黄鼠狼给鸡拜年——没安好心
Chinese
[edit]For pronunciation and definitions of 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 – see 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心 (“The weasel pays the chicken a courtesy call on New Year's Day ― he does not have good intentions!; Greeks bearing gifts; wolf in sheep's clothing”). (This term is the simplified form of 黃鼠狼給雞拜年——沒安好心). |
Notes:
|
Categories:
- Chinese xiehouyu
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms spelled with 黄
- Chinese terms spelled with 鼠
- Chinese terms spelled with 狼
- Chinese terms spelled with 给
- Chinese terms spelled with 鸡
- Chinese terms spelled with 拜
- Chinese terms spelled with 年
- Chinese terms spelled with 没
- Chinese terms spelled with 安
- Chinese terms spelled with 好
- Chinese terms spelled with 心
- Chinese simplified forms