Wiktionary:Translation requests/archive/2014-08

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

August 2014[edit]

afrikaans[edit]

dear grandmother

i hope things are ok there.mom tells me that your legs has been sore for days i hope it gets better

me and my nephew have been up to no good these days mom is always shouting at us.orefile broke the glass that u got mom and she was so angry.

mom made us clean the whole house and she wanted us to pay for what orefile done to her glass she really loved it

i hope to see u next time gradmother

love

nthabi translate in afrikaans

Liewe Ouma,
Ek hoop dat dit goed daar. Ma sê vir my dat jou bene is seer vir dae. Ek hoop dat dit beter gou.
My neef en ek is stout hierdie dae. Mamma is altyd skree op ons. Orefile breek die glas wat jy het vir ma, en sy was so kwaad.
Ma het ons die hele huis skoon te maak, en sy wou ons om te betaal vir wat Orefile het aan haar glas. Sy het regtig gehoop dat glas.
Ouma, ek hoop dat ek julle volgende keer kan besoek.
met liefde,
Nthabi —Stephen (Talk) 03:35, 1 August 2014 (UTC)[reply]

Finger wag[edit]

I just wrote the article finger-wag and I am facing some difficulties to write its translations section. Searches on google and in dictionaries did not help me a lot, and though I speak several languages fluently, I am only able to translate it with a phrase, not with a word. That's not necessarily a problem if the word would not exist elsewhere, but want to make sure I am not overlooking something. Anyone that can help, especially for Spanish, German, Dutch and French? Thanks, Morgengave (talk) 11:37, 3 August 2014 (UTC)[reply]

In Spanish: meneo del dedo.
In German: mit dem Finger drohen. —Stephen (Talk) 14:05, 3 August 2014 (UTC)[reply]
Hi Stephen, thanks for the help. Not sure whether "drohen" is appropriate here though. A finger-wag (moving the index finger from left to right to left, somewhat similar to a shaking head, like: [1]) is different from a finger-warning (like: [2]. Morgengave (talk) 14:49, 3 August 2014 (UTC)[reply]
I agree with Stephen that mit dem Finger drohen is the German term for "to wag one's finger" even though the literal meaning is "to threaten/warn someone with one's finger". BigDom 15:25, 3 August 2014 (UTC)[reply]
In French I think we cannot translate with one word. The common phrases: Signe/Geste de dénégation de l'index/du doigt, or as a verbal phrase Faire non du doigt. — AldoSyrt (talk) 07:23, 4 August 2014 (UTC)[reply]
In Dutch, een opgeheven vingertje, een dreigend opgeheven vinger, een opgeheven vinger. —Stephen (Talk) 08:34, 6 August 2014 (UTC)[reply]

Is it possible to get a (Muscovite) audio file pronunciation for these names as well? 77.175.64.145 21:06, 3 August 2014 (UTC)[reply]

Providing audio file is problematic. I've made an entry for Все́волод (Vsévolod) with pronunciation in IPA - [ˈfsʲevələt] (in the nominative case, Все́володович (Vsévolodovič) (a masculine patronymic) is pronounced [ˈfsʲevələdəvʲɪt͡ɕ]. Re: Muscovite - Russian is more or less homogenous across the whole of Russia, so these pronunciations are used almost everywhere, at least by educated people, not only in Moscow. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:18, 4 August 2014 (UTC)[reply]

welsh translation[edit]

Thank goodness for Google

Diolch byth am Google. BigDom 11:53, 5 August 2014 (UTC)[reply]
Would soft mutation not make it Diolch byth am Oogle, or does it not apply to proper nouns? Just out of interest. —JakeybeanTALK 04:00, 12 August 2014 (UTC)[reply]
No, soft mutation doesn't apply here. It also doesn't apply to many common nouns beginning with <g> borrowed from English, e.g. gêm. BigDom 10:14, 12 August 2014 (UTC)[reply]
Gotcha. Thanks —JakeybeanTALK 15:07, 13 August 2014 (UTC)[reply]

english to french[edit]

Will I ever be free from the pain of our lost love? It’s like death.

