難波津の歌

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term
なん > なに
Grade: 6
は > わ
Grade: 3
つ > づ
Grade: S
うた
Grade: 2
irregular kun’yomi
Alternative spelling
難波津の歌 (kyūjitai)

Etymology[edit]

Literally “the poem of Naniwa Bay”, where Naniwa is an older name for present-day Osaka.

Proper noun[edit]

(なに)()()(うた) (Naniwa-zu no utaなにはづのうた (Nanifa-du no uta)?

  1. the poem traditionally attributed to Wani in the Kokin Wakashū kana preface:
    Synonym: 難波津 (Naniwa-zu)
    難波(なには)()()この(はなふゆ)()もり(いま)(はる)べと()くやこの(はな)
    Naniwa-zu ni saku ya konohana fuyugomori ima wa harube to sakuya kono hana
    Flowers are blooming [out of] hibernation at Naniwa Bay. Now it is around springtime, the flowers are in bloom!
    [Note: ko-no-hana is interchangable with この花 (kono hana, this flower/these flowers) and 木の花 (konohana, flower(s) on the tree), both pertaining to plum blossoms. In 競技カルタ (kyōgi karuta, competitive karuta), the opening poem changes ima wa harube to to 春辺と (ima o harube to, ...now that spring comes with...)]