Talk:border guard
Agency versus Person
[edit]The idiom "border guard" is a person. An Agency named "Border Guard" would be a Proper Noun and require a separate entry at Wiktionary. IQ125 (talk) 14:00, 5 December 2015 (UTC)
The following information passed a request for deletion (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
I'd say that the definition is slightly inaccurate and quite misleading; it's just a guard at a border. Judging by the lemmings, the only other dictionary at OneLook Dictionary Search to have an entry for this is Collins. —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:24, 20 November 2015 (UTC)
- The definition may be better now. Donnanz (talk) 11:01, 23 November 2015 (UTC)
- Delete, one of those things that 'topically important' but lexically it's a [[border]] [[guard]]. Renard Migrant (talk) 12:49, 20 November 2015 (UTC)
- Comment. Not sure about this one, but at the very least it is a common collocation. ---> Tooironic (talk) 04:24, 22 November 2015 (UTC)
- Keep. It doesn't mean a guard for any other type of border, just in the sense of frontier. Donnanz (talk) 10:44, 23 November 2015 (UTC)
- Keep - translation target. --Hekaheka (talk) 23:28, 24 November 2015 (UTC)
Border guard is also the agency which employs these persons. --Hekaheka (talk) 23:28, 24 November 2015 (UTC)
- Delete. If someone is guarding a border, they are a border guard, regardless of what kind of border it is. The fact that not all types of borders need to have guards does not change that. --WikiTiki89 01:01, 25 November 2015 (UTC)
- Keep. Technically, any person who guards a property against trespassers is guarding the "border" of that property, and even a police officer designated to prevent undesirables from crossing city limits or county lines is guarding a border, but these would not be called border guards. bd2412 T 01:57, 25 November 2015 (UTC)
- Keep. Translation target. Defined in Collins dictionary. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:30, 25 November 2015 (UTC)
Border guard is a profession, too. Ice hockey player, tennis player and various other players have been kept on that ground. --Hekaheka (talk) 11:23, 4 December 2015 (UTC)
- Strong Keep: This idiom is often used to describe people that protect a border. This idiom should not have been nominated for deletion. Any security agency that uses the proper noun, "Border Guard" should be capitalized and would require a separate entry in Wiktionary. IQ125 (talk) 13:48, 5 December 2015 (UTC)