Pourrai-je un jour ne plus souffrir de notre amour perdu ? C’est comme la mort. —Stephen (Talk) 06:19, 6 August 2014 (UTC)[reply]
"être libre de la douleur" sounds akward in this case, I should say "me libérer de la douleur". Less word to word: Pourrai-je un jour ne plus souffrir de notre amour perdu ? --AldoSyrt (talk) 07:47, 6 August 2014 (UTC)[reply]
Yes, much better. —Stephen (Talk) 08:25, 6 August 2014 (UTC)[reply]

English to kannada[edit]

i do remember my responsibilities

ನಾನು ನನ್ನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾರೆ (nānu nanna javābdārigaḷannu nenapisuttāre) —Stephen (Talk) 09:12, 7 August 2014 (UTC)[reply]

english to hindi translation[edit]

Pain in life that word is lovs And after death sadness will not disappear

एक शब्द को मुक्त कर देते हम सभी वजन की और जीवन का दर्दः वह शब्द प्यार है । (ek śabda ko mukta kar dete ham sabhī vajan kī aur jīvan kā dardaḥ vah śabda pyār hai.)
और मृत्यु के बाद, उदासी नहीं गायब हो जाएगा । (aur mŕityu ke bād, udāsī nahī̃ gāyab ho jāegā.) —Stephen (Talk) 09:10, 7 August 2014 (UTC)[reply]

Italian to Spanish[edit]

cogliere

I tried to do it myself, but I only became frustrated. --Æ&Œ (talk) 21:46, 9 August 2014 (UTC)[reply]

aprovechar, cosechar, recoger, golpear, atrapar, comprender. —Stephen (Talk) 14:06, 10 August 2014 (UTC)[reply]

english to tamil[edit]

i am falling in love with you and i am totally mad in falling in love with you...you are my princess..i love you

நான் உன்னை காதலிக்க, நான் உங்களுக்கு பைத்தியம் இருக்கிறேன். நீ என் இளவரசியை. நான் உன்னைக் காதலிக்கிறேன். (nāṉ uṉṉai kātalikka, nāṉ uṅkaḷukku paittiyam irukkiṟēṉ. nī eṉ iḷavaraciyai. nāṉ uṉṉaik kātalikkiṟēṉ.) —Stephen (Talk) 14:45, 13 August 2014 (UTC)[reply]

Lao to English[edit]

ສີສວ່າງວົງສ໌


(If more context is required: ພຣະບາດສົມເດັດພຣະເຈົ້າມະຫາຊີວິດສີສວ່າງວົງສ໌ ຊົງເປັນພຣະມະຫາກະສັດອົງທີ) — hippietrail (talk) 14:46, 12 August 2014 (UTC)[reply]

Translate from English to French[edit]

"You don't give me enough time to talk"

Tu ne me donnes pas assez de temps pour parler. (informal)
Vous ne me donnez pas assez de temps pour parler. (formal/polite) BigDom 17:08, 13 August 2014 (UTC)[reply]

Tamil[edit]

hey get up soon or else i will disturb you continuously

ஏய், விரைவில் படுக்கையை விட்டு எழுந்திருக்க, அல்லது வேறு நான் தொடர்ந்து நீங்கள் தொந்தரவு செய்யும். (ēy, viraivil paṭukkaiyai viṭṭu eḻuntirukka, allatu vēṟu nāṉ toṭarntu nīṅkaḷ tontaravu ceyyum.) —Stephen (Talk) 14:26, 15 August 2014 (UTC)[reply]

Hindi[edit]

madam or sire please translate it in hindi

"freedom is not given ,it is taken"

आजादी नहीं दी गई है, इसे ले लिया है। (ājādī nahīṁ dī gaī hai, isē lē liyā hai) —Stephen (Talk) 14:26, 15 August 2014 (UTC)[reply]

आजादी दी नहीं जाती,उसे लेना पड़ता है। (ājādī dī nahī̃ jātī,use lenā paṛtā hai.) Akक्षय (talk) 05:45, 11 September 2014 (UTC)[reply]

English to Croatian[edit]

"convenience store" - WikiWinters (talk) 22:39, 15 August 2014 (UTC)[reply]

mali dućan, minimarket —Stephen (Talk) 11:03, 17 August 2014 (UTC)[reply]

Translate to Hawaiian[edit]

I'm happy because Jesus lives in my heart

Noho me ka hauʻoli no aia ʻo Iesū me aʻu. (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 14:08, 17 August 2014 (UTC)[reply]

