alcanzar
Galician
Alternative forms
Etymology
Attested since the 13th century (alcançar). From Vulgar Latin *accalciare, from calx, calcis (“heel”).
Pronunciation
Verb
Lua error in Module:gl-headword at line 106: Parameter 2 is not used by this template.
- (transitive) to reach; to catch
- (transitive) to attain
Conjugation
Derived terms
References
- Template:R:DDGM
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “alcanç”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Template:R:DDLG
- Template:R:TILG
- “alcanzar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Spanish
Alternative forms
- alcançar (obsolete)
Etymology
From Vulgar Latin incalciō, incalciāre (ultimately related to Latin calx (“heel”)), influenced by Arabic اَل (al-) and/or the Spanish preposition al. Compare the form encalzar, Portuguese and Catalan encalçar. Also compare English causeway, cause- being derived from calciare (“to tread”), which the Spanish calzar also descends from.
Pronunciation
Verb
Lua error in Module:es-headword at line 49: Parameter 2 is not used by this template.
- (transitive) to reach; to attain or achieve
- (intransitive) to be enough; to suffice
Conjugation
Derived terms
Further reading
- “alcanzar”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014
Categories:
- Galician terms inherited from Vulgar Latin
- Galician terms derived from Vulgar Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician transitive verbs
- Spanish terms derived from Vulgar Latin
- Spanish terms derived from Latin
- Spanish terms derived from Arabic
- Spanish 3-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Spanish transitive verbs
- Spanish intransitive verbs