dice: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Line 2: | Line 2: | ||
{{wikipedia}} |
{{wikipedia}} |
||
[[Image:Dices6-1.png|thumb|right|A picture of two wooden dice.]] |
[[Image:Dices6-1.png|thumb|right|A picture of two wooden dice.]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{enPR|dīs}}, {{IPA|/daɪs/|lang=en}} |
* {{enPR|dīs}}, {{IPA|/daɪs/|lang=en}} |
||
Line 13: | Line 7: | ||
* {{rhymes|aɪs|lang=en}} |
* {{rhymes|aɪs|lang=en}} |
||
=== |
===Etymology 1=== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
====Noun==== |
|||
{{en-noun|dice|dices}} |
{{en-noun|dice|dices}} |
||
⚫ | |||
# {{context|uncountable|lang=en}} Gaming with one or more dice. |
# {{context|uncountable|lang=en}} Gaming with one or more dice. |
||
#* {{quote-book|title={{w|Heart of Darkness}}|author={{w|Joseph Conrad}}|passage=Or think of a decent young citizen in a toga—perhaps too much '''dice''', you know—coming out here in the train of some prefect, or tax-gatherer, or trader even, to mend his fortunes.|year=1899}} |
#* {{quote-book|title={{w|Heart of Darkness}}|author={{w|Joseph Conrad}}|passage=Or think of a decent young citizen in a toga—perhaps too much '''dice''', you know—coming out here in the train of some prefect, or tax-gatherer, or trader even, to mend his fortunes.|year=1899}} |
||
Line 33: | Line 31: | ||
#* {{quote-book|passage=If your worship is inclined to take a small draught of good wine, though not very cool, I have here a calabash full of the best, and some '''dices''' of Tronchon cheese|title=The history and adventures of the renowned Don Quixote|volumes=3-4|by={{w|Miguel de Cervantes}} Saavedra|author={{w|Tobias George Smollett}}|edition=5|year=1782}} |
#* {{quote-book|passage=If your worship is inclined to take a small draught of good wine, though not very cool, I have here a calabash full of the best, and some '''dices''' of Tronchon cheese|title=The history and adventures of the renowned Don Quixote|volumes=3-4|by={{w|Miguel de Cervantes}} Saavedra|author={{w|Tobias George Smollett}}|edition=5|year=1782}} |
||
====Usage notes==== |
=====Usage notes===== |
||
* The game of '''dice''' is singular. Thus in "'''Dice''' is a game played with '''dice'''," the first occurrence is singular, the second occurrence is plural. |
* The game of '''dice''' is singular. Thus in "'''Dice''' is a game played with '''dice'''," the first occurrence is singular, the second occurrence is plural. |
||
* Otherwise, the singular usage is considered incorrect by many authorities. However, it should be noted that ''The New Oxford Dictionary of English'', Judy Pearsall, Patrick Hanks (1998) states that “In modern standard English, the singular die (rather than '''dice''') is uncommon. '''Dice''' is used for both the singular and the plural.” |
* Otherwise, the singular usage is considered incorrect by many authorities. However, it should be noted that ''The New Oxford Dictionary of English'', Judy Pearsall, Patrick Hanks (1998) states that “In modern standard English, the singular die (rather than '''dice''') is uncommon. '''Dice''' is used for both the singular and the plural.” |
||
* ''Die'' is predominant among tabletop gamers. |
* ''Die'' is predominant among tabletop gamers. |
||
====Quotations==== |
=====Quotations===== |
||
* {{seeCites}} |
* {{seeCites}} |
||
====Derived terms==== |
=====Derived terms===== |
||
{{rel-top|Terms derived from ''dice'' (noun)}} |
{{rel-top|Terms derived from ''dice'' (noun)}} |
||
* [[dice game]] |
* [[dice game]] |
||
Line 51: | Line 49: | ||
{{rel-bottom}} |
{{rel-bottom}} |
||
====Translations==== |
=====Translations===== |
||
{{trans-see|polyhedron used in games of chance|die}} |
{{trans-see|polyhedron used in games of chance|die}} |
||
=== |
===Etymology 2=== |
||
From the noun. |
|||
====Verb==== |
|||
{{en-verb|dic}} |
{{en-verb|dic}} |
||
Line 65: | Line 66: | ||
# {{context|transitive|lang=en}} To [[ornament]] with [[square]]s, [[diamond]]s, or [[cube]]s. |
# {{context|transitive|lang=en}} To [[ornament]] with [[square]]s, [[diamond]]s, or [[cube]]s. |
||
====Derived terms==== |
=====Derived terms===== |
||
* [[dice with death]] |
* [[dice with death]] |
||
====Translations==== |
=====Translations===== |
||
{{trans-top|to cut into small cubes}} |
{{trans-top|to cut into small cubes}} |
||
* Chinese: |
* Chinese: |
||
Line 85: | Line 86: | ||
* Spanish: {{t|es|cortar en cubos}} |
* Spanish: {{t|es|cortar en cubos}} |
||
{{trans-bottom}} |
{{trans-bottom}} |
||
⚫ | |||
====Noun==== |
|||
{{head|en|noun plural form}} |
|||
⚫ | |||
===Anagrams=== |
===Anagrams=== |
||
Line 91: | Line 99: | ||
[[Category:English disputed terms]] |
[[Category:English disputed terms]] |
||
[[Category:English plurals]] |
|||
[[Category:English transitive verbs]] |
[[Category:English transitive verbs]] |
||
[[Category:English words affected by prescriptivism]] |
[[Category:English words affected by prescriptivism]] |
Revision as of 20:02, 18 August 2015
English
Pronunciation
- enPR: dīs, (deprecated use of
|lang=
parameter) IPA(key): /daɪs/ - (deprecated use of
|lang=
parameter)Audio (US): (file) - (deprecated use of
|lang=
parameter) Rhymes: -aɪs
Etymology 1
- (deprecated template usage) [etyl] Middle English (deprecated template usage) dys, plural of (deprecated template usage) dy.
