Wiktionary:Translation requests/archive/2012-06

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Translate English to Cherokee[edit]

How do you say 'Meditate' or 'trance' in Cherokee

meditate = ᎠᏓᏅᏖᏗ (adanvtedi), ᎠᏓᏅᏖ (adanvte) —Stephen (Talk) 08:00, 2 June 2012 (UTC)[reply]

ENGLISH TO TIBETAN[edit]

What is the translation of ANGEL in Tibetan? Looking for transliteraltion as well as in Tibetan skript.

སེམས (sems) is the closest word I can think of. It actually means spirit.
ཨངེལ་ is the transliteration of angel in Tibetan script. It is only a transliteration, it doesn’t mean anything. —Stephen (Talk) 08:11, 2 June 2012 (UTC)[reply]

I've found that there is indeed a word meaning Angel - PHO-NYA. I just need someone to double check to see if this is indeed correct. Unfortunately, I am not able to copy the script from the source. Thank-you.

ཕོ་ཉ (pho-nya) means messenger, so it could be used for that. —Stephen (Talk) 08:03, 3 June 2012 (UTC)[reply]

A request from Metaknowledge[edit]

This is from a manuscript bought in Thailand. I suspect it to be Khmer, but my knowledge of Southeast Asian languages is not great enough for me to feel sure. I would like verification of the language and script, and also the general gist of it, if that isn't too much trouble. I can't ascertain its age, because the local humidity commonly causes documents to age rapidly. Thank you --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:22, 5 June 2012 (UTC)[reply]

It’s Khmer but it’s handwritten, which makes it harder to read. It should be easy for Nisetpdajsankha, you might ask him. —Stephen (Talk) 03:14, 5 June 2012 (UTC)[reply]
Thanks; will do. --Μετάknowledgediscuss/deeds 03:39, 5 June 2012 (UTC)[reply]

english to cherokee[edit]

neither fear nor desire

ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ, ᎤᏚᎳᏗ (tla unayehisdi, tla uduladi ... doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:03, 5 June 2012 (UTC)[reply]

Hauoli la hanau!

hauʻoli lā hānau means happy birthday. —Stephen (Talk) 05:36, 6 June 2012 (UTC)[reply]

English to Irish Gaelic[edit]

How do you say "I love you deeply" in Irish Gaelic?

Is breá liom tú go domhain. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:31, 6 June 2012 (UTC)[reply]
Hmm, "Is breá liom thú" is more "I like you". There is no one usual way of saying "I love you" in Irish, and it's more common to say literally "You're my love" than "I love you". Some ways are Tusa mo ghrá and Tusa mo stór, but I'm not sure how to modify them to reflect the "deeply" of the English. You could add go deo to mean "forever", but that's not quite the same as it implies longevity rather than intensity. —Angr 19:51, 6 June 2012 (UTC)[reply]

English to Gealic.[edit]

How do you say

"She bit me"

in Gaelic?

thanks

Chailg sí liom. —Stephen (Talk) 07:10, 7 June 2012 (UTC)[reply]

Thanks a million! :-D It will add considerable depth to my fan-fiction.

English to Samoan please[edit]

Can someone please translate the following verse into Samoan?

“Do not let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me. In my Father’s house there are many dwelling places. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, so that where I am, there you may be also.

And you know the way to the place where I am going.”

Thanks

That's way too long. Sorry. Get a second opinion, but I would say that "believe in God" is "fa'atuatua 'i le Atua". I don't know of any non-ambiguous way to make an imperative, but you can use the pronoun of your choice to put in front of the statement; Samoan pronouns are here. --Μετάknowledgediscuss/deeds 18:23, 7 June 2012 (UTC)[reply]
My Samoan is very elementary but I found this in a Samoan translation of the bible:
"1Aua le atuatuvale o outou loto; ia outou faatuatua i le Atua, ia faatuatua mai foi ia te au. 2E tele mea e nonofo ai i le maota o lo'u Tamā; ana leai, po ua au fai atu ia te outou; ou te alu e sauni se mea e nonofo ai outou. 3Afai foi ou te alu ma sauni se mea e nonofo ai outou, ou te toe sau, ou te talia foi outou ia faatasi ma au, ina ia i ai outou i le mea ou te i ai au. 4Ua outou iloa le mea ou te alu i ai, ua outou iloa foi le ala." - Ioane 14:1-4 (John 14:1-4)
I hope this helps, but bear in mind that this bible translation was published in 1862 so I'm certain it will contain some elements of obsolete orthography and outdated language. Source can be found here. —JakeybeanTALK 22:45, 10 June 2012 (UTC)[reply]
It appears to hail from the old tradition of "don't mark glottal stops or long vowels unless it would be extremely ambiguous otherwise". That makes it untrustworthy for pronunciation, but it looks good for content (it assumes "you" is plural, but otherwise seems to make no major assumptions not present in the English). --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:23, 11 June 2012 (UTC)[reply]

