Talk:لا إله إلا الله محمد رسول الله

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Deletion discussion[edit]

Green check.svg

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.

لا إله إلا الله محمد رسول الله[edit]

This phrase, although important to Islam, is not really dictionary material as it has no meaning beyond the literal. It would similar to including שמע ישראל ה׳ אלקינו ה׳ אחד (w:Shema Yisrael) or In the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. --WikiTiki89 23:39, 16 November 2013 (UTC)

Delete. Maybe we could find some way to work it into the entry at شهادة. Chuck Entz (talk) 23:58, 16 November 2013 (UTC)
Keep, it's a very common slogan and expression. Add to the phrasebook category, if you wish. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:06, 17 November 2013 (UTC)
So are the other two things I pointed out above. Would you support adding those? By contrast, بسم الله الرحمن الرحيم is actually used somewhat idiomatically as introducing speech. The shahada has no such idiomatic use (as far as I know). --WikiTiki89 05:39, 17 November 2013 (UTC)
I would say delete. The fact that a sentence is culturally significant does not automatically make it dictionary-worthy. I note that we do have quite a few of these, though, e.g. God Save the Queen, Happy New Year (probably for translation reasons). Equinox 22:37, 17 November 2013 (UTC)
We have quite a few English phrases. The sample English phrases given by Wikitiki89 are not used as complete slogans. Arabic "لا إله إلا الله محمد رسول الله" is used on its own and is usually included in Arabic and Islamic phrasebooks. Anyway, those English and Hebrew entries do not exist yet, so I am not voting for those, I voted "keep" on the phrase in question. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:16, 18 November 2013 (UTC)
I added it as an example to شهادة in diff. - -sche (discuss) 03:42, 1 December 2013 (UTC)
Would a proper non-gloss definition make clear its discourse function? DCDuring TALK 17:32, 2 February 2014 (UTC)
It doesn't have a discourse function. --WikiTiki89 23:54, 24 March 2014 (UTC)
Keep. Pervasive in Arabic literature. —Stephen (Talk) 23:47, 24 March 2014 (UTC)
There's no doubt about its existence. The question here is whether it has any meaning beyond the literal. --WikiTiki89 23:54, 24 March 2014 (UTC)
I have converted the entry to phrasebook entry after the nomination. It's not as common as English "thank God" but nevertheless it is too frequent to be ignored. It's the shortest form of this shahada. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:09, 25 March 2014 (UTC)
But thank God has an idiomatic meaning as a discourse particle other than the literal. The shahada does not. When it is said, it only has the literal meaning. --WikiTiki89 00:12, 25 March 2014 (UTC)

Kept, no consensus to delete. bd2412 T 15:41, 27 May 2014 (UTC)