English to Spanish[edit]

Translate 'I am more macho than you' from English to Spanish

Soy más macho que tú. —Stephen (Talk) 11:08, 17 August 2014 (UTC)[reply]

translate from spanish to english pls[edit]

wht does tu eres mi mejor amigo,numero.estoy comprobando su conocimiento mean in english? 41.13.104.108 12:26, 17 August 2014 (UTC)Galy[reply]

You are my best friend, number. I’m checking your knowledge. —Stephen (Talk) 13:43, 17 August 2014 (UTC)[reply]

‘¡Y tanto que se dejaría!’ --Æ&Œ (talk) 15:14, 30 August 2014 (UTC)[reply]

And so it would. —Stephen (Talk) 19:20, 30 August 2014 (UTC)[reply]

English to Spanish[edit]

"The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience, but where he stands at times of challenge and controversy." – Martin Luther King, Jr. WikiWinters (talk) 14:47, 17 August 2014 (UTC)[reply]

La última medida de un hombre no es dónde se encuentra en momentos de comodidad y conveniencia, sino cuál es su posición en tiempos de desafío y controversia. —Stephen (Talk) 15:26, 17 August 2014 (UTC)[reply]

please translate from english to italian[edit]

i love y'all. And i hope we will always be intact.noyhing shall ever get between us.God be with us for eternity.41.13.88.230 18:00, 17 August 2014 (UTC)galy[reply]

Vi amo tutti e spero che saremo sempre in comunicazione l’uno con l’altro. Niente potrà mai mettersi tra noi. Che Dio sia con noi per l’eternità. —Stephen (Talk) 18:44, 17 August 2014 (UTC)[reply]

Please translate english into Latin[edit]

Mom's little princess

Matris paula princeps. —Stephen (Talk) 18:35, 17 August 2014 (UTC)[reply]

Please translate english into Latin[edit]

Mom's little angel

Matris paulus angelus. --kc_kennylau (talk) 10:46, 18 August 2014 (UTC)[reply]

English to French[edit]

I'm pretty sure you have access to Google sweetheart lol

Je suis sûr que tu as accès à Google, ma chérie, mdr. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:08, 19 August 2014 (UTC)[reply]
I am not pretty sure that the speaker is a man and the sweatheart is a woman. So it could be (female/male): Je suis sûre que tu as accès à Google mon chéri. mdr. All combinations are possible. --AldoSyrt (talk) 07:58, 20 August 2014 (UTC)[reply]
Yes, that's right. I made an assumption that the sweatheart is a woman but I shouldn't. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:56, 20 August 2014 (UTC)[reply]

Translation request: English - Latin[edit]

"We only have what we remember."

Thank you for your time.

habemus solum quod meminimus
--Catsidhe (verba, facta) 12:46, 21 August 2014 (UTC)[reply]

English to Latin[edit]

"Where the written word remains." See also litera scripta manet. Leucosticte (talk) 00:12, 22 August 2014 (UTC)[reply]

Ubi sermo scriptum maneat. —Stephen (Talk) 17:03, 22 August 2014 (UTC)[reply]

Arabic to transliterated Arabic[edit]

معمر محمد أبو منيار القذافي

(Ex. مصر Miṣr) WikiWinters (talk) 17:30, 24 August 2014 (UTC)[reply]

