User talk:Hbrug

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Could you do an etymology for 明白? I assume it's a metaphorical meaning, the way English "clear" can mean either a clear sky or clear liquid, or that a concept is clear. 71.66.97.228 07:20, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Hi. Completed at 明白#Etymology. Hbrug 07:32, 23 October 2011 (UTC)[reply]

That's great! Just one question: why didn't you add the Zhuangzi ("clear and clean") and Chu Ci ("bright and clean") meanings under "Mandarin" (since those senses exist in Mandarin, if reading those ancient texts). 71.66.97.228 07:45, 23 October 2011 (UTC)[reply]

And should 分明 be added as a synonym? 71.66.97.228 07:47, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Added. The obsolete senses are better not listed. They are mentioned in Mandarin but not used. Hbrug 08:08, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Is 蒛葐 a real Chinese word? Maybe an archaic synonym for 覆盆? 71.66.97.228 08:14, 23 October 2011 (UTC)[reply]

《漢語大辭典》 (Hanyu Da Cidian): "亦作“蒛盆”。即覆盆子。" - also written as 蒛盆. Same as "覆盆子". 覆盆子, according to Wikipedia, is "raspberry". 覆盆 is an abbreviation of 覆盆子, in one of the senses. Hbrug 08:18, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Thanks; I guess we can get around to adding all those synonyms, though they don't seem to be used much. 71.66.97.228 08:36, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Any idea why the bark of a tree would be called (meat/flesh)? Perhaps could be fleshed out if indeed 肉 can refer to plant materials as well as animal ones. 71.66.97.228 08:36, 23 October 2011 (UTC)[reply]

肉 also means "pulp" [from Han Dynasty], as in 果肉, perhaps that's where the name came from. Hbrug 08:44, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Thanks, added to entry. 71.66.97.228 08:46, 23 October 2011 (UTC)[reply]

One more: can this really be a surname? 71.66.97.228 08:40, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Yes. Hbrug 08:44, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Thanks, added to entry. 71.66.97.228 08:46, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Just wondering if this means Burma, or whether it meant Burma or some other kingdom in that area formerly. 71.66.97.228 08:46, 23 October 2011 (UTC)[reply]

It refers to the Pyu city-states. Hbrug 08:47, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Found it:

I'm just not sure if I should add that sense to the character entry for "骠" (without "guo" after it). I guess "骠" on its own could at least be an abbreviation? 71.66.97.228 08:50, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Yes, although it has multiple pronunciations and many more senses. Hbrug 08:51, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Hi, can you help at Talk:刮奏? 71.66.97.228 02:15, 25 October 2011 (UTC)[reply]

One more: Talk:紫. 71.66.97.228 02:25, 25 October 2011 (UTC)[reply]

And this one: Talk:羊肉. 71.66.97.228 02:28, 25 October 2011 (UTC)[reply]

Also Talk:火星. 71.66.97.228 02:29, 25 October 2011 (UTC)[reply]

And Talk:炒魷魚. 71.66.97.228 02:30, 25 October 2011 (UTC)[reply]

See Talk:茶道--the Mandarin definition indicates that this term refers to the Japanese tea ceremony, but can it also refer to the Chinese tea ceremony (which predates the Japanese tea ceremony, and which is still practiced today by Chinese people)? 71.66.97.228 02:33, 25 October 2011 (UTC)[reply]

Talk:葡萄 needs help too. 71.66.97.228 02:41, 25 October 2011 (UTC)[reply]

Can you help at Talk:咁? 71.66.97.228 02:56, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Hi, can you check the new entry 字义? 71.66.97.228 03:36, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Thank you; does mean "meaning"? The doesn't include that in the definitions. 71.66.97.228 03:44, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Added. 71.66.97.228 03:48, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Hi, can you help at Talk:作曲家? 71.66.97.228 22:32, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Also Talk:乳母. 71.66.97.228 22:34, 28 October 2011 (UTC)[reply]

And Talk:卤水. 71.66.97.228 22:35, 28 October 2011 (UTC)[reply]

One more: Talk:大德. 71.66.97.228 22:36, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Can you help at Talk:奶奶? 71.66.97.228 23:08, 28 October 2011 (UTC)[reply]

And Talk:梯形. 71.66.97.228 23:12, 28 October 2011 (UTC)[reply]

One more: Talk:羯磨. 71.66.97.228 23:29, 28 October 2011 (UTC)[reply]

This one might be harder[edit]

Sorry if this one stretches your brain...: Talk:音聲. 71.66.97.228 23:36, 28 October 2011 (UTC)[reply]

This one might be a little harder too: Talk:青黴素. 71.66.97.228 23:38, 28 October 2011 (UTC)[reply]

Another one: Talk:公司. 71.66.97.228 00:35, 29 October 2011 (UTC)[reply]

