User talk:Mallerd

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search


Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome! --EncycloPetey 16:36, 6 January 2007 (UTC)


>> Hola, alles goed?

you advised me to archive my talkpage. However, I have no idea how to do that. Could you help me out? Thank you

By the way, do you know the song I was talking about? Adios :D

Mallerd 19:12, 12 November 2008 (UTC) <<

Goed. Archiving the talkpage is basically a cut-and-paste operation. First, cut the contents of your talkpage and replace them with a link to User talk:Mallerd/Archive 1. Then paste those contents into the page called up by that link.
I found a song called "Angelito vuela" by Don Omar, and I guess that is the one you were talking about. Interesting song. —AugPi 23:15, 17 November 2008 (UTC)

Hey, it worked. Muchos gracias. I shall speak to you soon :D Mallerd 16:17, 18 November 2008 (UTC)

strange etym[edit]

Hey, could you look at the etymology of this? It looks ugly, thank you. Mallerd 14:13, 5 December 2008 (UTC)

It looks ok to me. To tell you the truth, I'm not that skilled with Slavic etymologies. You might ask User:Ivan Štambuk, who is especially skilled with them. If anyone can improve on Stephen's Russian etymologies, it would be him. -Atelaes λάλει ἐμοί 04:50, 6 December 2008 (UTC)
I am not concerned about the content, I was wondering why the OCS was in this big fat letters. Mallerd 09:18, 6 December 2008 (UTC)
Ah, well for that you'll want to talk to Mzajac. He's been doing a lot of stuff with the script templates, the vast majority of which I do not understand. Sorry. -Atelaes λάλει ἐμοί 09:47, 6 December 2008 (UTC)
This is because most of us are using an Early Cyrillic font for OCS called "Bukyvede". Bukyvede has a small appearance, so we have to enlarge it a little. You are seeing the enlargement in the wrong font. You should download Bukyvede at BukyVede.htm. —Stephen 09:59, 6 December 2008 (UTC)

Okay, I have downloaded the file. What should I do with it, because I am still seeing the big fat letters. Mallerd 10:11, 6 December 2008 (UTC)

Nevermind, thanks ;) don't understand those letters, but it's okay :D Mallerd 10:19, 6 December 2008 (UTC)

Did you install it? First close your browser, then go to START > CONTROL PANEL, open the FONTS folder, FILE > "Install New Font", locate your downloaded font and click install. You probably will need to refresh your cache. To do this, if your browser is Firefox, press Ctrl-F5. —Stephen 10:35, 6 December 2008 (UTC)

Yes, I have installed it. I see the letters like they were on that bukyvede site. However, when I go to the съвѣтъ article, the "е" shows as a square. How can I fix that? Mallerd 10:40, 6 December 2008 (UTC)

That’s a separate problem. That’s yat, a letter that was used until 1917, and one that modern Cyrillic fonts should have. Unfortunately, many Cyrillic fonts do not have it. You should go to and download Code2000 and Lucide Sans Unicode. That will allow you to see all of the modern Cyrillic letters. The Bukyvede font is for Early Cyrillic. —Stephen 11:25, 6 December 2008 (UTC)
The letter was used until 1917 in the Russian Empire and until 1946 in Bulgaria, thereofre until 1946 would be the ultimate date. Bogorm 13:20, 6 December 2008 (UTC)
In some Orthodox Church Slavonic traditions (most of them coming to develop as Russian Church Slavonic varieties) the Cyrillic letter jat (not that the word jat also denotes a corresponding Glagolitic letter , and a Common Slavic phoneme */ě/) is still used. E.g. Serbian Church Slavonic documents here use it abundantly.. --Ivan Štambuk 16:26, 6 December 2008 (UTC)

I have downloaded and installed the files, but the yat is still a square to me. Mallerd 21:42, 6 December 2008 (UTC)

Did you close your browser after installing the font? The new font can’t take effect until you close the program and restart it. —Stephen 22:06, 6 December 2008 (UTC)