Thanks, its for a tattoo my husband would like, not that he has any Samoan connections...do you have any suggestions of typical Samoan font??

Samoan generally uses the same common fonts as English; I would recommend just choosing a font that is legible and looks good :). If you really care about this, I would also recommend checking in with a native Samoan speaker. --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:57, 13 June 2012 (UTC)[reply]

Thank you. Please give some examples and comments.[edit]

Thank you. Please give some examples and comments. Unconditional love

english to tibetan script help ASAP![edit]

i would like this sentance translated into tibetan script "birth and death are doors through which you pass from one dream to another" any help with this id greatly appreciate

Translate to English[edit]

El hombre perezoso justifica su pereza por no querer cometer el pecado de orgullo, mientras que el trabajador justifique su orgullo de trabajo en la búsqueda de un trabajo bien hecho.



Share

The lazy man justifies his laziness by not wanting to commit the sin of pride, while the worker may justify his pride in his work by aiming for a job well done. —Angr 19:50, 10 June 2012 (UTC)[reply]

i want the latin translation of this english song[edit]

My father omnipotent. father of all who loves us unconditionaly

Pater meus omnipotens. Pater omnium qui nos uncondicionaliter amat. --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:25, 11 June 2012 (UTC)[reply]

Translate into Latin[edit]

I've been had

Ego deceptus sum. —Stephen (Talk) 11:12, 13 June 2012 (UTC)[reply]

English to nahuatl[edit]

Looking for translation of unconditional love or endless love, true love Or anything that may be close with the meaning of unconditional love

in sentetl tlasojtlalistli (doublecheck it...you might try asking Marrovi) —Stephen (Talk) 19:32, 13 June 2012 (UTC)[reply]

English to Georgian[edit]

Here are some things I need to say in Georgian but translate.ge and Google Translate either don't offer anything, or the terms they offer don't pass my casual Google Images testing:

  • double adapter -- device to allow two electrical appliances to be plugged into one electricity outlet.
    ორმაგი ადაპტერი (ormagi adaṗṭeri) suggested by Google Translate doesn't get any good hits on Google Images.
    My Georgian friends told me ტრაინიკი (ṭrainiḳi), which gets good Google Image hits. When I went to the market to buy one it seemed to work but first the guy went to get something from the plumbing section, so maybe it has multiple uses. Also it's not in translate.ge so I'm guessing it's still perceived as a Russian word?
    Here's some photos of Australian ones. (I'm having trouble finding photos of European/Georgian/Indian ones.) 1, 2
  • tap water -- water from the tap/faucet at the kitchen sink etc, as opposed to bottled water. For instance what to ask for in a cafe or restaurant when you want water that you don't have to pay for (Georgian tapwater is very clean and tastes great). It could just be ონკანის წყალი (onḳanis c̣q̇ali) but I'm not positive.
  • athlete's foot, dermatophytosis, ringworm, tinea - the same fungal conditional that infects mainly between the toes of the feet has various names in English. How should I ask for powder/medication for this at a pharmacy in Georgia?

hippietrail (talk) 10:39, 16 June 2012 (UTC)[reply]

