Wiktionary:Translation requests/archive/2012-10

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

October 2012[edit]

Please help translate[edit]

My daughter is having another son in Feb 2013, and we thought naming him after his father, "WARRICK.DAY", would truly suit him.

Can someone please help us to translate the english version; Warrick Day into Maori???? We would appreciate your advice.

Kindest regards Tracy (Kiwi-Nan)

Er, you can't really translate a name. "Warrick" just means "Warrick". I can, however, write the way I think a Māori would say it, which would be Wāriki De (IPA(key): [ˌwaː.ɾi.ki ˈdɛ]), but please bear in mind that your best bet is just to ask a Māori. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:55, 19 September 2012 (UTC)
English names are generally assimilated into Maori while preserving its original spelling and pronunciation as most people who speak Maori are at least bilingual in Maori and English unlike Mandarin speakers. Therefore literal translation by sound would actually cause more problems than it solves. JamesjiaoTC 04:46, 2 October 2012 (UTC)

English to Scots Gaelic please[edit]

love shack

taigh gaoil --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:32, 22 September 2012 (UTC)

English to Khmer[edit]

Can someone please translate the phrase "Consider the ravens" into Khmer. Thank you!

យកក្អែកមកពិនិត្យ (yɔɔ kɑɑ k’aek mɔɔk pi’nɨt) (doublecheck it.) —Stephen (Talk) 23:06, 23 September 2012 (UTC)

thank you in Kymer script[edit]

Thank you in Kymer script

អរគុណ (ɑɑ kun) —Stephen (Talk) 15:28, 25 September 2012 (UTC)

to spanish[edit]

Translate to spanish " Thank you my friend and goodluck to your next journey"

Gracias, mi amigo, y buena suerte en tu próximo viaje. (assuming your friend is a man) —Stephen (Talk) 15:05, 26 September 2012 (UTC)
If your friend is female, just change 'mi amigo' in to 'mi amiga' :) 'O' is the Spanish masculine ending and 'a' is the feminine.

—John

into Scottish garlic[edit]

Out of suffering have emerged the strongest souls - to transfer this into Scottish garlic

[1] ? —CodeCat 22:27, 26 September 2012 (UTC)

english to cherokee syllabary translation[edit]

Would someone be so kind as to translate the following phrases into Cherokee Syllabary for me. I will be forever grateful. Even if you can't translate all of them, whichever ones you can do would help me immensly. Thanks so much - Jessie

"Stay True"

"Walk Among(st) The Angels"

"lovely life i thank you for the reason to see the pain through"


& this long one, sorry if its too long.

"God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference"

ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏍᎬᏏ ᏅᏩᏙᎯᏯᏗ ᎣᏍᏓ ᎠᏱᎵᏗ ᏂᎦᏗ ᎬᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᏂᎨᏍᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏝᏂᎩᏓ ᎠᏊᏓᎾᏓᏗᏍᏗ ᎠᎩᏁᏟᏴᏍᏗ Ꮎ ᎬᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏙᎲᏁᏍᏗ ᎠᏊᏅᏓ ᏳᎵᏍᏙᏏ ᏚᏓᎴᎿᎥᎢ. (unelanvhi sgvsi nvwadohiyadi osda ayilidi nigadi gvginetliyvsdi nigessvna gesvi, ale utlanigida aquudanadadisdi aginetliyvsdi na gvginetliyvsdi gesvi, ale agadohvnesdi aquunvda yulisdosi dudalehnavi.) —Stephen (Talk) 22:25, 26 September 2012 (UTC)


STEPHEN- THANK YOU I REALLY DO APPRECIATE IT. I was wondering if you could tell me where the phrases seperate though. when i submitted this request it got rid of all the spaces between phrases. If you would please just go in and put a slash (/) where each phrase ends that would be so great! Thanks again!

I don’t think I understand what you mean. It is one sentence, with two commas. The commas correspond to the semicolons that you used in English. —Stephen (Talk) 14:20, 27 September 2012 (UTC)


Stephen- I'm sorry, I'm guess the translation was just for the serenity prayer then? I was actually hoping for a translation of the other 2 as well. First one was "stay true" and the second was "walk among(st) the angels" sorry for the confusion!

translate arabic to khmer[edit]

الترمذي - how do you translte into khmer? —This unsigned comment was added by 175.143.47.169 (talkcontribs).