I even restarted the entire PC, but still a square. Oh well, I don't see squares that often so it's not a major problem. Khmer script is all squares though, which font should I download for that? Mallerd 10:07, 7 December 2008 (UTC)

Weird. Must have something to do with your browser. You don’t use Firefox? For Khmer, download the OS fonts from Khmer OS fonts. —Stephen 13:15, 8 December 2008 (UTC)

Nope, I don't have Firefox. Khmer fonts are all OK here, thanks a lot. I had never seen Khmer script before, looks a bit like Thai at a first glance. Mallerd 19:12, 8 December 2008 (UTC)

Khmer has one more requirement: an up-to-date usp10.dll, which is a shaping engine. When you look at កក្តដា, do you see five in-line letters with a little + under the second one, or do you see four letters and an "n"-shape under the second one. If your shaping engine is old, you’ll see five letters in a row; if new, you’ll see four letters and a subscript under the second one. —Stephen 10:58, 9 December 2008 (UTC)
By the way, Khmer script developed out of the Indic Brahmi script, via the Pallava script of South India around 600 C.E. Thai script derives from the Khmer script, which explains the similarity. Laotian came from Thai. Other related scripts are the old Javanese script, Burmese, and the old Tagalog script. —Stephen 11:07, 9 December 2008 (UTC)

Now you mention it, Old Javanese is similar indeed. I just tried to look for Burmese letters, since I don't know any, and guess what: I see squares. Now the wikipedia Help multilingual support (Indic) shows me this website Ekushey, but I have no idea which font will help me. I see four letters with a small + under the second one. ដា is that 1 letter? If I search for it, and go to ដុំ, use ctrl + f, it says ដុំ is the same as ដា. I don't understand that. If it's not 1 letter, could you tell me where to get this update? I am just a layman here, sorry about that. Mallerd 20:50, 9 December 2008 (UTC)

You can download Myanmar3 at Burmese fonts. ដា is two letters (ដ+ា=daa). ដុំ is "dom". So, when you look at កក្តដា, you see កកតដា with a + under the second letter. That means your shaping engine is old and you don’t see it correctly. What you should see is កកដា with an little n under the second letter. You need to place a new usp10.dll file in the same folder that your browser program is in. If you want to go to the trouble, I can email you the dll file, but you will have to figure out the folder that your browser program is located in. —Stephen 21:19, 9 December 2008 (UTC)
Here is a useful Khmer page that contains a gif image that will show you how the word is supposed to look: ខ្ញុំ. In Khmer, when two consonants come together with no vowel pronounced in between, the second consonant goes underneath the first. In Unicode, a regular Khmer consonant and its special subscript form are exactly the same letter, and it is the shaping engine that creates the appropriate subscript form whenever it sees the little + code. —Stephen 06:40, 18 December 2008 (UTC)
OK, I have found a folder of Internet Explorer, it also has a .dll file in it so I guess it should be the correct one. Could you please send me the up-to-date .dll file? Thank you very much Mallerd 09:26, 27 December 2008 (UTC)
I have sent you an e-mail. When you receive it, reply so I have your address. You can open a WinZip file, can’t you? —Stephen 11:18, 27 December 2008 (UTC)

It has been done, thank you very much Stephen. It's been quite a computer and programming lesson for me hehe, Mallerd 15:14, 28 December 2008 (UTC)

Merhabaaa (:[edit]

Fine thanks, and you? Well, "Bana senden ne köy olur ne de kasaba" means "Neither a village nor a town becomes from me for you" lol i know it sounds stupid but it's an idiom. It means there'll be nothing between us :D this sentence was probably used to tell that there won't be a relationship by the speaker :)

With all my best wishes!! Sinek 20:37, 22 January 2009 (UTC)

Ohh damn! So sorry! I have just recognized that I read the sentence wrong (oops on me) it says "Neither a village nor a town becomes from you for me". Just the speaker is different, the same meaning ;)

Sinek 21:33, 22 January 2009 (UTC)