In Russian, a double adapter is двухместный адаптер, which would translate literally into Georgian as ორმაგი ადაპტერი (ormagi adaṗṭeri). I’m not familiar with the word ტრაინიკი, so I can’t help with that. But I think that ორმაგი ადაპტერი (ormagi adaṗṭeri) should be an understandable translation, even if it isn’t the standard term. Or better yet, ორმაგი ელექტრო ადაპტერი (double power adapter) or ორმაგი ელექტროენერგიის ადაპტერი (double electrical adapter).
As for tapwater, I’m not sure either. ონკანის წყალი (onḳanis c̣q̇ali) seems like an understandable choice, it means "faucet water".
Ringworm (tinea) is მკრეჭი სირსველი. Dermatophytosis is ტერფის დერმატოფიტია, and athlete's foot is ათლეტის ტერფი. Some medications that you could ask for are: ტერბონილი ტაბლეტები (made in Turkey) and ლამიზილ უნო (same thing, but from Switzerland), or მუსიტროლი (made in Georgia). Also, ტერბონილი კანის სპრეი 1% (spray), and ტერბიზილი კრემი (from Hungary), —Stephen (Talk) 21:12, 16 June 2012 (UTC)[reply]
  • Thanks for the help! I ended up with "нітрофунгін нео" from Ukraine, whose directions I'm trying to type into Google Translate, and "ЛИНЕКС капсулы" which I guess is Russian and didn't come with directions. — hippietrail (talk) 10:52, 17 June 2012 (UTC)[reply]
Линекс should be fine to take, but I don’t think it will help athlete’s foot. It is a probiotic, like yogurt. It contains various beneficial intestinal flora. Adults should take two Линекс capsules three times a day after meals with a small amount of liquid.
Нітрофунгін нео is an antifungal topical spray. Adults should spray the affected area at intervals of 8 or 12 hours (i.e., 2 or 3 times a day) until the fungus disappears. To prevent a recurrence, continue for several more weeks at the rate of 2–3 times a week. —Stephen (Talk) 10:55, 18 June 2012 (UTC)[reply]
Hi, I missed this discussion. ტრაინიკი (ṭrainiḳi) does indeed sound very much like a Russian word тройник (trojník) (plural: тройники (trojnikí)), which has many meanings and among them - originally an adapter with three places. The unstressed "о" is reduced to "a" (so, it becomes "trajník") and Georgian adds an "i" to the end of nouns. --Anatoli (обсудить) 00:51, 11 July 2012 (UTC)[reply]
In Russian too, тройник (trojník) may mean a pipe with three ends, a triple hook for fishing, basically many things with three ends, so I'm not surprised a guy went to the plumbing section when you asked for ტრაინიკი (ṭrainiḳi). --Anatoli (обсудить) 00:57, 11 July 2012 (UTC)[reply]

from cherokee to english[edit]

no dia do seu mascimento, voce chorou e o mundo se alegrou. viva suavida demodo que,no dia da sua morte, o mundo chore e voce se alegre

on the day of your
birth, you cried
and the world rejoiced.
Live your life so
that, on the day of your death,
the world cries and
you rejoice. (Portuguese, not Cherokee) —Stephen (Talk) 10:40, 18 June 2012 (UTC)[reply]

Turkish to English[edit]

Google Translate doesn't really clarify this announcement from the Ministry of Foreign Affairs of Turkey:

Sınır kapılarımızda oluşması muhtemel sorunların engellenebilmesini teminen vatandaşlarımıza saygıyla duyurulur. [1]

hippietrail (talk) 16:47, 19 June 2012 (UTC)[reply]

I asked Sinek and he says it means:
"An announcement to our citizens with respect, in order to ensure the prevention of probable problems in our border gates." —Stephen (Talk) 23:47, 21 June 2012 (UTC)[reply]

Gaelic[edit]

I cannot find a translation for the gaelic word ceum, please help!!

It means:
  1. step, pace, footstep
  2. stairstep
  3. university degree

Aramaic and sanskrit[edit]

Could you please translate this word in both language:

Sylvain

Thank you very much!

Sylvain can be a person’s name in French, but as far as I know it is not a word in English at all. If it’s a word, tell me its meaning. You have to translate meanings, not words, and I’ve never heard of "sylvain". How do you use it in a sentence? —Stephen (Talk) 01:56, 21 June 2012 (UTC)[reply]
Maybe the poster meant "transliterate"? - -sche (discuss) 04:51, 21 June 2012 (UTC)[reply]
Of course, but you have to know first whether it’s a word or a name. If it’s a word, then he needs a translation. —Stephen (Talk) 06:12, 21 June 2012 (UTC)[reply]

English to Irish Gaelic[edit]

What is the Irish Gaelic translation for "I Serve"? Thanks!

