Wiktionary:Translation requests/archive/2012-07

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

July 2012

[edit]

English to Latin translation request

[edit]

Hy all!

I'd really appreciate it if someone could translate this into latin: 'The night is darkest before the dawn'

Thanks in advance

In nocte est nigerrimus ante aurora. —Stephen (Talk) 06:46, 2 July 2012 (UTC)[reply]

Thanks. Does it mean any different like this: Ante aurora nigerrimus in nocta est? Its for a tattoo, and it sounds better like this to me :)

nocte (not nocta). Different word order, but it means the same thing. —Stephen (Talk) 09:30, 2 July 2012 (UTC)[reply]

English to Georgian: must, have to; should; want (to); need (to)

[edit]

All or most of these are lacking Georgian translations or entries.

It seems that in Georgian they all translate to უნდა (unda). want to the conjugated forms and the others to the fixed form that's the same as the 3rd person singular present. For this question I'm focusing only on when in English these verbs are followed by another verb. I know at least need translates to another Georgian verb when followed by a noun. — hippietrail (talk) 10:00, 2 July 2012 (UTC)[reply]

English to Scots Gaelic

[edit]

I would like the verse Romans 13:4 translated please. I understand it is long, but any help would be great. Or just the phrase "you who do evil, be afraid". Thank you!

The Bible has been translated into Scots Gaelic many times. One translation of Romans 13:4 may be found here: "Oir is esan seirbhiseach Dhe chum maith dhuit. Ach ma ni thu an t-olc, biodh eagal ort; oir cha'n ann gu dìomhain a tha e giùlan a' chlaidheimh: oir is e seirbhiseach Dhé e, 'na dhioghaltair feirge air an ti an ni olc." I've underlined the part that means "if you do evil, be afraid". —Angr 10:22, 4 July 2012 (UTC)[reply]


      • NEW***

Looking to translate the following: "God gives life, I just deliver it" (For a friend who works as a midwife) Any help appreicated!!

ANSWER: "God gives life, I just deliver it" translates best as "Tha'n tiarna thoirt ré, tha mise direach thoir i seachad." An Tiarna means 'the Lord' but it flows better than the word for God which is 'Dia' or 'Dhia'. If you want use God then it would be. "Tha Dhia a thoirt ré, tha mise direach thoir i seachad."--Ticklepixie (talk) 13:39, 10 October 2012 (UTC)[reply]

English to Latin

[edit]

I am forever sorry. 81.68.255.36 11:33, 3 July 2012 (UTC)[reply]

Me aeternaliter paenitet. —Stephen (Talk) 21:24, 5 July 2012 (UTC)[reply]
Melodiae de mechanica requiete in hoc illuminato limbo sonabunt aeternum. —Stephen (Talk) 21:19, 3 July 2012 (UTC)[reply]

English to Latin translation

[edit]

Hi, Please could someone translate "Always loved, Always remembered" into Latin for me?

Is it a male or a female who will be always loved and always remembered? —Angr 09:08, 4 July 2012 (UTC)[reply]

Sorry, it's a man, my step-father if that makes any difference.

I'm sorry for your loss. I'd say Semper amatus, semper in memoria. It literally means "Always loved, always in (my/our) memory" since Latin doesn't really have an adjective/past participle that means "remembered". —Angr 10:20, 4 July 2012 (UTC)[reply]

Thank you so much for your help.

English to Cherokee or Southern Iroquoian

[edit]

Can someone translate "I carry your heart" to the Cherokee language (w/ symbols) or Southern Iroquoian? Thank you!

ᏣᏓᏅᏙ ᎠᎩᎧᎭ (tsadanvdo agikaha) —Stephen (Talk) 03:25, 5 July 2012 (UTC)[reply]

Live with no regrets, love with no ends/boundaries

[edit]

I have been doing countless research on Latin forums and translation machines. I'm planning to get this inked permanently and I do not want any mistakes. I have seen different version on how the words are placed. Any professional advice is appreciated.

