chào
Jump to navigation
Jump to search
Mandarin
[edit]Alternative forms
[edit]- chao — nonstandard
- ĉào — very rare shorthand
Romanization
[edit]- Hanyu Pinyin reading of 仦
- Hanyu Pinyin reading of 仯
- Hanyu Pinyin reading of 縃
- Hanyu Pinyin reading of 耖
- Hanyu Pinyin reading of 觘
- Hanyu Pinyin reading of 趠
Vietnamese
[edit]Vietnamese phrasebook
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Etymology
[edit]Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 朝 (“to meet; to meet a senior person; to attend the emperor's audience”, SV: triều). Doublet of chầu and triều. (Nguyễn Văn Khang. Từ ngoại lai trong tiếng Việt, 2007)
False cognate of Italian ciao, which also means both "hello" and "goodbye".
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]- (usually transitive) to greet, salute, say hello or goodbye to
- chào từ biệt ― to bid farewell
- chào khách ― to solicit a customer
- Gặp bạn cứ lờ đi không chào.
- She pretended she didn't know me.
- (literally, “That person ignored me and didn't say hi.”)
- Chào bác đi con.
- Say hi to your auntie.
- (Cháu) chào chú (ạ).
- Hello.
- (literally, “I greet you, young Mister”)
- Chào mọi người!
- Hello/Bye everybody!
- Xin (kính) chào quý vị và các bạn.
- Greetings.
- (literally, “We'd like to cordially greet you, our honorable audience and friends.”)
- Xin (kính) chào và hẹn gặp lại.
- We hope to see you again. Goodbye.
- (literally, “We'd like to bid you farewell and we hope to see you again.”)
- 2012, Joe Ruelle, Ngược chiều vun vút [Whooshing toward the Other Way], Nhã Nam:
- Chào anh! Chào chị! (Chào cô, chào chú, chào bác!) Tại sao không? Thỉnh thoảng người Việt đánh giá hơi thấp về khả năng tiếp cận văn hóa của khách Tây – đến giờ vẫn có người ngạc nhiên khi thấy tôi dùng đũa. Sự thật là du khách Tây ở bên này nhanh hiểu không khác gì du khách “ta” ở bên kia.
- Chào anh (hi there, brother)! Chào chị (hi there, sister)! (Chào cô (hi there, younger auntie), chào chú (hi there, younger uncle), chào bác (hi there, older auntie/uncle)!) Why not? I think Vietnamese folks often understimate westerners' grasp of another culture. Case in point, there are still people surprised by my chopsticks prowess. The truth is, western folks here in Vietnam are just as receptive as Vietnamese folks in other countries.
Usage notes
[edit]- As with chúc (“to wish”), a subject is not required if it is said by the person who is doing the greeting. However, it might be considered bad form for young children not to use their appropriate pronoun for a subject.
- Chào is the only greeting that is genuinely used. Xin chào is rather stiff and unrealistic, mostly appropriate on television or at formal events. There isn't any variant used based on the current time of day, although an artificial expression such as chào buổi sáng (“good morning”) may be heard in certain contexts, such as songs, prose or poetry, and especially relevant in language teaching. Unironically saying chào buổi sáng, however, might make one sound awkward and potentially pretentious.
- Chào is rarely ever said in isolation. Most of the time, a following pronoun or kinship term is required. For example, chào bạn (“greetings, friend/young person”), chào bác (“greetings, uncle/aunt”), chào chị (“greetings, sister”), etc.). These phrases, or just chào by itself, can be followed by a final particle, such as nha or ạ.
- Chào nha!
- Bye!
Interjection
[edit]Synonyms
[edit]- (more formal) xin chào (“hello”)
See also
[edit]Derived terms
Categories:
- Hanyu Pinyin
- Mandarin non-lemma forms
- Vietnamese phrasebook
- Vietnamese terms derived from Chinese
- Vietnamese doublets
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese verbs
- Vietnamese transitive verbs
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese terms with quotations
- Vietnamese interjections