What is الترمذي (al-tirmiḏī)? Do you mean Jami` at-Tirmidhi جامع الترمذي (jāmiʿ al-tirmiḏī) or Sunan at-Tirmidhi سنن الترمذي (sunan al-tirmiḏī)? I guess, you need to translate into English first. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:44, 27 September 2012 (UTC)
If you mean the proper name (اسم العائلة), I would write: អាលទារមីស៊ី (aaltiemiisii) —Stephen (Talk) 04:23, 27 September 2012 (UTC)

Translate[edit]

Can someone translate the english word "karma" to cherokee?

I wouldn't even know how to translate it into English! —CodeCat 17:30, 28 September 2012 (UTC)
ᎢᏳᏓᎵᏍᏓᏁᏗ (iyudalisdanedi) —Stephen (Talk) 17:55, 28 September 2012 (UTC)

Could someone translate this next text into latin[edit]

This path I walk is for you alone

or

I walk this path for you alone

I am wanting to get a tattoo that means the above.....

Thanks

If you are male: Hanc viam pro te solus ambulo.
If you are female: Hanc viam pro te sola ambulo.
I am assuming that you mean that you are the one who is alone. If the person you are walking the path for is the one who is alone, replace solus in the masculine sentence with solo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:50, 29 September 2012 (UTC)

One day at a time in Arabic and Russian[edit]

Hello Can anyone translate the phrase "one day at a time" used in alcoholics anonymous into Arabic and Russian?

I think they are like this:
Arabic: كل يوم بيومه
Russian: Живи одним днём —Stephen (Talk) 03:39, 2 October 2012 (UTC)
Adding transliteration and wikilinks for both:
Arabic: كل يوم بيومه (kull yawm bi-yawmi-h) (hopefully correct)
Russian: Живи (Živi) одним (odnim) днём (dnjóm) (Živí odním dnjom) --Anatoli (обсудить/вклад) 04:11, 2 October 2012 (UTC)

One person told me the translation is: kol youm be Youmouh. Another person said its : Yum byum

Which of these is the best translation?

They are the same translation. The only difference is that he added pronunciation in English letters for the second pair. Otherwise, the two pairs of translations are the same. The Arabic translation is كل يوم بيومه. The part that says "kull yawm bi-yawmi-h" or "kol youm be Youmouh" are not translations, they are just different ways that someone might try to write it in English letters. There are many other ways besides these. But the part in English letters is NOT the translation, the translation is the part in Arabic letters or Russian letters. You should ignore the English letters. —Stephen (Talk) 01:47, 6 October 2012 (UTC)

Transliteration Greek to Latin or translation English to (Ancient) Greek[edit]

Can someone please transliterate: γένοι' οἷος ἐσσὶ μαθών or maybe translate from English to (Ancient) Greek: become what you are. Thanks in advance. 81.68.255.36 16:22, 2 October 2012 (UTC)

Transliteration: génoi’ hoios essí mathōn (become what you are through learning). —Stephen (Talk) 00:08, 3 October 2012 (UTC)
The Latin translation would be: Discendo quem es fi. --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:37, 3 October 2012 (UTC)
The quote is from Pindar, Pythian 2. It was probably translated into Latin at some point, but I don't know when or by whom. —Angr 07:54, 3 October 2012 (UTC)

What I meant was a transliteration from the Greek script to the Latin script, I'm sorry that I was unclear. Thanks for the translation as well, it is much appreciated. Regards, 94.211.48.74 13:35, 8 October 2012 (UTC)

That's what Stephen gave you in the first answer to this thread. —Angr 21:03, 8 October 2012 (UTC)

tabarnak[edit]

I added a quotation to [[tabarnak]] but I could only sloppily translate the Quebec slang and want someone to check it and correct it. --WikiTiki89 (talk) 18:52, 2 October 2012 (UTC)

Translate Flea from Enlish to Cherokee[edit]

I am a native american but cannot speak the language. Can you please translate my nickname Flea from English to Cherokee?