1. Vive sine paenitentia, sine ama finibus.

2. Sine vive paenitentia, sine ama finibus.

Thank you

The second one seems a little confusing to me, I like the first better. I would choose this order:
Vive sine paenitentia, sine finibus ama. This order places the focus in vive and ama. Literally it reads "Live without regret, without boundaries love". —Stephen (Talk) 02:06, 6 July 2012 (UTC)[reply]

English to Sinhala Translation

[edit]

Please include Sinhala language translations

Unfortunately we hardly had any contributors knowing Sinhalese. --Anatoli (обсудить) 05:19, 10 July 2012 (UTC)[reply]

Spanish and Latin translation for a sentence in english(please help me)

[edit]

I am searching for a latin and a spanish traslation for this phrase: "the sinning is the best part of the repentance" Please if anyone knows the correct translation let me know cause i dont trust the machine traslation!Thank you :)

In Spanish, you could say it two ways (at least):
El pecado es la mejor parte del arrepentimiento.
La mejor parte del arrepentimiento es pecar.
Latin:
Pars optima paenitentiae peccans est. —Stephen (Talk) 00:40, 9 July 2012 (UTC)[reply]

English to French

[edit]

What is a good French translation of "let the good times roll!" ? --Æ&Œ (talk) 21:05, 8 July 2012 (UTC)[reply]

How about: Laissez les bons temps rouler ! Leasnam (talk) 21:07, 8 July 2012 (UTC)[reply]
w:Laissez les bons temps rouler says it's a Cajun French expression, not sure if it works in European French too. I think we need a native speaker to answer that. Mglovesfun (talk) 22:38, 10 July 2012 (UTC)[reply]
In Europe they would say, Laissez rouler les bons temps. —Stephen (Talk) 01:49, 12 July 2012 (UTC)[reply]

HOW DO YOU TRANSLATE " NO,WE DON'T HAVE CLASSES TOMORROW"?

"Non, nous n'avons pas de classe demain." –sumone10154 19:33, 22 August 2012 (UTC)[reply]

English to Manchu and Japanese

[edit]

Good morning to all, i'm here to ask to someone to help in translating a sentence into manchu language and into japanese ones. if possible, i'd prefer to have the sentence into graphics (no the pronunciation). So the sentence is this one:

"Some words when spoken cannot be taken back"

thank you in advance to all and the help Elena

I don’t think anyone here knows Manchu. For Japanese:
いくつかの単語については、口の中でされた後、元に戻すことはできません。 (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 11:24, 9 July 2012 (UTC)[reply]
  • Yes, Manchu will be hard to get, as the Manchu language seems to be nearly extinct.
An alternate possible Japanese rendering:

yes, i knew that Manchu was hard, but i've tried!!! thank you very much for your quickly reply

ある言葉は一旦口にしたら取り消せない。

-- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 21:40, 9 July 2012 (UTC)[reply]

English to Irish Gaelic translations

[edit]

Hi there,

I would like to get a very close passage toy heart translated into Irish Gaelic for a tattoo

Passage

"lord keep my feet on the ground"

Any assistant would be greatly appreciated

I don’t know what "very close passage toy heart" means. The phrase is:
A Thiarna, a coimeád ar mo chosa ar an talamh. (doublecheck it and get other opinions) —Stephen (Talk) 11:04, 9 July 2012 (UTC)[reply]
I think that's a typo for a "a passage very close to my heart". I'd say "A Thiarna, coimeád mo chosa ar an talamh." Imperatives aren't preceded by "a" and direct objects aren't preceded by "ar". —Angr 15:50, 9 July 2012 (UTC)[reply]

Translation for two english quotes in 4 languages!please help if you can...