Yeah, I guess the Dutch idioms sound stupid as well when translated :P "what the heart is full of, the mouth runs over with". anyway I thank you for your translation :D (I didn't even notice the small error :P) good health to you Mallerd 08:22, 30 January 2009 (UTC)


Hey! How is it going? I hope everything's allright! Well, about the etymologic meaning of "Azerbaijan", I can say that it's named after the "Atropates" who ruled the are. Firstly, it was "Aturpatakan" and by time it changed into "Adarbaygan", "Adarbaycan", "Azarbaycan" and finally "Azerbaycan" (In Azerbaijani language, for sure). It's literally means "the one that protected by the fire". I think the word changed according to the people, and their dialects. I hope I could answer you ;) Best wishes ;) Sinek 14:27, 18 March 2009 (UTC)

Oops and about "Birobidzhan", I don't know it exactly, but they sound really similar, as transcripted from Cyrillic "-джан". But it could be also derived from Yiddish as well, as I said, I can't be sure about it, sorry... Sinek 14:30, 18 March 2009 (UTC)
D'oh! I'm sorry for you! I hope you'll get a better job soon! What's your job, by the way?

Well, yes, "teşekkür" can also be used but it doesn't sound as good as "teşekkürler". Think you say "thank" instead of "thanks", as "-ler" is plural-suffix. Nothing is wrong grammatically, but "teşekkürler" is always better, with "teşekkür ederim" (literally "I thank"). Sinek 15:28, 18 March 2009 (UTC)

Oh ok got it. Then good luck with tennis, Mallerd! See you later! Sinek 15:36, 18 March 2009 (UTC)


Hey Mallerd! Of course I can help you about Sagopa Kajmer (or shortly "Sago", as his fans say). Do you like him, or listen his songs? Sinek 17:31, 28 March 2009 (UTC)

Hey, I translated a part of the Turkish article. I'll translate more but I have to go now. Sorry =) Here it is:

Sagopa Kajmer (birth 1978, Samsun) or Yunus Özyavuz as his real name is a Turkish rapper.

His Career

Yunus Özyavuz, started his music life as a DJ in a local radio station in Samsun. By this time, he used Rapper M.C. (Rapper Mic Check and DJ Mic Check) as his pseudonym. In 1998, he found the band “Kuvvetmira”. Sagopa, Kolera and Abluka Alarm are still members of this band. In 1999, he took place in the albume “Yer altı Operasyonu” with the pseudonym “Silahsız Kuvvet”. In 2001 and 2002, he launched two albumes named “Sözlerim Silahım” and “İhtiyar Heyeti” with the same pseudonym, “Siahsız Kuvvet". Afterwards, he continued his career with the pseudonym “Sagopa Kajmer”. Then he launched the albumes named “Bir Pesimistin Gözyaşları” (The Tears of a Pesimist) and “Romantizma”.

Sagopa Kajmer and his wife Kolera (Esen Güler Özyavuz) established “Melankolia Music Company” together. He explained this in a interview as: “We just said if we were going to drown, we shall drown in our own sea”

Sagopa Kajmer, Kolera and other rappers in Kuvvetmira launched the first albume of Melankolia Music, “Kafile”. Sagopa Kajmer was the producer of the albume on his own. Sagopa Kajmer won the “Rap King” competition which arranged every 10 years with his song “Baytar”. Plus, he became a candidate for Turkey’s best hip-hop performer by MTV Türkiye (MTV Turkey) in 2008.

Meaning of “Sagopa Kajmer”

His pseudonym “Sagopa” is the name of a pyramid in Egypt. It’s said that many archeologist died while they were trying to solve the mystery of that pyramid. Eventually, an archeologit whose surname was “Kajmeri” unsealed its mystery and wrote “Sagopa Kajmeri” which means “The one who solved Sagopa’s mystery” on the walls of the most myserous part of the pyramid. However, this archeologist, Gerhard Kajmeri, also died because of the poisonous air in the pyramid.

His special life

Sagopa Kajmer married Kolera who is also a rapper like him in 2006. Besides, it’s said that his first source of inspiration was his father, Mehmet Özyavuz.