Freastalaím. —Stephen (Talk) 06:12, 21 June 2012 (UTC)[reply]

Would that be the equivalent to "Ich Dien" in German? I also found this: Táim i seirbhís an Rí Rua. Rí Rua I'm under the assumption means Red King because the person was looking for a translation of "I serve the Red King". That's what I'm looking for too. Thoughts?

That would mean "I am in service of the Red King". —CodeCat 17:55, 21 June 2012 (UTC)[reply]

Ok, what would be the difference between "Freastalaím" and "Táim i seirbhís an"? Is there a difference between the two? Basically I'm trying to say that "I serve" in the sense that I serve/play for these teams.

I don’t know anything about the Red King. Freastalaím means "I serve"; táim i seirbhís an means "I am in the service of". —Stephen (Talk) 06:32, 25 June 2012 (UTC)[reply]

Aramaic and sanskrit -Sylvain-[edit]

Oh, so sorry about that, I wasn't clear enough, my mistake..:)

Sylvain is a name. Can it be translated letter by letter?... Or the closest..

Thank you!

You mean "transliterated". For Sanskrit, I suppose सिल्वें (transliterated back into Latin letters as silveṃ) comes closest. Aramaic is written in more than one script: Jewish Aramaic is written in the Hebrew alphabet, and Christian Aramaic is written in the Syriac alphabet. Which would you like? —Angr 18:39, 21 June 2012 (UTC)[reply]


Hebrew alphabet please.... Thank you very much!

I guess סלון, though without vowel points readers might pronounce it more like "saloon" than like "Sylvain"! —Angr 19:22, 21 June 2012 (UTC)[reply]

A request[edit]

Please translate from English to Latin:

Sohrab the Brave.

Sohrab of the Brave.

Please translate from English to Hebrew:

Sohrab the Brave one.

Sohrab of the Brave. — This unsigned comment was added by 72.67.34.232 (talk) at 00:55, 22 June 2012 (UTC).[reply]

Latin:
Sohrab fortis
Sohrab fortium
Hebrew:
סוהראב האמיץ
סוהראב של האמיצים
(not sure about these, you should get other opinions) —Stephen (Talk) 00:57, 22 June 2012 (UTC)[reply]

english to tibetan[edit]

id like the translation for

"This too shall pass" in Tibetan if possible asap plz :)

english to assyrian[edit]

live without regrets

English to Japanese[edit]

How to write "nothing is true and everything is permitted" in Japanese? :)

何も一定ではありませんが、すべてが可能です。 (nani mo ittei de wa arimasen ga, subete ga kanō desu) (Get a second opinion or two). —Stephen (Talk) 04:32, 25 June 2012 (UTC)[reply]
  • Stephen's translation raises an interesting question -- how do you mean "true" in your English source? If you mean that nothing is certain and everything is possible, then use the above. If you mean that everything is false or a lie, and nothing is forbidden or prohibited, then:
何でも虚偽で、何でも許可です。 (Nan de mo kyogi de, nan de mo kyoka desu.)
As with all translation, the more context there is, the better the translations can be. -- Cheers, Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:34, 26 June 2012 (UTC)[reply]

translate from english to hawaiian[edit]

my sister rest in peace, may the angels come to greet you, to your new and better home, cause i know we'll meet again

English to Irish Gaelic[edit]

Take this as a token of all I possess. For you have my heart always.

Glac seo mar chomhartha de gach rud go bhfuil mé. Tá tú mo chroí i gcónaí. (doublecheck it and get more opinions) —Stephen (Talk) 22:25, 26 June 2012 (UTC)[reply]
Glac seo mar chomhartha dá bhfuil agam. Mar tá mo chroí i gcónaí agat. —Angr 18:28, 27 June 2012 (UTC)[reply]

English quote into japanese[edit]

Hi I was just wondering how to translate... "The greatest thing you'll ever learn is just to love, and be loved in return". Thanks — This unsigned comment was added by 74.70.202.249 (talk).

Your question has been answered before: あなたがこれから学ぶべき最も大切は、本当愛すること、そしてそれによって愛されることである anata ga kore kara manabu beki mottomo taisetsu na mono wa hontō ni ai suru koto, soshite sore ni yotte ai sareru koto de aru. --Anatoli (обсудить) 03:55, 27 June 2012 (UTC)[reply]