This site gives three words for flea: tsa-su-ga, ka-se-he-la, and tsu-ga. In Cherokee syllabics those are ᏣᏑᎦ, ᎧᏎᎮᎳ, and ᏧᎦ respectively. I guess you can pick whichever you like best. —Angr 07:51, 3 October 2012 (UTC)

Gaelic Translation "Folllow your heart...."[edit]

I really need the correct translation for "Follow your heart, but take your brain with you"

thanks

the irish gaelic specifically

Lean do chroí, ach tóg d'inchinn leat.Angr 07:36, 3 October 2012 (UTC)

hawaiin to english translation[edit]

E Hookumu maua ka hale puni maua ohana me ka pumehana a me ka oiloli kealoha

E hoʻokumu māua ka hale puni māua ʻohana me ka pumehana a me ka ʻoliʻoli ke aloha — "May we create a home that surrounds our family and friends with warmth, laughter and love". —Stephen (Talk) 22:46, 3 October 2012 (UTC)

Thank you Steven for your translation along with correct punctuation/tone marks!

humuhumunukunukuāpuaʻa[edit]

This is mostly for Stephen, but the help of anyone else who has some knowledge of Hawaiian would be appreciated. My Hawaiian is awful, and I really struggled to come out with a good translation for the quote on this page. I decided to sacrifice loyalty to the phrasing of the original in favor of making the translation comprehensible, but I think I probably made some mistakes along the way. Can you fix it? --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:29, 4 October 2012 (UTC)

That has some words I have not seen before. From what I can make out, your translation seems pretty good. The part that reads "that very" seems odd, but offhand I can’t think of a better way to put it. —Stephen (Talk) 01:17, 4 October 2012 (UTC)
Maybe I should just remove the "very" in "that very"? --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:34, 4 October 2012 (UTC)
Maybe if you changed "until that very reef triggerfish had made it to Molokai" to "until finally the reef triggerfish reached Molokai". —Stephen (Talk) 01:56, 4 October 2012 (UTC)
I like that. Thanks --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:00, 4 October 2012 (UTC)

English to Gaelic[edit]

I'm trying to find a translation for our beer club's St. Patrick's Day homebrew event.

"f&ck me, I brew" as in "I brew beer"

póg mo thóin, grúdaím ("kiss my ass, I brew"...best I can do with it) —Stephen (Talk) 02:52, 4 October 2012 (UTC)

Englush to Irish Gaelic[edit]

I would like to know how to say "Nothing will break this bond, my brother"

Níl rud ar bith a scaoilfidh an tsnaidhm seo, a dheartháir.Angr 17:21, 4 October 2012 (UTC)

english to khmer[edit]

Hey, can anyone please translate this sentence into khmer ? i want to get it tattoed on my arms, thanks Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today.

កុំស្លាប់មុនរស់ រស់ហើយសឹមស្លាប់ (I couldn’t find a way to say that in Khmer that sounded good...best I can do is this: do not act as if dead before you have lived, live your life then die) —Stephen (Talk) 19:00, 6 October 2012 (UTC)

thanks for your reply Stephen :) it sounds funny tho how you say live your life then die

It means to live out your life fully and completely, and do not give up or stop until the full measure of your life has been lived. Then and only then will you die, as it should be. —Stephen (Talk) 21:21, 7 October 2012 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

Could I have someone translate "Adventure team" into Latin right now we have some saying its "In Mirificus Catervae" and I like catervae S an option since its more like "company" but I'm not sure for mirificus plays in. Thank you

The translation you currently have is unfortunately totally ungrammatical nonsense. I would translate it as grex adventurorum (it essentially means "the group of people belonging to events which are about to come"). --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:14, 7 October 2012 (UTC)

English to latin translation[edit]

Hello, could I have a translation of the phrase "Love from within" into Latin please?

Thank you!

Amor ex interiore. If you want it to mean "by means of love from within", then it rhymes and sounds even better in Latin: amore ex interiore. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:19, 8 October 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic[edit]

I'm looking for a translation to use for our homebrew club's annual St. Patrick's Day tasting event. On our event logo, one caption will read "kiss me, I'm Irish" and the one below (the one that I need translated is "F&ck me, I brew [beer]!" I understand that swearing in Gaelic doesn't quite translate well, so if it helps, I'm looking for "have sex with me" in the vulgar context (the closest thing I've found is "Bualadh craicinn ", which I understand literally translates into "skin hitting!")

If anyone can help me with this, I would be very appreciative!