  • Yeraltı Operasyonu (“Underground Operation”) (1998)
  • Silahsız Kuvvet - Sözlerim Silahım (“Force without Gun – My Lyrics My Gun”) (2001)
  • Silahsız Kuvvet - İhtiyar Heyeti (“Force without Gun – Commission of Elders”) (2002)
  • Sagopa Kajmer - Sagopa Kajmer (2002)
  • Sagopa Kajmer - Bir Pesimsitin Gözyaşları (“The Tears of A Pessimist”) (2003)
  • Sagopa Kajmer - Romantizma (2005)
  • Kuvvetmira – Kafile (“Kuvvetmira – The Caravan) (2006)
  • Sagopa Kajmer & Kolera - İkimizi Anlatan Bir şey (“Something that defines us two) (2007)
  • Sagopa Kajmer - Kötü İnsanları Tanıma Senesi (“the year of knowing the bad people”) (2008)
  • Sagopa Kajmer - Şarkı Koleksiyoncusu (“the song collector”) (2009)

Besides his albume named "10 Kurşun" (“10 bullets”) can be found on the Internet.

Potpourri Albumes

  • Melankolia Compilition Vol.1
  • Melankolia Compilition Vol.2
  • Melankolia Compilition Vol.3


  • Kuvvetmira Mixtape
  • Melankolia Mixtape Vol.1 (2006)


  • Pesimist Ep 1
  • Pesimist Ep 2
  • Pesimist Ep 3
  • Disstortion Ep
  • Pesimist Ep 4 - Kurşun Asker (“The Toy Soldier”)
  • Pesimist Ep 5 - Kör Cerrah (“The Blind Surgeon”)


Hi Mallerd,

I saw you've added an indonesian translation for funeral, I didn't know that we could use this word for this meaning, as an adjective so I checked on KBBI online and made a quick Google search, ( may be too quick ;) ) but I didn't find sentence using it as an adjective, if you found one could you please tell me so I would add it on fr.wiktio, thanks in advance Serpicozaure(talk) 17:01, 1 April 2009 (UTC)

It's ok ;) I moved it, by the way I think I saw you added many indonesian translations, why don't you use {{t|id|pemakaman}} instead of [[pemakaman]], I don't know what Tbot do exactly, but I'm sure he does it well :), but it's up to you, see you around Serpicozaure(talk) 14:25, 2 April 2009 (UTC)
To me, pemakaman means cemetery. —Stephen 14:27, 2 April 2009 (UTC)

That's possible. Anyway, I don't like templates very much in translation tables Serpico. Don't know a lot of templates really. User:Mallerd (Zeg et es meisje) 15:49, 2 April 2009 (UTC)


Hey agaiiin! Well, ihtiyar heyeti is the commission which is formed the elders in a village. (as "ihtiyar" means "old" and "heyet" means "commission"). And ateşten gömlek, yes, it means a shirt which was made of fire. But it's an idiom and actually means a hard, bad and annoying situation. Hmm let me take a look at Tr Vikipedi and WikiCommons. Best wishes! Sinek 16:17, 2 April 2009 (UTC)

Hey, I checked the photo and it's written that it's not been checked by an administrator yet, which means it'll probably be deleted in a while. Soo it seems like it's no good at all =) And I couldn't find another photo of him in WikiCommons. I'll try to upload another photo. Tot ziens! Sinek 16:41, 2 April 2009 (UTC)


Hey Mallerd, I took a look at valla and edited it a bit. Could you take a look as well and tell me if there is anything missed? Cheers! Sinek 19:06, 10 May 2009 (UTC)


Hoe zegt men 21e of 21ste in Nederlands? "Eerst en twintigste"? "Een en twintigste"? "Eerste en twintig"? ... "Twintigste eerste" ? ... ? Ik kan dit nergens vinden. —AugPi 16:54, 13 May 2009 (UTC)