[edit]

I am looking for the translation of two english quotes please and this is the only site that i am trust for a serious translation!The quotes are:

1)"The sinning is the best part of catharsis/salvation/purification"

2)"The sinning is the best path to catharsis/salvation/purification"

I am searching the translation of theese quotes in theese languages: -Latin -Spanish -Hebrew -Persian

Thank you a lot a priori! --85.72.116.227

Doublecheck, get other opinions. —Stephen (Talk) 04:39, 10 July 2012 (UTC)[reply]
Latin:
1) Peccans est pars optima purgationis / salutis / purificationis.
2) Peccans est optima via ad purgationem / salutem / purificationem.
Spanish:
1) El pecado es la mejor parte de la catarsis / salvación / purificación.
2) El pecado es el mejor camino para la catarsis / salvación / purificación.
Hebrew:
Persian:

Stephen Thanks for your help!If anyone knows about the Hebrew and the Persian Version of those quotes,please let me know! --87.202.137.3

Persian:
1) گناه کردن بهترین بخش تزکیهٔ نفس / رستگاری / تطهیر است
translit. (UniPers): gonâh kardan behtarin baxš-e tazkiye-ye-nafs/rastgâri/tathir ast.
2) گناه کردن بهترین راه تزکیهٔ نفس / رستگاری / تطهیر است
gonâh kardan behtarin râh-e tazkiye-ye-nafs/rastgâri/tathir ast.
--Z 11:26, 11 July 2012 (UTC)[reply]


Thanks for the Persian Translation!Maybe you can help me with the Arabic Version of theese two quotes.I am searching them but i can't find the right translation.I will be thankfull!In addition if anyone knows please help me with the translation of theese quotes:

1)"The sinning is the best part of catharsis/salvation/purification"

2)"The sinning is the best path to catharsis/salvation/purification"

into -HEBREW-CHINESSE-JAPANISSE-Your help will be appreciated

— This unsigned comment was added by 87.202.131.156 (talk).

I'll have a go at four languages: "The sinning is the best part of catharsis/salvation/purification"

  1. ARABIC:
    الخطيئة هي الأفضل جزء من التنفيس / الخلاص / التنقية.
    translit: al-xaṭīʿa híya al-ʿáfḍal juzʿ min al-tanfīs / al-xalāṣ / al-tanqíyya.
  2. CHINESE:
    犯罪就是宣泄/救恩/净化的最好的部分。
    translit: fànzuì jiùshì xuānxiè / jiù'ēn / jìnghuà de zuìhǎo de bùfèn.
  3. JAPANESE:
    罪は/カタルシス/救済/精製の最高の部分である。
    translit: tsumi wa katarushisu / kyūsai / seisei no saikō no bubun dearu.
  4. RUSSIAN:
    Грех — это лучшая часть катарсиса / спасения / очищения.
    translit: Grex - éto lúčšaja častʹ katársisa / spasénija / očiščénija.

--Anatoli (обсудить) 05:21, 12 July 2012 (UTC)[reply]

2) Грех — это лучший путь к катарсису / спасению / очищению.
translit: Grex — éto lúčšij putʹ k katársisu / spaséniju / očiščéniju.
Thanks, Stephen, "way to salvation", rather than "part of salvation". --Anatoli (обсудить) 06:27, 12 July 2012 (UTC)[reply]

Thank you Anatoli!Your help is valuable!Can you telm me about the HEBREW translation of the quotes?Thanks all of you

No one else is doing the Hebrew, so I’ll give it a try. Doublecheck it.
החטא הוא החלק הטוב ביותר של קתרזיס / הישועה / טיהור. —Stephen (Talk) 07:59, 15 July 2012 (UTC)[reply]

You can't even imagine how i appreciate your help!Thank you another time Stephen

english to scottish gaelic

[edit]

redheads have more fun— This comment was unsigned.

