Wiktionary:Requested entries (Khmer)
Definition from Wiktionary, the free dictionary
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Khmer script.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
- ក្បែរ (kbêr)
- ច្រឡៃ (chrâlai) - sunbird? spiderhunter? (it’s a small bird, but there is no information about species. it is said to be similar to a hummingbird, but different.)
- Yes I thought I saw a hummingbird when I was staying in Angkor Borei so looked it up on Wikipedia but instead found Cambodia has not hummingbirds but this/these kinds of birds which are also tiny and can hover. I think I found the English and Khmer words separately so for now it's just circumstantial evidence, but I'm no longer in Cambodia to ask a native speaker. I do have a dictionary buried in my luggage somewhere though. — hippietrail (talk) 14:09, 6 April 2015 (UTC)
- ចាប់ (jap)
- ឈប់ (cʰup)
- ដ៏ - very? (no, it just means "which"/"which is")
- I can't remember if I got this from a dictionary or from a native speaker with bad English. If it came from Google Translate then I'd say it's just an statistical artefact.
- ដង (dâng) - hilt of a sword; also time as in "twice" = "two times"
- នែប (nɛɛp)
- ផ្ដើម (pdaəm)
- ព្រួញ (pruəɲ)
- រន្ឋ (rônthâ) (a misspelling for រន្ធ (rʊən). —Stephen (Talk) 08:08, 30 January 2016 (UTC))
- រូង (ruung) - also means hole?
- the Khmer word for camphor
- "ngam ngov" or "ngam nguv" - a kind of soup, something like ងាំងូវ (ngŏâmnguv), ងុាំង៉ូវ, ងុំាង៉ូវ, or ណាំង៉ូវ (nămngov) though both my Lonely Planet phrasebook and the menu I've seen it on used ង to begin both words and didn't use ណ as I've found in SEAlang.
- I don’t think that ងុាំ or ងុំា are valid spellings in Khmer. As for the other two, searching for their hits on Google, ងាំងូវ (ngŏâmnguv) only gets four hits; ណាំង៉ូវ (nămngov) gets about 95. OTOH, almost all the transliterations had ngam, not nam. Maybe a native speaker will be able to clarify eventually. Yet a third spelling, ងាំង៉ូវ (ngŏâmngov), gets 146 hits. —Stephen (Talk) 11:39, 8 February 2015 (UTC)
- I'll try to photograph the two places I've seen it written with ង - sometimes with these complex scripts you can see it but still be unsure how it works out in Unicode. I got Unicode that looked right but as you say no Google hits which gave me doubts. — hippietrail (talk) 17:52, 8 February 2015 (UTC)
- "falang" or "farang" - foreigner / westerner / farang - I forget which pronunciation was used in Cambodia. This was the usual way I was referred to in the third person or, in the case of children, also in the 2nd person. Probably via Thai and Lao?
- Thai uses ฝรั่ง (fàràŋ) (non-Asian foreigner, usually Caucasian). The Khmer word that is cognate with that is:
- បារាំង (baaraŋ) = French, France, French person, European person. The word for foreigner is different:
- ជនបរទេស (cɔɔn bɑɑrəteeh) = foreigner
- បរទេស (bɑɑrəteeh) = foreign country; foreigner. —Stephen (Talk) 10:59, 12 June 2015 (UTC)