天麩羅
Jump to navigation
Jump to search
See also: 天麸罗
Chinese[edit]
phonetic | ||||
---|---|---|---|---|
trad. (天麩羅) | 天 | 麩 | 羅 | |
simp. (天麸罗) | 天 | 麸 | 罗 |
Etymology[edit]
Orthographic borrowing from Japanese 天麩羅 (tenpura).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
天麩羅
Synonyms[edit]
Japanese[edit]
Kanji in this term | ||
---|---|---|
天 | 麩 | 羅 |
てん Grade: 1 (ateji) |
ふ > ぷ Hyōgaiji (ateji) |
ら Grade: S (ateji) |
on’yomi |
Alternative spellings |
---|
天婦羅 天麸羅 天ぷら テンプラ てんぷら |
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Borrowed from Portuguese, ultimately from Latin. Different dictionaries link two different original terms:
- Portuguese tempero (“seasoning”) or tempera (third-person present singular or imperative tense of temperar (“to season, to temper”)), from Latin temperare (“to mix, to temper”).[1][2][3]
- Portuguese têmpora (“Ember days”), from Latin tempora, plural of tempus (“time; period”). When Portuguese explorers (mostly Jesuit missionaries) arrived in Japan, they abstained from eating beef, pork, and poultry during the Ember days series of holidays. Instead, they ate fried vegetables and fish. This was the first contact of the Japanese with fried food, and since then they began associating Portuguese têmpora (IPA: /ˈtẽ.pu.ɾɐ/) with such food.[3][4]
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
- tempura: a Japanese dish made from seafood, chicken, or vegetables dipped in batter and deep fried
Coordinate terms[edit]
Derived terms[edit]
Derived terms
Descendants[edit]
Descendants of 天麩羅 in other languages
- → Chinese: 天婦羅/天妇罗 (tiānfùluó), 甜不辣 (tiánbùlà), 天富羅/天富罗 (tiānfùluó)
- → English: tempura
- → Finnish: tempura
- → Hebrew: טמפורה
- → Indonesian: tempura
- → Italian: tempura
- → Korean: 덴푸라 (denpura)
- → Polish: tempura
- → Portuguese: tempura, tempurá
- → Russian: тэ́мпура (tɛ́mpura), те́мпура (témpura)
- → Spanish: tempura
- → Tagalog: tempura
References[edit]
- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
Categories:
- Chinese terms borrowed from Japanese
- Chinese orthographic borrowings from Japanese
- Chinese terms derived from Japanese
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- zh:Foods
- Japanese terms spelled with ateji
- Japanese terms spelled with 天 read as てん
- Japanese terms spelled with 麩
- Japanese terms spelled with 羅 read as ら
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms borrowed from Portuguese
- Japanese terms derived from Portuguese
- Japanese terms derived from Latin
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese terms with audio links
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with hyōgaiji kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms written with three Han script characters
- ja:Foods