Hi, I saw this in a bit of vandalism I just deleted and was wondering if you could tell me what it means: ik ben zoo enzan zonder jou (It is Dutch right?). 50 Xylophone Players talk 17:46, 19 May 2009 (UTC)

howdidu ad'zeg etc'2ur username pl?[edit]

skyp: sven0921--史凡 04:15, 10 July 2009 (UTC)

What's your name[edit]

"¿Cuál es tu nombre?" is the proper way to ask it rather than "Qué es tu nombre". I've made a note at what's your name. --Bequw¢τ 08:25, 11 July 2009 (UTC)


Ayy actually it's not my birthday, but you really made my day! Thank you very much! :) My birthday is 9th of January :)

Hmmm "callasz".. I've never heard this before, it's not Turkish. It looks Polish or Hungarian to me XD In Turkish goodbye would be "hoşça kal" and "güle güle". If you are the one who leaves, you should say "hoşça kal" (singular, informal), or "hoşça kalın" (plural, formal). If you are the one who stays, you should say "güle güle".

By the way, when's your birthday? Whoopsies on my part :/ Sinek 23:36, 13 July 2009 (UTC)

Yes, my school has finished and I'm on holiday! (+_+) Well, I guess so, that phrase makes sense to me xD Waow, this Friday? Cool! Hehe, you are welcome (about Turkish xD ). That's my I'm here! Anytime you need :) See you soon! Take care Sinek 13:30, 14 July 2009 (UTC)


sill‎; 15:53 . . (+5) . . 史凡 (Talk | contribs) (translation: nl/brabantiandorpel=door sill/threshold methinks..)

Belated message[edit]

Hey Mallerd! So sorry for this belated message but I was staying at a friend of mine and I couldn't use the Internet. I just want to wish you a happy birthday and a year full of happiness, health and success! Best regards! Sinek 14:33, 25 July 2009 (UTC)


Tohru has provided the answer to your recent question about a Yakuza greeting. Not よし (yoshi), but 押忍. —Stephen 18:08, 19 August 2009 (UTC)


Alt+digits for extended characters in Windows[edit]

Hi. You can find these out from the Character Map (charmap.exe). Locate the character you want and look for the number in the status bar at the bottom, e.g. "U+00EC Latin Small Letter I With Grave". Then convert that number from hexadecimal to decimal, which can be done in Calculator (calc.exe): choose the scientific display mode, switch to Hex, enter 00EC, and switch to Dec. We get 236 for this example, so Alt+0236 will produce ì. Since that's rather a hassle to do, it's probably worth writing them down in a table for reference! Equinox 19:45, 17 October 2009 (UTC)

Thank you :D perhaps I have another version of charmap.exe because the programme already tells me what the alt combination is. Thanks again ;) User:Mallerd (Zeg et es meisje) 20:17, 17 October 2009 (UTC)
Haha, no, I'm just an idiot and never noticed that. Equinox 21:29, 19 October 2009 (UTC)


We appreciate your input to this entry. However this is an English dictionary, as such that all definitions should be written in English where possible. I have modified your entry slightly. Jamesjiao 11:09, 1 November 2009 (UTC)

I've looked up the word on the dutch wiktionary. I think the best approximate for this word is 'lordly'. Fiefdoms are controlled by lords through mostly inheritance. The phrase 'heerlijke rechten' can thus be quite accurately represented by 'lordly rights'. Hope this helps Jamesjiao 05:13, 2 November 2009 (UTC)
Ah you probably have a contemporary dictionary which of course wouldn't include a definition like this. In actual fact, the Dutch word 'Heerlijkheid' describes a suzerain system in use in the Netherlands' rural areas before the 19th century. It is administratively much smaller than an English fiefdom. In English, the closest equivalent to this is seigneurialism, not fiefdom (which is most closely matched with Hoge Heerlijkheid. Maybe we could redefine Heerlijkheid to reflect this fact. Have a look the word entry in the Dutch Wikipedia if you need more information on these - Heerlijkheid | Hoge Heerlijkheid

vu' cumprà (and others?)[edit]

Should this be Neapolitan rather than Italian? (We do have quite a few Neapolitan words already, and all the categories etc). SemperBlotto 09:24, 16 November 2009 (UTC)

Infinitief in 't Zeêuws[edit]

Eej Oostwesttuusbest, in afwachtienge van die Zeêuwse grammaotica zal ik joe mae vast wat lere, wat-a je nie gauw zelf gezieë zou è.

