紫式部

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term
むらさき
Grade: S
しき
Grade: 3

Grade: 3
kun’yomi goon
紫式部 (Murasaki Shikibu): a portrait of Murasaki Shikibu by Tosa Mitsuoki
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia
紫式部 (murasaki shikibu): the Japanese beautyberry
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Etymology[edit]

Murasaki is from the color of the (fuji, Wisteria floribunda), hinting the novelist's connection to the 藤原 (Fujiwara) clan; while Shikibu refers to the 式部省 (Shikibu-shō, Ministry of Ceremonial Affairs).

The beautyberry sense is named in honor of the novelist. Alternatively, shikibu might be a corruption of 敷き (shikimi, literally spread out fruits).

Pronunciation[edit]

  • (Tokyo) らさきしき [mùrásákí shíkíꜜbù] (Nakadaka – [6])[1]
  • IPA(key): [mɯ̟ᵝɾa̠sa̠kʲi ɕikʲibɯ̟ᵝ]

Proper noun[edit]

(むらさき)(しき)() (Murasaki Shikibu

  1. Heian-period novelist, poet, and lady-in-waiting; famous for authoring The Tale of Genji
    • c. early- to mid-13th century, Ogura Hyakunin Isshu (poem 57 by Murasaki Shikibu)
      めぐりあひて()しやそれともわかぬ()(くも)(がく)れにし夜半(よは)(つき)かな
      meguri-aite mishi ya soretomo wakanu ma ni kumogakurenishi yowa no tsuki kana
      Just like the moon, you had come and gone before I knew it. Were you, too, hiding among the midnight clouds?[2]
      [Note: Adapted from Shin Kokin Wakashū (book 16, poem 1499) with the last line originally 夜半月影 (...yowa no tsukikage, Just like the moonlight... hiding among the midnight clouds.).]
    Synonyms: 紫女 (Shijo), (Murasaki)

Derived terms[edit]

See also[edit]

Noun[edit]

(むらさき)(しき)() or 式部(ムラサキシキブ) (murasaki shikibu

  1. the Japanese or East Asian beautyberry, Callicarpa japonica
    Synonyms: 実紫 (mimurasaki), 山紫 (yamamurasaki)
    Hypernym: 熊葛 (kumatsuzura)

Usage notes[edit]

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ムラサキシキブ.

Derived terms[edit]

References[edit]

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Peter MacMillan, transl. (2018), One Hundred Poets, One Poem Each: A Treasury of Classical Japanese Verse, Penguin UK, →ISBN