Please translate from English to Scots Gaelic

[edit]

Please translate the following phrase from English to Scots Gaelic:

The greatest lesson you'll ever learn is just to love and be loved in return

Thank you so much!!

red sander in kannada

[edit]

red sander in kannada

What does "red sander" mean? Is a something that it used to abrade wood using sandpaper, and that is painted red? —Stephen (Talk) 05:15, 12 July 2012 (UTC)[reply]

english to tibetan language

[edit]

hi to all sorry i'm still here asking you to translate me a sentence in Tibetan language. the sentence is: "some words when spoken cannot be taken back"

is it possible to write tibetan language vertically? thank you in advance to all Elena

Mongolian is written vertically, Tibetan is written horizontally. Unfortunately, we don’t have anyone here who could translate that into either of those languages. —Stephen (Talk) 05:04, 13 July 2012 (UTC)[reply]

Phonetic Japanese to English

[edit]

"Keikaina Ashi"

It could be written using several different combinations of characters, each way with a different meaning. I think the most likely, since I have no context to go by, is 軽快な足, which means "nimble feet". —Stephen (Talk) 07:50, 15 July 2012 (UTC)[reply]
Thanks for the help, however I was able to remembered how I came across it(Making a fighting Style for an RP), and was able to backtrack to how I found it, did some word translations from english to Phonetic Japanese and got it. The proper translation is "Nimble Paw". Thanks again for the help ^^ 76.69.114.60 08:16, 15 July 2012 (UTC)[reply]
FWIW, paw and foot are the same word in Japanese: (ashi). -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 21:57, 16 July 2012 (UTC)[reply]

translate "God is Love" into Khmer script

[edit]

I would like to create a banner with the words "God is Love" from 1 John 4:8. I have a template for the banner and would like to have "God is Love" in english and then again in Khmer below that.

Thank you! Jennifer

Presumably into the Khmer language, not just the script. Mglovesfun (talk) 15:25, 16 July 2012 (UTC)[reply]
I don’t know what is written in the Cambodian Bible, this is only a translation:
អាទិទេពគឺ​ជាសេចក្ដីស្រឡាញ់ (aati’ teep kɨɨ jie səchkdəy sraluñ) —Stephen (Talk) 03:00, 17 July 2012 (UTC)[reply]
Have you looked for online Khmer translations of the Bible? I know both www.biblegateway.com and www.biblos.com have lots of languages; maybe they have Khmer too. —Angr 17:55, 16 July 2012 (UTC)[reply]
There's a Khmer Bible online here. - -sche (discuss) 17:44, 17 July 2012 (UTC)[reply]
Cool! And 1 John 4 is here. And 1 John 4:8 says: រីឯ​អ្នក​ដែល​មិន​ចេះ​ស្រឡាញ់ មិន​បាន​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់​ទេ ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​ជា​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់។. Which part of that means "God is love" I leave to people who actually know Khmer to figure out. —Angr 21:09, 17 July 2012 (UTC)[reply]
Okay, that says: ព្រះជាម្ចាស់ជាសេចក្ដីស្រឡាញ់។ (preah-jie-mchah jie səchkdəy-srɑlañ) = God is love. —Stephen (Talk) 02:07, 18 July 2012 (UTC)[reply]

correction khmer?

[edit]

hello

i'm here again trying to figure out the sentence "some words when spoken cannot be taken back" in khmer language. i've beel able to get this translation: ពាក្យខ្លះនិយាយហើយមិនអាចលេបវិញបានទេ

but i'd like to know some few things: 1. is it correct? 2. how should i divide the words? 3. which is the pronunciation?

thank you very much for your help Elena

I linked each separate word. I’m not native, but it looks right to me. It is pronounced like this:
piek klah ni’yiey haəy mɨn aach leip vɨñ baa-nɔɔ tee. —Stephen (Talk) 10:22, 19 July 2012 (UTC)[reply]

Dutch to English

[edit]

van harte beterschap (on a "get well soon" card) SemperBlotto (talk) 16:26, 20 July 2012 (UTC)[reply]

Well, it could just mean 'get well soon', or more freely 'I wish you well from the bottom of my heart'... but literally it means '(wishing you) wellness/betterness from (the) heart'. I created van harte and beterschap now, I hope that helps too. —CodeCat 19:08, 20 July 2012 (UTC)[reply]

tattoo translation

[edit]

I'd like to get "Trust in your heart if the seas catch fire, live by love though the stars walk backward." Or "Here is the secret that nobody knows. I carry your heart. I carry it in my heart." In Hindi script but don't know what the most accurate translation would be? Can anyone help.