In de meêste Zeêuwse dialecten bin d'r tweê infinitieven: eêntje op -e en eêntje op -en. Dit systeem, wat-a oeroud is en nog op 't Fries vrommegaet (waer 't ok in vokomt), zit as volgt in mekaore:

  • as d'n infinitief nae te komt, of 'n zelfstandig naemwoord is, kriegt 'n -en: te maeken, te zieën; an 't maeken, 't koôpen (van drie pallets makrelen).
  • in alle aore gevallen alleêne 'n -e.

Dit gaet nie op vo aolle dialecten; onder aore in Zeêuws-Vlaonderen endege aolle infinitieven op -en en in 'n paer durpjes (maer dat bin d'r echt maer 'n paer!) op Flakkeê bestaet alleên de -e-vurm. Maer over 't algemeên 'ouwe ze d'r eige an deze regel.

Nog 'n belangriek principe:

  • Zich bestae glad nie. Zeêuwen gebruke daevo altied z'n eige(n), d'r eige(n)

Steinbach 13:09, 27 October 2007 (UTC)

Dutch rap[edit]

Heey Mallerd! It's good to see you here! Well, to tell you the truth, I really dislike rap music, but those songs you sent me, they made me feel rebellous even though I don't understand anything :D I think that's the point of rap music, huh? Well, I'm not online nowadays, so sorry for my belated answer :/ By the way, zalig kerstfeest :) See you soon! Sinek 20:28, 25 December 2009 (UTC)

Geluk in het Sranan[edit]

Ik zag net je opmerkingen op de incubator. Geluk in het Sranan is "bun" of "bun-ede". "mi ben abi bun" = "ik heb geluk gehad" --Ooswesthoesbes 16:30, 11 January 2010 (UTC)

Niet dat ik weet. --Ooswesthoesbes 06:21, 12 January 2010 (UTC)


Any reason why you decided to quit? Thanks JamesjiaoT C 11:56, 15 January 2010 (UTC)

You have new messages Hello, Mallerd. You have new messages at Jamesjiao's talk page.
You can remove this notice at any time by removing the {{talkback}} template.

[1] English is muchly fun (:[edit]

hey dude check this out 08:56, 22 March 2010 (UTC)

kumusta ka na[edit]

Hi Mallerd, I want to contribute a lot to Cebuano. Thank for adding the first phrase "kumusta ka na". Well I think it should be "kumusta na ka". Can you rename this entry ?

LapuLapuhimself 09:51, 12 October 2011 (UTC)

Well, google searches do not really clarify, but the how are you page said kumusta ka na. I don't know who put that in in the first place. Sorry :( good luck with your editing here ;) 16:12, 12 October 2011 (UTC)

I have have some Cebuano native speakers around and they say "kumusta ka na" is Tagalog LapuLapuhimself 20:59, 13 October 2011 (UTC). I' m rather new to Wiktionary, so how to fix this ?

Regarding wiktionary, you can fix it by clicking on 'edit' like any other page. What you'll need to do then is change 'Cebuano' to 'Tagalog' in the ==cebuano== section, and then change the ceb that you'll see in the template in the === phrase=== section to tgl.

However, on the how are you page, Tagalog lists kumusta and kumusta ka. So how about those? 22:52, 13 October 2011 (UTC)

These are all alternatives and shortcuts more or less. LapuLapuhimself 20:19, 14 October 2011 (UTC)

Personal questions[edit]


Your questions were a bit personal but I have answered them. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:47, 21 October 2013 (UTC)

+1 -- Sergey kudryavtsev (talk) 07:19, 22 October 2013 (UTC)