"Muammar Muhammad Abu Minyar al-Gaddafi" is what it says. However, if you want the specific transliteration that Wiktionary:About Arabic currently suggests, I don’t know how to do it. As far as I know, only Anatoli and WikiTiki89 are able to use that system. —Stephen (Talk) 17:40, 24 August 2014 (UTC)[reply]
I fail to see what you find diffucult about it. Perhaps it is your unwillingness to learn? --WikiTiki89 23:40, 24 August 2014 (UTC)[reply]
This is between you two, but out of curiosity, aren't there multiple ways to romanize? List: Romanization of Arabic#Romanization standards and systems WikiWinters (talk) 13:11, 25 August 2014 (UTC)[reply]
He was referring to our standard here at Wiktionary (described at WT:AR TR, where the first option in each table row is our standard), and the changes we made to it about a year ago. --WikiTiki89 15:14, 25 August 2014 (UTC)[reply]
Yes, I copied that text from Gaddafi's Wikipedia page. I was trying to find it in the form that you referred to in order to add it next to his name in Arabic on the page. However, if the transliteration is the same as his standard romanized name, it is not needed. WikiWinters (talk) 17:54, 24 August 2014 (UTC)[reply]
Here's a standard transliteration of MSA معمر محمد أبو منيار القذافي (muʿammar muḥammad abu minyār al-qaḏḏāfi), if it appeared in Hans Wehr dictionary. I'm not familiar with Libyan Arabic but I know that ق is pronounced as as /ɡ/, not /q/ and ذ must be /d/, not /ð/. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:51, 24 August 2014 (UTC)[reply]
Thank you, I have updated Muammar Gaddafi. I completely guessed on the capitalization. WikiWinters (talk) 23:17, 24 August 2014 (UTC)[reply]
@WikiWinters Please don't use capitalisation for Arabic transliterations. I don't know why Wikipedians always do it. In Arabic capital letters may mean different sounds. The same would apply to Hindi and various other Indic languages. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:22, 24 August 2014 (UTC)[reply]
@Atitarev I apologize. I used Osama bin Laden (أسامة بن محمد بن عوض بن لادن, Usāmah bin Muḥammad bin ‘Awaḍ bin Lādin) as reference. WikiWinters (talk) 13:04, 25 August 2014 (UTC)[reply]
Actually, abu should be ʾabū. Oh, and al-qaḏḏāfi should be al-qaḏḏāfī or al-qaḏḏāfiyy, depending on whether or not it is a nisba, but al-qaḏḏāfī is usable in either case. --WikiTiki89 23:40, 24 August 2014 (UTC)[reply]
I thought we agreed not to transliterate hamza and transliterate nisba ending as ī? That was Mahmudmasri's wish and that's how it's done in Hans Wehr dictionary (although hamza is omitted in the Arabic script). Long final unstressed vowels can be transliterated both ways - ū or u, ī or i. Not sure if we came to agreement on this. I don't know myself if it's a nisba. I have no objection to changing the transliteration to long vowels and adding a hamza, which is a more strict method. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:00, 26 August 2014 (UTC)[reply]
We agreed that it's not necessary to transliterate hamza in loanwords. Long final vowels of course must be transliterated to differentiate them from short final vowels. As for the nisba ending, you may be right. --WikiTiki89 01:37, 26 August 2014 (UTC)[reply]
User:Mahmudmasri objected to transliterating initial hamza as ʾ in all words, not just loanwords. I didn't agree to this, since it's a graphical symbol, which has a translit symbol for it but then I agreed to not to transliterate and used it since. Long unstressed final vowels are shortened, stressed vowels are not, except for loanwords. So if القذافي has a stressed final long ī, then it should be "ī", otherwise "i", I think the final "u" in أبو is short. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 03:16, 26 August 2014 (UTC)[reply]
I just re-read the discussion. Mahmudmasri did not object to transliterating initial hamza. Only you did and Mahmudmasri casually agreed with you that the confusion with hamzat waṣl would be minimal. It seems we never really reached any sort of solid agreement. Anyway, our Wikitionary policy does not apply to Wikipedia's Arabic policy, which clearly transliterates initial hamza. --WikiTiki89 12:09, 26 August 2014 (UTC)[reply]
You must be reading some older discussion. Here's one of Mahmudmasri's comment, among others re: initial hamza: "The other reason for the redundant initial glottal stop distraction is that it is slower, for learners or people who want to quickly have an idea about how the words are loosely pronounced in Arabic, to distinguish and remember to pronounce an odd pronunciation other than that for ع at the beginning of the word. ʿ and ʾ appear very similar." And other starting with "Regarding the redundant initial glottal stop ..." To which I later agreed. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 05:25, 27 August 2014 (UTC)[reply]
What you see as an objection, I see as a casual argument. --WikiTiki89 11:48, 27 August 2014 (UTC)[reply]
Actually, I wasn't and I didn't intend to make casual arguments. I really see no reason to transliterate initial glottal stops, unless there is an intention to make things unnecessarily more complicated. By the way, ALA-LC does not transliterate initial glottal stops. --Mahmudmasri (talk) 00:54, 28 August 2014 (UTC)[reply]
@Mahmudmasri That was my impression too. I agreed to not transliterate initial glottal stops, although I did it most of the time before. I treated the discussion seriously and since then tried to use what was agreed on. BTW, User:Benwing has done some major work on Module:ar-verb, please join testing. We may eventually cover all Arabic verb conjugations. I'll join later when I get more time. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:13, 28 August 2014 (UTC)[reply]
Ok, I had the wrong impression then. I will now start omitting initial hamza on Wiktionary. However, I am still going to transliterate final long vowels and I really don't see any good arguments against that. --WikiTiki89 14:33, 28 August 2014 (UTC)[reply]
So, will we be able to automatically transliterate Arabic soon? I know that when you go to the translation sections of Wikt pages, you can type in Korean and Japanese and have it automatically be transliterated (although, IDK how well it deals with proper nouns, spaces, etc.). WikiWinters (talk) 14:47, 28 August 2014 (UTC)[reply]
We probably will be able to soon, but it won't work in certain corner cases. For example, there might be no way to distinguish كَ + ال (kal-) from كَال (kāl-), even if you ignore the difficulty of hyphenation. For most ordinary one-word entries, this shouldn't be a problem. --WikiTiki89 14:55, 28 August 2014 (UTC)[reply]

