仲使講
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]still | need; require | to speak | ||
---|---|---|---|---|
trad. (仲使講) | 仲 | 使 | 講 | |
simp. (仲使讲) | 仲 | 使 | 讲 | |
alternative forms | 重使講/重使讲 | |||
Literally: “still need saying”. |
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zung6 sai2 gong2
- Yale: juhng sái góng
- Cantonese Pinyin: dzung6 sai2 gong2
- Guangdong Romanization: zung6 sei2 gong2
- Sinological IPA (key): /t͡sʊŋ²² sɐi̯³⁵ kɔːŋ³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]仲使講
- (Cantonese) to need to be discussed; to require discussion
- 「四季都有好處、你話中意邊季呢?」「呢啲重使講?[…]」 [Cantonese, trad.]
- From: 粵音指南·上卷, 卷之一 應對須知
- “sei3 gwai3 dou1 jau5 hou2 syu2, nei5 waa6 zung1 ji3 bin1 gwai3 ne1?” “nei1 di1 zung6 sai2 gong2? [... ]” [Jyutping]
- "All four seasons have their positive aspects; which season do you like?" "Do you even need to ask?"
「四季都有好处、你话中意边季呢?」「呢啲重使讲?[…]」 [Cantonese, simp.]
Usage notes
[edit]- Used in rhetorical questions to mean that something is obvious and does not need discussion.