- The voiceless /s/ was most likely retained because the word felt like a collective term rather than a plural form (compare pence). The spelling dice is a result of the pronunciation.
- See die Etymology 2.
Noun
dice (plural dice or dices)
- (deprecated template usage) (uncountable) Gaming with one or more dice.
- Lua error in Module:quote at line 2972: Parameter 1 is required.
- Lua error in Module:quote at line 2972: Parameter 1 is required.
- 1972, (translation), Einstein: The Life and Times, Avon Books
- I, at any rate, am convinced that He is not playing at dice.
- (Original: Jedenfalls bin ich überzeugt, dass der Alte nicht würfelt. December 4, 1926. Albert Einstein. Born-Einstein Letters. Trans. Irene Born. New York: Walker and Company, 1971.)
- Lua error in Module:quote at line 2972: Parameter 1 is required.
- (deprecated template usage) (countable, proscribed by some; standard in British English) A die.
- (deprecated template usage) (uncountable, formerly countable, cooking) That which has been diced.
- Cut onions, carrots and celery into medium dice.
- Lua error in Module:quote at line 2972: Parameter 1 is required.
Usage notes
- The game of dice is singular. Thus in "Dice is a game played with dice," the first occurrence is singular, the second occurrence is plural.
- Otherwise, the singular usage is considered incorrect by many authorities. However, it should be noted that The New Oxford Dictionary of English, Judy Pearsall, Patrick Hanks (1998) states that “In modern standard English, the singular die (rather than dice) is uncommon. Dice is used for both the singular and the plural.”
- Die is predominant among tabletop gamers.
Quotations
- For quotations using this term, see [[Citations:dice#Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language code; the value "{{{1}}}" is not valid. See WT:LOL.|Citations:dice]].
Derived terms
Terms derived from dice (noun)
Translations
polyhedron used in games of chance — see die
Etymology 2
From the noun.
Verb
Lua error in Module:en-headword at line 1118: Legacy parameter 1=STEM no longer supported, just use 'en-verb' without params
- (deprecated template usage) (intransitive) To play dice.
- (Can we date this quote?)Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "{{{1}}}" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. Shakespeare
- I […] diced not above seven times a week.
- 1999, George RR Martin, A Clash of Kings, Bantam 2011, p. 407:
- Tyrion found Timmett dicing with his Burned Men in the barracks.
- (Can we date this quote?)Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "{{{1}}}" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. Shakespeare
- (deprecated template usage) (transitive) To cut into small cubes.
- (deprecated template usage) (transitive) To ornament with squares, diamonds, or cubes.
Derived terms
Translations
to cut into small cubes
|
Etymology 3
Noun
dice
Anagrams
Interlingua
Verb
dice
- present of dicer
- imperative of dicer
Italian
Verb
dice
Anagrams
Latin
Verb
(deprecated template usage) dīce
Spanish
Verb
- Formal second-person singular (usted) present indicative form of decir.
- Third-person singular (él, ella, also used with usted?) present indicative form of decir.
- (“says”): 1615, Miguel de Cervantes, “Capítulo XXXII”, in El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Segunda parte:
- Digo, señor don Quijote -dijo la duquesa-, que en todo cuanto vuestra merced dice va con pie de plomo, y, como suele decirse, con la sonda en la mano; y que yo desde aquí adelante creeré [...] que hay Dulcinea en el Toboso, [...] merecedora que un tal caballero como es el señor don Quijote la sirva; que es lo más que puedo ni sé encarecer.
- “I say, Sir Don Quixote,” said the duchess, “that in all your mercy says, he goes with leaden feet, and as the saying goes, with sounding plummet in hand; and that I henceforth will believe, [...] that there is a Dulcinea in El Toboso, [...] deserving of such a knight as Sir Don Quixote in her service, which is the highest praise that I can give her.”
- Digo, señor don Quijote -dijo la duquesa-, que en todo cuanto vuestra merced dice va con pie de plomo, y, como suele decirse, con la sonda en la mano; y que yo desde aquí adelante creeré [...] que hay Dulcinea en el Toboso, [...] merecedora que un tal caballero como es el señor don Quijote la sirva; que es lo más que puedo ni sé encarecer.
- (“says”):
Tarantino
Numeral
dice
Categories:
- English 1-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio links
- Rhymes:English/aɪs
- English terms derived from Middle English
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English nouns with irregular plurals
- English indeclinable nouns
- English uncountable nouns
- English proscribed terms
- en:Cooking
- English intransitive verbs
- English transitive verbs
- English non-lemma forms
- English noun plural forms
- English miscellaneous irregular plurals
- English disputed terms
- English words affected by prescriptivism
- Interlingua non-lemma forms
- Interlingua verb forms
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Latin non-lemma forms
- Latin verb forms
- Spanish forms of verbs ending in -ir
- Tarantino lemmas
- Tarantino numerals
- Tarantino entries with language name categories using raw markup
- Tarantino cardinal numbers