和尚
Chinese
mix together; peace; harmony mix together; peace; harmony; and; with; union; cap (a poem); respond in singing; soft; warm |
still; yet; to value still; yet; to value; to esteem | ||
---|---|---|---|
trad. (和尚/和尙) | 和 | 尚/尙 | |
simp. (和尚) | 和 | 尚 | |
alternative forms |
Etymology
“Senior monk who holds the precepts-granting ceremony; preceptor” > “high priest; head monk” > “Buddhist monks in general”. First attested in the 3rd–4th centuries, as 和上.
Borrowed from Prakrit uvajjhāa, uajjhāa, ujjhāa, ojjhāa, ojhāa, ujjhā, ujjha (“teacher; religious teacher”), all ultimately derived from Sanskrit उपाध्याय (upādhyāya, “teacher; preceptor; spiritual adviser”) (Chu, 2002). The use of 上 (MC dzyangH) or 尚 (MC dzyangH) to render Prakrit jjhāa /d̚d͡ʑʱɑː.ɐ/ was probably influenced by:
- The loss of the nasal –ŋ coda in the ancient northwestern dialect of Middle Chinese, and
- The use of phono-semantic matching in transcription, with 尚 taken to mean “noble; virtuous; to revere” (idem).
Compare Pali upajjhāya, upajjhā, upajjha (“spiritual teacher or preceptor”), Hindi ओझा (ojhā, “exorcist”), Sindhi واڍو / वाढो (vāḍho, “carpenter”), Assamese ওজা (ûza, “one well-versed in any art; teacher; sorcerer”), Bengali ওঝা (ōjha, “snake-charmer; exorcist”), Odia ଓଝା (ojhā, “teacher; one who cures snake-bites; wizard; exorcist; title of blacksmiths and carpenters”), Malayalam വാധ്യായന് (vādhyāyaṉ, “teacher; family priest”), Tamil வாத்தியார் (vāttiyār, “teacher; family priest; one who trains actors and dancers”).
Alternative theories, such as those put forth by Tang Dynasty monks Xuanying and Huiyuan, hypothesise that this was borrowed from Khotanese or language of the Shule Kingdom, but these appear less likely.
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): wo4 soeng6-2
- (Taishan, Wiktionary): vo3 siang5*
- Gan (Wiktionary): uo4 song
- Hakka
- Jin (Wiktionary): hue1 son3
- Eastern Min (BUC): hù-siông / huò-siông
- Southern Min
- Wu (Wugniu)
- (Northern): 6wu-zaon
- Xiang (Changsha, Wiktionary): ho2 shan4
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄜˊ ㄕㄤˋ → ㄏㄜˊ ˙ㄕㄤ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: héshång
- Wade–Giles: ho2-shang5
- Yale: hé-shang
- Gwoyeu Romatzyh: her.shanq
- Palladius: хэшан (xɛšan)
- Sinological IPA (key): /xɤ³⁵ ʂɑŋ⁵¹/ → /xɤ³⁵ ʂɑŋ³/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: хәшон (həšon, I-II)
- Sinological IPA (key): /xə²⁴ ʂɑŋ⁵¹/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: wo4 soeng6-2
- Yale: wòh séung
- Cantonese Pinyin: wo4 soeng6-2
- Guangdong Romanization: wo4 sêng6-2
- Sinological IPA (key): /wɔː²¹ sœːŋ²²⁻³⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: vo3 siang5*
- Sinological IPA (key): /vᵘɔ²² siaŋ³²⁻³²⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: uo4 song
- Sinological IPA (key): /uo³⁵ sɔŋ²/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: vò-song
- Hakka Romanization System: voˇ song
- Hagfa Pinyim: vo2 song4
- Sinological IPA: /vo¹¹ soŋ⁵⁵/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: hue1 son3
- Sinological IPA (old-style): /xuɤ¹¹ sɒ̃⁴⁵/
- (Taiyuan)+
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: hù-siông / huò-siông
- Sinological IPA (key): /hu⁵³⁻²¹ (s-)luɔŋ²⁴²/, /huo⁵³⁻²¹ (s-)luɔŋ²⁴²/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Taipei, Magong, Hsinchu, Jinjiang, Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: hê-siūⁿ
- Tâi-lô: hê-siūnn
