meaning of "tripodot" in Hungarian or any other language —This unsigned comment was added by 184.108.40.206 (talk) at 22:35, 15 August 2006 (UTC).
The inarticulate phrase above begs the question, "What is the meaning of "tripodot" in English or any other language?"
Further, there is a polyglottal punnishmental humor for many terms and phrases that have different or even contradictory meaning in various related languages. (A la famous fauxpas of a car named 'Nova' ('New star of power' in English), but marketed in Spanish countries where it means 'Doesn't Go'.)
A methodical exploration or thoughtful practice of documenting such interlingual anomalies could benefit the use of language in such sensitive arenas as politics, comedy, diplomacy, and interlingual interpretation or translation.--220.127.116.11 18:38, 17 June 2014 (UTC)
I propose that 'tripod' can also refer to the shape of each leg, regardless of the number.
Many devices use more than 3 legs to support an object. Most commonly 4 legs, each use structural (& hinged or sliding joint) triangles to provide the need support for towers, masts, mounting poles, etc. Additionally, (just to address the complexities of language) many other common objects use 4 legs for support. See quadruped as a taxonomy term for for certain animals, but I propose a distinct but consistent word like quadripod.--18.104.22.168 18:38, 17 June 2014 (UTC) == The following 'Beer Parlor discussion' is a generic discussion of the structure & context of Wiktionary entries, and has little to do with the defined word 'tripod'. It should be categorized and relocated with its ilk.
(This constructive suggestion also applies to my response to tripodot entry above.)--22.214.171.124 18:38, 17 June 2014 (UTC)
Beer parlour discussion
|This entry was discussed in the Beer parlour; here is the discussion that ensued:
EncycloPetey and I have recently been discussing how to present derivation information in etymologies; we have yet to come to agreement. User talk:EncycloPetey#equison etymology and User talk:EncycloPetey#Unresolved discussion contain the discussion thus far. For convenience, I copy them hereto in the following rel-tables:
Hi EP. I don't see what useful purpose your reversion serves. As I said in my edit summary to justify the inclusion of equīsōn- in the derivation, "It's best to include the stem, since it's unclear otherwise why the English word ends in 'n' whereas the lemma of its Latin etymon lacks it." The OED gives the etymology as [ad. L. equīsōn-em groom, stable-boy, f. equus horse.] It is clear to me that equison derives from neither the nominative singular form of its Latin etymon equīsō nor its accusative singular form equīsōnem, but rather that it was adopted as the stem, sans any case ending. If English adopted either of those inflexions, we'd have *equisones in the plural, and very probably *equisoes or *equisonems, too. This is how Latin nouns are adopted into English in an Anglicised form by the Classically aware — the stem is adopted, not the nominative singular, which allows the noun to be treated as an ordinary English one, with no vestige of Classical inflexion. (As you'll know, verbs are similarly treated, with their Anglicised forms tending to be modelled on the stems of the perfect passive participles of their Latin etyma.) This is not common knowledge that you can expect our readers to know. Moreover, neglecting this detail leads to inaccuracy. For example, there is a difference in derivation between tripus and tripod: Ultimately, both derive from the Latin tripūs, itself a derivation of the Ancient Greek τρίπους (trípous); however, whereas for tripus, that is the end of the story, for tripod, it is more accurate to state (as the OED does) that the English noun is modelled on the Latin stem tripod-. Now please, for the sake of clarity and accuracy, allow the stem to be noted in the etymology. — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 14:27, 27 April 2010 (UTC)
Hi EP. When you have the time, please respond in #equison etymology. I'd like to reach a resolution with you on this so that I can take your talk page off my watchlist (you've a busy one). Sorry to pester you. Thanks. — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 23:23, 1 May 2010 (UTC)
In brief, our disagreement centred on the etymologies of the English words tripod and its closely related near-synonym tripus. Both derive from the Latin tripūs, itself a derivation of the Ancient Greek τρίπους (trípous); however, in the case of tripod, there is an intermediary: I asserted that it is the stem tripod-, whereas EP asserted that it is the (nominative?) plural form tripodēs. The discussion that followed was clarifying, but not conclusive. Atelaes then passed comment, stating that "both of [us had] solid arguments on [our] side, and neither [was] being dull". The discussion then petered out.
EncycloPetey proposes only to note lemmata and collateral forms (where known and applicable) in etymologies, whereas I propose to show etyma's stems where they are not obvious from looking at their lemmata. A possible compromise that has not yet been discussed is something like this:
Dictionary.com's etymologies of -pod terms that give derivation from the stem include hexapod, polypod, tetrapod, and the aforementioned tripod. Also of note from the OED: isopod, n. (a.) "…f. Gr. type *ἰσοποδ-…"; hexapod, n. and a. "ad. Gr. ἑξαποδ- six-footed…"; cirrhopod "…f. assumed Gr. κιῤῥό-ς…+ ποδ- foot"; taliped, a. vs. ‖talipes; palmiped, n. and adj. "< classical Latin palmiped-, palmipēs web-footed…"; and, bradypod and bradypus, from βραδυποδ- (bradupod-) and βραδύπους (bradúpous), respectively. — Raifʻhār Doremítzwr ~ (U · T · C) ~ 20:53, 10 May 2010 (UTC)