Buail craiceann liom, grúdaím. —Stephen (Talk) 22:15, 11 October 2012 (UTC)

Dutch 'gunnen' to English[edit]

Dutch to English. Currently defined as "to think someone deserves something, to derive satisfaction from someone else's success", but I think we can do better. :-)   (Previously defined as "to grant, indulge", but an anon changed it, with the edit summary "To grant or to indulge don't even come close to the true meaning of this verb so I've tried my best to describe it as accurately and briefly as I can"). —RuakhTALK 12:16, 10 October 2012 (UTC)

It is tricky because it works sort of backwards from English. Ik gun je dit = I think you deserve this. So it doesn’t simply mean deserve. Or: hij gunt je geen ogenblik rust = he thinks you deserve not a moment’s rest. —Stephen (Talk) 04:33, 11 October 2012 (UTC)
It is indeed pretty hard to translate to English. As another example, in the sentence "het is hem niet gegund", gunnen (here in past participle form) makes it mean something like "for him, it is not meant to be". Thayts (talk) 19:32, 11 October 2012 (UTC)
Or literally, "it is to him not thought deserved". —Stephen (Talk) 21:42, 11 October 2012 (UTC)
I think that is closest. Gunnen means to think someone should have something. It is often used to explain the difference between envy and jealousy. —CodeCat 21:59, 11 October 2012 (UTC)

English to Japanese[edit]

God is Love. Does anyone know how to write that in Japanese?

神は愛です。 (kami wa ai desu) —Stephen (Talk) 21:45, 11 October 2012 (UTC)
My two cents. As a catch phrase なり (kami wa ai nari) is more common. There is also a song called so. Use です (desu) as a statement in a polite speech, である (dearu) in informative and (da) in plain styles. No ending is OK in the plain speech as well, especially when spoken by women. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:50, 11 October 2012 (UTC)

Translation for a tattoo[edit]

Would be so helpful if you could help me with the following translation from English to Irish Gaelic

Blood makes you related loyalty makes you family

i used the Google translator but would like another source as this is for a tattoo for my Fiance

thank you ahead of time

Jane

Fola ciallaíonn sé sin go bhfuil tú a bhaineann leo, dílseacht a chiallaíonn go bhfuil tú ag teaghlaigh. (get more opinions before using) —Stephen (Talk) 02:45, 12 October 2012 (UTC)

Cherokke to English Translation Please?[edit]

Can Somebody Help ( She was pretty Mad So If its Expletive i Apologize In Advance)

Sgë Uhyûntsâ' yï galûnlti 'tla tsûltâ'histï, Hïsgaya Giage ' ï usïnu'lï di' tsakûnï denatlûnhi'sani'ga , Uy-igawa'stï duda' ntï. Nûnnâ ' hï tatuna ' watï Usïnu ' lï duda' ntâ dani' yûnstanilï Sgë! Uhyûntlâ' yï galûnlti'tla tsûltâ'histï, Hïsga'ya Të Halu, hinaw? sü? ki. Ha-usïnu'li nâ' gwadi'tsakûnï denatlûnhisani' ga uy-igawa ' stï duda' ntï Nûnnâ'hï tätuna'wätï. Usïnu'lï duda' ntâ dani' galïstanÏ.

That’s not anything like standard Cherokee orthography. I can barely recognize it as Cherokee. There is no one here who could read this. —Stephen (Talk) 22:30, 12 October 2012 (UTC)


Thank You Stephen

I need three phrases translated from English to Hawaiian, please.[edit]

All three phrases have the same first and last words, the only change is the middle word. Thank you in advance.

'The strong one' I have seen on some websites that 'kanunu' means both this phrase and 'uncle'. So I'm unclear on that.

'The fast one' or 'The quick one'

'The clever one'

These are for a story where Superboy from DC comics (who has lived in Hawaii) is telling his friends Robin and Impulse what they would be called in the Hawaiian language. He is called by the locals 'The strong one'.

kanunu means the physically large one; the tall and stout one; the husky one. It doesn’t mean uncle, but someone might nickname his uncle kanunu.
ikaika (another word for the strong one, this one means strong, powerful, sturdy, stalwart, potent, force, energy, might)
koke, ulele (there are many words for fast, these are just two of them)
akamai (one of several words for clever) —Stephen (Talk) 21:45, 13 October 2012 (UTC)

Thank you Stephen for answering my questions. :D

Though how would I directly translate the words you provided into the phrases? Would it be like this-

The strong one = Ka ikaika haki

The fast one = Ka koke/ulele haki

The clever one = Ka akamai haki

I'm much better at Spanish, French and Irish Gaelic. :D

It depends on how you’re going to use them. If they are to be sobriquets, then I don’t think you need ka. What is this "haki"? Are you thinking of kahi? You wouldn’t use that. When you need the definite article, it is
ke kanunu (the husky, strong)
ka ikaika (the strong)
ke koke, ka ulele (the fast, quick)
ke akamai (the clever) —Stephen (Talk) 22:38, 13 October 2012 (UTC)

Thanks again. :D

And that makes sense I guess. I know some languages do that where a word is implied by the others.