- Phofsit Daibuun: hesviu
- IPA (Xiamen): /he²⁴⁻²² siũ²²/
- IPA (Taipei): /he²⁴⁻¹¹ siũ³³/
- IPA (Jinjiang, Philippines): /he²⁴⁻²² siũ⁴¹/
- (Hokkien: Quanzhou, Sanxia, Kinmen, Hsinchu)
- (Hokkien: Zhangzhou, Tainan)
- Pe̍h-ōe-jī: hôe-siōⁿ
- Tâi-lô: huê-siōnn
- Phofsit Daibuun: hoesvioi
- IPA (Zhangzhou): /hue¹³⁻²² siɔ̃²²/
- IPA (Tainan): /hue²⁴⁻³³ siɔ̃³³/
- (Hokkien: Kaohsiung, Yilan, Taichung)
- Pe̍h-ōe-jī: hôe-siūⁿ
- Tâi-lô: huê-siūnn
- Phofsit Daibuun: hoesviu
- IPA (Yilan): /hue²⁴⁻³³ siũ³³/
- IPA (Kaohsiung): /hue²³⁻³³ siũ³³/
- (Hokkien: Lukang)
- Pe̍h-ōe-jī: hêr-siǔⁿ
- Tâi-lô: hêr-siǔnn
- IPA (Lukang): /hə²⁴⁻²² siũ³³/
- (Hokkien: Penang)
- Pe̍h-ōe-jī: hôe-siāuⁿ
- Tâi-lô: huê-siāunn
- Phofsit Daibuun: hoesviau
- IPA (Penang): /hue²³⁻²¹ siãu²¹/
- (Teochew)
- Peng'im: huê5 siên7 / huê5 sion7 / hua5 siang6
- Pe̍h-ōe-jī-like: huê siēⁿ / huê siōⁿ / huâ siăng
- Sinological IPA (key): /hue⁵⁵⁻¹¹ sĩẽ¹¹/, /hue⁵⁵⁻¹¹ sĩõ¹¹/, /hua⁵⁵⁻¹¹ siaŋ³⁵/
- (Hokkien: Xiamen, Taipei, Magong, Hsinchu, Jinjiang, Philippines)
- huê5 siên7/huê5 sion7 - vernacular;
- hua5 siang6 - literary.
- Middle Chinese: hwa dzyangH
Noun
(deprecated template usage) 和尚
Synonyms
- (more faithful transcription in Tang Dynasty) 鄔波馱耶/邬波驮耶
- (Buddhist monk): 僧 (sēng), 比丘 (bǐqiū), 僧人 (sēngrén)
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Descendants
Others:
- → Zhuang: hozsiengh
Japanese
Etymology 1
Kanji in this term | |
---|---|
和 | 尚 |
お Grade: 3 |
しょう Grade: S |
tōon |
Alternative spelling |
---|
和尙 (kyūjitai) |
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
- (Zen or Pure Land Buddhism) Buddhist priest
- a Buddhist priest who is the head of a temple or in a higher rank.
- title and style for high ranked Buddhist priests.
- a Buddhist priest master who gives instructions to other priests.
Synonyms
- (a Buddhist priest who is the head of the temple or in a higher rank): 住職 (jūshoku)
- (a title for Buddhist priests): 和上 (wajō), 和闍 (wajō)
Etymology 2
Kanji in this term | |
---|---|
和 | 尚 |
か Grade: 3 |
しょう Grade: S |
kan’on |
Alternative spelling |
---|
和尙 (kyūjitai) |
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
和尚 • (kashō) ←くわしやう (kwasyau)?
- (Tendai or Kegon Buddhism) preceptor; high priest
Etymology 3
Kanji in this term | |
---|---|
和 | 尚 |
わ Grade: 3 |
しょう > じょう Grade: S |
goon |
Alternative spelling |
---|
和尙 (kyūjitai) |
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 77: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
- (Shingon, Hosso, Ritsu or Shin Buddhism) preceptor; high priest
References
Vietnamese
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
和 | 尚 |
Noun
和尚
- Chinese terms derived from Prakrit languages
- Chinese terms derived from Sanskrit
- Chinese phono-semantic matchings
- Mandarin words containing toneless variants
- Middle Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Gan nouns
- Hakka nouns
- Jin nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Xiang nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- zh:Buddhism
- Advanced Mandarin
- zh:People
- zh:Occupations
- Japanese terms spelled with 和 read as お
- Japanese terms spelled with 尚 read as しょう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms historically spelled with を
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese terms spelled with 和 read as か
- Japanese terms spelled with 和 read as わ
- ja:Buddhism
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- Vietnamese nouns in Han script