english to bengali[edit]

you are the best gift given by god to me

আপনি ঈশ্বর আমাকে দেওয়া হয়েছে যে সেরা উপহার । (apni ishbôr amake de'oẏa haẏeche ye sere uphar.) —Stephen (Talk) 00:53, 26 August 2014 (UTC)[reply]

Translate English to Latin[edit]

Please help me,

this is text for my future Tattoo:

- "Nothing lasts, yet nothing ever goes away"

Nihil perpetuum est, nihil tamen perdidit. (get more opinions) —Stephen (Talk) 17:34, 27 August 2014 (UTC)[reply]

Many thanks!!

German[edit]

Wie es eigentlich gewesen est

How it really was. —Stephen (Talk) 17:34, 27 August 2014 (UTC)[reply]

English to Assamese (অসমীয়া)[edit]

Never fear, for I am here. WikiWinters (talk) 23:31, 27 August 2014 (UTC)[reply]

মই এখানে আছি, ভয় করে নহয়. (This is as close as I can come...I don’t think it exactly right.) —Stephen (Talk) 03:49, 28 August 2014 (UTC)[reply]

Mexico / Northern America / Noord Amerika[edit]

Not so much a translation request, but a more general question. Is it normal in English to say 'Mexico lies in North America'? Does it cause confusion? Wikipedia says that Northern America is US, Canada and Greenland, but do people actually recognize this nuance in daily speech? In Dutch, both North and Northern America is translated as Noord Amerika (Noordelijk Amerika seems odd) which could cause confusion. Also, it normal for American English speakers to think of Mexico as Central American? 83.83.1.229 19:56, 28 August 2014 (UTC)[reply]

Mexico is in North America and that’s how people think of it. The countries south of Mexico (Guatemala to Panama) are in Central America, which is also part of North America. Mexico is not in Central America. I have never known anyone in the U.S. to think that North America excludes Mexico. In Spanish, they call citizens of the U.S. norteamericanos (North Americans), but that is limited to Spanish. In English, we call ourselves Americans, and "North Americans" is not used. Northern America also sounds very odd. I have never heard it and do not know what it means. One could say "northern North America" (which would be Canada, Alaska, and all of those islands up there). —Stephen (Talk) 20:44, 28 August 2014 (UTC)[reply]
Some people do consider Mexico to be part of Central America. But regardless, Central America is part of North America. --WikiTiki89 20:59, 28 August 2014 (UTC)[reply]
There actually is a region called Northern America. It's definitely not a common term in English, but the region itself is technically comprised of Bermuda, Canada, Greenland, Saint Pierre and Miquelon, and all of the United States. However, "Northern America" refers exclusively to this region whereas "northern America" could refer to any of the higher parts of North America that seem more "northern" than average. WikiWinters (talk) 22:04, 28 August 2014 (UTC)[reply]

Thanks for clearing that up, maybe Wikipedia needs to rethink these terms then. 83.83.1.229 21:33, 28 August 2014 (UTC)[reply]