đổ
Vietnamese
Etymology
From Proto-Vietic *toh ~ *tuh (“to pour”), from Proto-Mon-Khmer *tuh ~ *tuəh (“to pour”); cognates include Muong tố, Bahnar tuh, Mang tuː¹ and probably Temiar teuh (“rain, shower”) and Kensiu tɯh ("to fall down").
Cantonese 倒 (dou²) is a false cognate.
Pronunciation
Verb
- to pour
- 2005, Nguyễn Ngọc Tư, "Cánh đồng bất tận" chapter 1 (in Cánh đồng bất tận), Trẻ publishing house
- Và khi chúng tôi quyết định dừng lại, mùa hạn hung hãn dường như cũng gom hết nắng đổ xuống nơi này.
- And when we decided to halt, the ferocious dry season also seemed to gather all its sunshine to pour it out there.
- 2018, “Ly Cà Phê Sữa Thính”[1]performed by Bích Phương:
- Em: Uhm... Bình thường pha cà phê sữa, anh đổ sữa vào cà phê hay cà phê vào sữa?
Anh: Ủa, có khác gì nhau đâu em?
Em: Thế sao... em đổ anh mà... anh không đổ em?
Anh: Đang đổ nè!- Woman: Umm... when you make milk coffee, do you usually pour milk into coffee, or coffee into milk?
Man: Huh? Is there a difference?
Woman: How come... I'm pouring you (a cup of milk coffee), but you are not pouring me one?
Man: Look, pouring it right now.
- Woman: Umm... when you make milk coffee, do you usually pour milk into coffee, or coffee into milk?
- 2005, Nguyễn Ngọc Tư, "Cánh đồng bất tận" chapter 1 (in Cánh đồng bất tận), Trẻ publishing house
- (of an inanimate object) to fall
- (of a phone) to ring
- (colloquial) to be from
- Synonym: trở
- Món này thì chỉ có tiền triệu đổ lên.
- This thing is only available only to those who are willing to pay in the million and up.
See also
Derived terms
Categories:
- Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic
- Vietnamese terms derived from Proto-Vietic
- Vietnamese terms inherited from Proto-Mon-Khmer
- Vietnamese terms derived from Proto-Mon-Khmer
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese verbs
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese colloquialisms