nawiht

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Middle English[edit]

Pronoun[edit]

nawiht

  1. (Early Middle English) Alternative form of nought

Adverb[edit]

nawiht

  1. (Early Middle English) Alternative form of nought

Adjective[edit]

nawiht

  1. (Early Middle English) Alternative form of nought

Old English[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

From Proto-West Germanic *naiwwiht. Originally equivalent to ne +‎ āwiht or +‎ wiht.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /ˈnɑːˌwixt/, [ˈnɑːˌwiçt]

Pronoun[edit]

nāwiht n

  1. nothing
  2. none
    • late 9th century, King Alfred's translation of Saint Augustine's Soliloquies
      Ne lyst mē nāwiht ðāra metta þe ic forhātan habbe, ac mē lyst ðāra þe ic getiohhod habbe tō ætanne, ðonne ic hī gesēo.
      I desire none of those meats which I have renounced; I desire those which I have thought right to eat, when I see them.

Usage notes[edit]

This word has a lot of variant forms:

  • Contractions such as nāwht and nāht are very common, especially in adverbial use.
  • Another frequent form, nān wiht, is a phrase made up of separate words; accordingly, both nān and wiht are inflected. Note that while the compound nāwiht is always neuter, wiht is often feminine as a standalone word, a feature that goes back to Proto-Germanic times: God ne ēht nānre wihte for þȳ hine nān wiht ne mæġ flēon ("God chases nothing [gen. sg. fem.] because nothing can run from him").

Declension[edit]

Adverb[edit]

nāwiht

  1. not (used to negate adjectives, especially in phrases like "not long ago" and "not far from")
    • Life of St. Guthlac
      Is on Bretenne lande sum fenn unmǣtre miċelnesse þe onġinþ fram Grantan ēa, nāht feorr fram þǣre ċeastre þȳ ilcan naman, is nemned Grante ċeaster.
      There is in Britain a swamp of immense size that begins at the River Granta, not far from the city of the same name, which is called Grantchester. (Note: since ċeaster was both a word for "city" and a place name suffix, Grante ċeaster could also be translated "Granta city" or "the city of Granta," so the author's statement makes perfect sense in Old English.)
  2. used with ne for emphasis; not at all (often left untranslated)

Descendants[edit]