Early Modern Korean
[edit]
Sino-Korean word from 秋波, from 秋 (“autumn”) + 波 (“ripple”), from metaphor in Chinese poetry.
- (c. 1750) IPA(key): [t͡ɕʰupʰa]
츄파 (chyupha) (hanja 秋波)
- amorous glance
1723, 남철 [namcheol, Nam Cheol], 送女僧歌 [The song of departing from the Buddhist nun]:됴분 길에 남 업시 두리 만나 秋波를 보ᄂᆡᆯ 뎍의 눈에 가시 되단 말가- Tyopwun kil-ey nam epsi twul-i manna CHYU.PHA-lul pwonoyl tyek-uy nwun-ey kasi twoytan mal-ka
- The two of us met on the narrow road with no other person about; but when I sent her amorous looks, did I become like a thorn in her eye?
1869, 남원고ᄉᆞ 권지ᄉᆞ [Old Song of Namwon, Volume IV]:웃ᄂᆞᆫ 듯 반기ᄂᆞᆫ 듯 교ᄐᆡᄒᆞ여 마ᄌᆞ드려 츄파ᄅᆞᆯ 암쥬ᄒᆞ고 […]- wusnon tus pankinon tus kyothoy hoye macotulye chyupha-lol amcyu-hokwo […]
- As if smiling, as if welcoming me, she greets me coquettishly, sending me furtive glances […]
- bright and clear eyes of a beautiful woman
1687, Kim Man-jung, 구운몽 [guunmong, The Cloud Dream of the Nine]:쇼졔 아미ᄅᆞᆯ 나초고 츄파ᄅᆞᆯ 드지 아니타가 이의 거들ᄯᅥ 보고 화용의 홍광이 올나 […]- Syocey ami-lol nachwokwo chyupha-lol tuci anithaka i-uy ketulste pwokwo hwoayong-uy hwongkwoang-i wolna […]
- Soje was lowering her silk-like eyebrows and did not raise her shining eyes. But she looked up at this, and flushed in her flowery face […]
- (literally) autumn ripples