- Please do not intersperse comments, as this initial question ended up too long. --Connel MacKenzie 04:37, 14 December 2006 (UTC)
So, the translation section(s) here seem unworkable. The verb is transitive or intransitive (for which we aren't supposed to make any special distinction.) If a verb has senses that are intransitive only, they should be identified. But the single sense listed as intransitive, is also covered in the transitive section.
Why is this a problem?
Well, all the translations entered so far, seem to be exact translations, regarless of transitivity. Possibly they are all wrong...but it looks much more likely that they are exact: there is a TTBC section that has a lone "Estonian" entry. Furthermore, WiktionaryZ lists them as "exact" translations there (of the ones that it has.)
The fact remains, for this entry, that the four definitions given should be listed as one single definition. None of the senses are exclusive with regard to transitivity.
If no one presents a compelling argument not to, I'll merge these all into one.
--Connel MacKenzie 04:37, 14 December 2006 (UTC)
- Is the transitivity of the translated word important semantically? (Syntactically, of course it is.) The Japanese 信じる is transitive only, and is used for both "to accept (something) as true" (transitive) and "to have faith in (something)" (intransitive in English). I don't see a problem with merging the senses. Cynewulf 04:51, 14 December 2006 (UTC)
- Regarding merging the senses, the only one I would question is the one currently broken out as intransitive. I would suggest that, in a religious context, "believe" might have an extended sense beyond the simple question of boolean acceptance of a particular theological proposition. Think of the term believer (our current def is bare-bones.) This term is frequently used as a categorization, antonymous with heathen, heretic, etc. In short, to "believe" can also mean "to belong" (to a religious sect.) --User:Jeffqyzt 14:50, 14 December 2006 (UTC)
The first two definitions might be merged. Each concerns the acceptance of or trust in a thing; the first accepts the messenger as truthful while the second accepts the message as true. I'm not sure that this is a true difference of use. However, the third definition is quite different, since it concerns confidence of prediction. In the example sentence for the third definition, one could substitute the word predict, think, or expect. None of these words could work in the sense used in the first two definitions. I believe we have at least three distinct definitions here. --EncycloPetey 23:17, 14 December 2006 (UTC)