Gesetz
Jump to navigation
Jump to search
Alemannic German
[edit]Etymology
[edit]From Middle High German gesetze, gesetzede, from Old High German gisezzida (“fixing, determination, assessment”), from sezzen (“to make sit, set, put”), from Proto-West Germanic *sattjan (“to set, put down”).
Noun
[edit]Gesetz n
References
[edit]- Abegg, Emil, (1911) Die Mundart von Urseren (Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik. IV.) [The Dialect of Urseren], Frauenfeld, Switzerland: Huber & Co., page 74.
German
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Middle High German gesetze, gesetzede, from Old High German gisezzida (“fixing, determination, assessment”), from sezzen (“to make sit, set, put”), from Proto-West Germanic *sattjan (“to set, put down”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]Gesetz n (strong, genitive Gesetzes, plural Gesetze)
- law, legal act, bill, statute
- (förmliches Gesetz) a bill by the parliamentary legislator according to the procedures devised in the state’s constitution
- (materielles Gesetz) any formally published legal norm, a regulation affecting anyone in an unlimited number of cases
- Hyponyms: Gesetz, Rechtsverordnung, Satzung
- Synonym: Ordnung
- Coordinate term: Verwaltungsakt
- a principle governing the phenomena in a particular field of science, a law of nature
Declension
[edit]Declension of Gesetz [neuter, strong]
Hyponyms
[edit]Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- “Gesetz” in Duden online
- “Gesetz” in Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache
- “Gesetz” in Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon
Luxembourgish
[edit]Etymology
[edit]From Middle High German gesetze, gesetzede, from Old High German gisezzida (“fixing, determination, assessment”), from sezzen (“to make sit, set, put”), from Proto-West Germanic *sattjan (“to set, put down”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]Gesetz n (plural Gesetzer)
- law
- Luxembourgish translation of Matthew 5:17:
- De Jesus sot zu senge Jünger: "Mengt net, ech wär komm, fir d'Gesetz oder d'Prophéiten ofzeschafen! Ech sinn net komm fir ofzeschafen, ma fir z'erfëllen."
- Jesus said to his disciples: "Do not think that I came to annul the law or the prophets! I am come not to annul, but to fulfill."
- Luxembourgish translation of Matthew 5:17:
Derived terms
[edit]Categories:
- Alemannic German terms derived from Proto-Germanic
- Alemannic German terms inherited from Proto-Germanic
- Alemannic German terms inherited from Middle High German
- Alemannic German terms derived from Middle High German
- Alemannic German terms inherited from Old High German
- Alemannic German terms derived from Old High German
- Alemannic German terms derived from Proto-West Germanic
- Alemannic German lemmas
- Alemannic German nouns
- Alemannic German neuter nouns
- Urner Alemannic German
- gsw:Law
- German terms derived from Proto-Indo-European
- German terms derived from the Proto-Indo-European root *sed-
- German terms inherited from Proto-West Germanic
- German terms derived from Proto-West Germanic
- German terms inherited from Middle High German
- German terms derived from Middle High German
- German terms inherited from Old High German
- German terms derived from Old High German
- German 2-syllable words
- German terms with IPA pronunciation
- German terms with audio links
- Rhymes:German/ɛts
- Rhymes:German/ɛts/2 syllables
- German lemmas
- German nouns
- German neuter nouns
- de:Law
- Luxembourgish terms derived from Proto-Indo-European
- Luxembourgish terms derived from the Proto-Indo-European root *sed-
- Luxembourgish terms inherited from Middle High German
- Luxembourgish terms derived from Middle High German
- Luxembourgish terms inherited from Old High German
- Luxembourgish terms derived from Old High German
- Luxembourgish terms derived from Proto-West Germanic
- Luxembourgish 2-syllable words
- Luxembourgish terms with IPA pronunciation
- Luxembourgish lemmas
- Luxembourgish nouns
- Luxembourgish neuter nouns
- Luxembourgish terms with quotations