Also I found haki at this dictionary page it is the fourth down.

http://www.freelang.net/online/hawaiian.php?lg=gb

I try to do as much research as I can, even if it's only a little short story. My best friend/editor say's I go overboard on researching. I'm just a curious person, who likes to learn new things. :D

Tattoo in Gaelic[edit]

Please could you translate this quote in Irish Gaelic - Like one, like the other, like daughter, like mother. Thanks!

It will only rhyme in English, not in Gaelic.
Cosúil le ceann amháin, cosúil leis an gceann eile, amhail an mháthair, bíonn an iníon. (get other opinions before using, there are lots of different ways to put it) —Stephen (Talk) 21:23, 14 October 2012 (UTC)

English to Gaelic/Gaelic to English[edit]

Please: I need for an important engraving the translation for:

Always with you in Irish Gaelic. Correctly please>

Thanks

Leatsa go deo if "you" refers to one person; Libhse go deo if it refers to two or more people. —Angr 20:51, 15 October 2012 (UTC)

English to Irish Gaelic translation requested[edit]

I would appreciate help translating the following phrase into Irish Gaelic:

Rest here if you are weary from the journey

Thank you!

Lig scíth anseo má tá tú tuirseach den aistear.Angr 20:14, 18 October 2012 (UTC)

serenity payer[edit]

Serenity prayer in khmer

English to Tibetan[edit]

Please help me what is the translation of "my strength" in Tibet

ངའི་སྟོབས (nge-stobs) —Stephen (Talk) 10:07, 24 October 2012 (UTC)

How do you translate "never forget to love" in Tibet?

English to Khmer[edit]

Can someone please translate "Peace comes from within, do not seek it without" into Khmer?

looking to translate a phrase from english to scottish gaelic[edit]

HI,

I am doing a project in scotland and am looking to get the following phrase translated from english to Scottish gaeilic: Standing together to prevent falls. thanks

Helen

English to Latin[edit]

"I was happy yesterday, and not even the gods can change that" (or words to that effect)

Laetus eram heri nec mutare possunt dii. —Stephen (Talk) 11:51, 30 October 2012 (UTC)

English to French[edit]

Kindly translate this phrase. "group yourselves into two". Thank You :)

What does it mean? Split the big group into two groups? Pair off into groups of two? Or what? —Stephen (Talk) 11:37, 30 October 2012 (UTC)

ça veut dire: Groupez vous en deux

Mettez-vous en paires (put yourselves into pairs) or mettez-vous en deux groupes (put yourselves into two groups). Mglovesfun (talk) 14:11, 7 May 2013 (UTC)

What was the original Chinese of this quote?[edit]

What was the original Chinese of the following quote by Laozi? "He who knows does not speak; he who speaks does not know."

Didn't know where else to post this question. --WikiTiki89 10:45, 31 October 2012 (UTC)

I believe it was this:
—Stephen (Talk) 11:09, 31 October 2012 (UTC)
Ok thanks. Did they use commas back then? --WikiTiki89 11:45, 31 October 2012 (UTC)
I have little info on historical Chinese punctuation but I know it was random, non-standardised until early 20th century. The most common were and , used by scholars. Poetry just used spaces and paragraphs. is a pause mark, not for listing. You can try asking User:Jamesjiao for more details. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:09, 31 October 2012 (UTC)
In the time of Laozi, there would not have been punctuation. It probably would have been written in two columns, the columns serving to separate the sentences. —Stephen (Talk) 12:16, 31 October 2012 (UTC)
Stephen's got it. I am not a scholar on historical Chinese, but I can safely say I rarely see any form of punctuations used in ancient texts. The rhythm of sentences is maintained in how the words are laid out on bamboo or wooden slips, normally read from right to left and top to bottom. JamesjiaoTC 23:32, 3 February 2013 (UTC)