Hindi is written in the Devanagari script. What language do you want it in (Hindi? Sanskrit?)? --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:24, 22 July 2012 (UTC)[reply]
Before tattooing, be sure to doublecheck this Hindi and get other opinions.
The first one is:
अपने दिल में विश्वास करो अगर समुद्र आग पकड़ने के लिए, यद्यपि सितारों पिछड़े चलना प्यार से जियो ।
The second one is:
यहाँ रहस्य है कि कोई नहीं जानता है । मैं मेरे साथ अपने दिल ले । मैं तुम्हें अपने दिल में ले । —Stephen (Talk) 11:34, 23 July 2012 (UTC)[reply]

English to Scot Gaelic Please

[edit]

Looking for "The Only Easy Day, Was Yesterday" in SCOT Gaelic please... very important...

translation

[edit]

please translate from enlish to sanskrit

अनुवाद —Stephen (Talk) 13:53, 23 July 2012 (UTC)[reply]

translate from english to Samoan

[edit]

I Miss & Love You!!..You fly with angels...Gone but, forever forgotten!..You'll be with me always in my heart!! And never far from my thoughts!! I will forever cherish the good times we had. Until we meet a again. Love u always!!!...SMOOCHEZ NIGGIE!

Not only is that way too long and idiom-filled, but I also think that most Samoans I know would find it extremely offensive. Someone else can translate it, but I will not. --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:19, 25 July 2012 (UTC)[reply]
Simple question... why? Mglovesfun (talk) 22:41, 26 July 2012 (UTC)[reply]
Er, did you read through the text to be translated? --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:06, 27 July 2012 (UTC)[reply]

English to cherokee

[edit]

I'm nothing without you in my arms translated into ch erokee language

english to old galilean aramiac

[edit]

how do u translate " love forever" and "always in my heart" from english to old galilean aramiac

Walking

[edit]

Walk next to me. Stay at the same pace. Good luck!

Into what language? Mglovesfun (talk) 22:38, 26 July 2012 (UTC)[reply]

Translate from English to Hawaiin

[edit]

Hawaii suits you guys. You all look beautiful and happy!

Kū Hawaiʻi i kō ʻoukou makemake. Kilo ʻoukou nani ā hauʻoli ē! —Stephen (Talk) 01:23, 28 July 2012 (UTC)[reply]

serenity prayer from english to khmer script

[edit]

can you please translate the serenity prayer from english to khmer script: God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference.

Thank you, Rochelle

translate from english to sanskrit

[edit]

I AM TAKING ROCKET OUT FOR A WALK. WHERE IS MY DOG? HEY! IT’S MY PET. IS YOUR NAME WRITTEN ON HIM? I HAVE FOUND HIM SO IT’S MINE. RADHA! LOOK WHAT I HAVE BROUGHT. THIS DOG WILL GUARD OUR HOUSE. OHH! KITTY. GO AWAY. DIDN’T YOU KNOW THAT CAT AND DOG ARE ENEMIES? I KNEW HE WILL NOT KEEP YOU LONG. 2. CHACHA CHAUDHRY! A DOG IS BEHIND YOU.HE IS MY PET HO! IF YOU WANT A PET, KEEP AS BIG AS JAMBO ELEPHANT. A STONE IS BIGGER THAN DIAMOND.BUT STILL PEOPLE LIKE DIAMOND. YOU CALLED MY PET A STONE? JAMBO! CRUSH THE PET TO DEATH. HELP 3. HELP CHACHA CHAUDHRY TO FIND SABU 4. TELL THE DIFFERENCES 5. CUT ALL THE WORDS IN “CHACHA”.REARRANGE THE REMANING WORDE TO GET SOMETHING RELATED TO “CHACHA CHAUDHARY”.

Why would you want that sort of text in Sanskrit, which is an ancient but extinct language? —Stephen (Talk) 01:40, 28 July 2012 (UTC)[reply]

Translate English to Hawaiian

[edit]

If there ever comes a day when we cant be together, keep me in your heart Ill stay there forever