (?) land, follow a profession, up to serving as a mandarin, handling state affairs, as well as working all life long.
- Vậy nên làm thợ, đi buôn, lập vườn, làm ruộng, phở đất, làm nghề, cho đến làm việc quan, lo việc nước, cũng là làm việc đời cả.
- 1926, Yves Charles Châtel & Tôn Thất Đàn, Hương-chính Chỉ-nam [Guide to notables], first edition, page 137:
- Nhiều nơi có tục phở rày [phát rẫy?] nhất là các dân Mường, Mán. Họ ngả cây ở giữa rừng, rồi ít lâu đốt lấy tro mà trồng các giống ngũ-cốc. Làm như thế cực kỳ là tổn hại cho rừng rú, có khi cả khu rừng thật rộng, cũng chỉ vì làm rày [làm rẫy] mà đến nỗi tiêu điệt đi.
- Many places have a slash-and-burn custom, especially the Muong and Man peoples. They cut down trees in the middle of the forest, then shortly thereafter burn them, using the ashes to plant grains. Doing so is extremely harmful to the forest; sometimes even very wide forests are wiped out due to slash-and-burn.
- Nhiều nơi có tục phở rày [phát rẫy?] nhất là các dân Mường, Mán. Họ ngả cây ở giữa rừng, rồi ít lâu đốt lấy tro mà trồng các giống ngũ-cốc. Làm như thế cực kỳ là tổn hại cho rừng rú, có khi cả khu rừng thật rộng, cũng chỉ vì làm rày [làm rẫy] mà đến nỗi tiêu điệt đi.
- 1925, Ưng Trình, "Làm việc đời là thế nào?", Nhơn-Sự ngụ-ngôn [Moral Lessons by Example], page 48:
Synonyms
See also
References
- Bloom, Dan (May 29, 2010), "What's that Pho? - French loan words in Vietnam hark back to the colonial days", Taipei Times
- Bùi Minh Đức (2009), "Tô phở Bắc và đọi bún bò Huế trên bình diện văn hóa đối chiếu" [‘Phở’ of the North and Beef Noodle of Huế as Compared Under a Cultural View], Tạp chí Nghiên cứu và Phát triển, 1 (72)
- Nguyễn Dư (February 2001), "Phở, phởn, phịa ..." [Pho, euphoria, innovation...], Chim Việt Cành Nam
- Nôm Lookup Tool, Vietnamese Nom Preservation Foundation
- Vương Trung Hiếu (2012), "Nguồn Gốc Của Phở" [The Origins of Phở], Văn Chương Việt
- ^ “phở”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.
- ^ [1]
- ^ “phở”, in Dictionary.com Unabridged, Dictionary.com, LLC, 1995–present.
- ^ “phở”, in Collins English Dictionary.
Categories:
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese terms with audio pronunciation
- Chinese clippings
- Vietnamese terms borrowed from Cantonese
- Vietnamese terms derived from Cantonese
- Vietnamese terms borrowed from French
- Vietnamese terms derived from French
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese terms with quotations
- Vietnamese verbs
- Vietnamese terms with obsolete senses
- vi:Foods