Wiktionary:Requested entries (Khmer)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Khmer script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.

Sorted requests[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

Unsorted requests[edit]

Personal pronouns[edit]

គាត់ koat, គេ kee, ទ្រង់ trʊəŋ, អ្នកប្រុស neak proh, បង bɑɑŋ, កូន koon, នាង nieŋ, នាង​ស្រី nieŋ srǝy, ពួកគេ puək kee, មី mi, មួយ muəy, ម៉ែ maɛ, យើង yeuŋ, លោក look, លោកស្រី look srǝy, វា vie, ឯង aeŋ, អូន oun, អ្នក neak, ករុណា kənaa, កា kaa, ក្តី kdəy, ខ្ញុំ kɲom, ខ្មាត kmaat, ខ្លួន kluən, គ្នា knie, ងែង ŋɛɛŋ, ចិក cək, ចៅ cav, ឆាន់ cʰan, ជី cii, ជំទាវ cumtiev, ញោម ɲoum, ញ៉ឺង ɲəɨŋ, ញ៉ុម ɲom, ដែង daeŋ, តថាគត ta’tʰaakʊət, តា taa, ត្មា tmaa, ទួន tuən, ទ្រង់ trʊəŋ, នាង nieŋ, បា baa, ប្ដេញ pdəɲ, ប្អូន p’oon, ពីង piiŋ, ពូ puu, ភាន pʰien, មា mie, មីង miiŋ, មឹង mɨŋ, ម៉ែ mae, យើង yəəŋ, រែង rɛɛŋ, លឺ lɨɨ, វ៉ា vaa, សោ sao, ហង hɑɑŋ, ហោង haoŋ, ហ្អែង haeŋ, អញ aɲ, អាចក្តី aac kdəy, អាត្មា aatmaa, អាវុសោ aavu’sao, អុង oŋ, អូន oon, អ៊ំ um, អ្ងែង ’ŋaeŋ, អ្ហែង ’haeŋ.

Latin only[edit]

  • "ngam ngau" or "ngam nguv" - a kind of soup, something like ងាំងូវ, ងុាំង៉ូវ, ងុំាង៉ូវ, or ណាំង៉ូវ though both my Lonely Planet phrasebook and the menu I've seen it on used ង to begin both words and didn't use ណ as I've found in SEAlang.
Okay, I finally have the definitive answer. This word is spelled ង៉ាំង៉ូវ (ngamngəw), but it really only means the preserved lemon. All of the other spellings are misspellings. The chicken soup is called ស្ងោរមាន់ង៉ាំង៉ូវ (sngao mŏən ngamngəw). —Stephen (Talk) 05:05, 31 March 2016 (UTC)
Thanks Stephen - great work as always (-: — hippietrail (talk) 01:39, 2 April 2016 (UTC)
  • "falang" or "farang" - foreigner / westerner / farang - I forget which pronunciation was used in Cambodia. This was the usual way I was referred to in the third person or, in the case of children, also in the 2nd person. Probably via Thai and Lao?
បារាំង (baaraŋ) = French, France, French person, European person. The word for foreigner is different:
ជនបរទេស (cɔɔn bɑɑrəteeh) = foreigner
បរទេស (bɑɑrəteeh) = foreign country; foreigner. —Stephen (Talk) 10:59, 12 June 2015 (UTC)
Aha so it must've been បារាំង (baarang) they were calling us. It's already maybe three months since I moved on from Cambodia so I've probably got the pronunciation a bit foggy. Thanks. — hippietrail (talk) 14:21, 12 June 2015 (UTC)