Are 全素食 and 纯素食 both synonyms for "vegan"? 71.66.97.228 00:42, 29 October 2011 (UTC)[reply]

全素食 seems to be an emphatic form of "素食" ("does not eat animal flesh"), i.e. "does not eat any animal flesh", whereas 純素食 is used as a translation of "vegan" ("does not consume, use or eat any animal products"), although it literally means "does not eat any animal products". Hbrug 00:50, 29 October 2011 (UTC)[reply]

Thank you; then 全素食 would mean "vegetarian," not "vegan." I guess I should change the definition. I thought I'd seen it used to mean "vegan" online. 71.66.97.228 00:52, 29 October 2011 (UTC)[reply]

Although 全素食 could be broken 全素 or 素食, correct? Would that influence the definition? 71.66.97.228 00:53, 29 October 2011 (UTC)[reply]

The meanings probably will be the same as long as 食 is still present.. 純素食 however seems to have gained meanings beyond just "eating", due to association with "vegan". Hbrug 01:00, 29 October 2011 (UTC)[reply]

Could you help with etymology at the new entry 風華? 71.66.97.228 07:52, 30 October 2011 (UTC)[reply]

Maybe you could check 清明 too. 71.66.97.228 08:34, 30 October 2011 (UTC)[reply]

Can you tell what the means in the etymology of 泛音? Maybe "floating tones"? 71.66.97.228 09:22, 30 October 2011 (UTC)[reply]

Can you check 好棒 too? Should the pinyin be broken into two words instead of one? 71.66.97.228 09:29, 30 October 2011 (UTC)[reply]

Hi, is 堅木 a real word? 71.66.97.228 21:45, 30 October 2011 (UTC)[reply]

Unlikely. Hbrug 22:02, 30 October 2011 (UTC)[reply]

It shows up in translations from English hardwood. Is there a better Mandarin term for hardwood? 71.66.97.228 22:09, 30 October 2011 (UTC)[reply]

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A1%AC%E6%9C%A8 71.66.97.228 22:09, 30 October 2011 (UTC)[reply]

Yes, 硬木 is much more common. 堅木 [かたぎ] [1] seems to be the Japanese word for "hardwood". Hbrug 22:15, 30 October 2011 (UTC)[reply]

I think you should restore "Russian" here. At Nga, you see that nga is given as a synonym. Remember that in Vietnamese capitalization is inconsistent, and not always parallel with English (with many proper nouns not always capitalized). 71.66.97.228 07:29, 31 October 2011 (UTC)[reply]

We probably need citations to establish the attestedness of the lowercase word, since the first twenty pages of the ghits for "nga" in Vietnamese all use capitalised "Nga". Hbrug 09:30, 31 October 2011 (UTC)[reply]

OK, I didn't check how this word normally appears in print, but I remember from working with Vietnamese in the past that some things that are normally capitalized in English might be capitalized in Vietnamese (at least on the Internet) 70 percent of the time, 30 percent not--that kind of thing. 71.66.97.228 10:05, 31 October 2011 (UTC)[reply]

m̥m̥m̥ "eat some russian": In the first four pages, 50% capitalised "russian", 50% uncapitalised "russian".. Hbrug 10:13, 31 October 2011 (UTC)[reply]

You mean in English, right? Yes, because there are a lot of teenagers and people who don't use proper English on the Internet. I guess the same is true of Vietnamese. I'm not exactly sure what the rules are about capitalization in Vietnamese. But it does seem like it's not exactly the same as English. 71.66.97.228 20:14, 31 October 2011 (UTC)[reply]

I have restored "Russian", guys. In fact, for some reason, lower case nga is more common than upper case Nga when referring to Russian. Vietnamese wiki has the entry in lower case but some examples (Russian section) are in upper case.--Anatoli 21:39, 31 October 2011 (UTC)[reply]
Isn't this because the content in vi.wikt was automatically imported from a dictionary that did not differentiate between lowercase and uppercase words? (There is no "Nga" at vi.wikt). There is one example there using lowercase "nga": "Văn học nga", but if you search in Google you'll see that almost all pages use the correctly capitalised "văn học Nga". In vi.wikipedia I could only find two instances of lowercase "nga", both in "main article" notes:
Bài chi tiết: Danh sách các vùng sinh thái tại nga, Danh sách các loại thú có vú của Nga, và Danh sách các loại chim của Nga
Bài chi tiết: Y tế tại nga,
and the other occurrences of "nga" are all capitalised, which again indicate that the "nga"s are errors. "anh" at vi.wikt does not make any reference to "England" (although they don't have "Anh" either), and a map of England on that page was removed because it was considered "irrelevant". Hbrug 21:59, 31 October 2011 (UTC)[reply]
OK, agreed. Removed the section. BTW, please take part in Wiktionary:Votes/pl-2011-10/Mixed script Mandarin entries. --Anatoli 22:33, 31 October 2011 (UTC)[reply]

Can you help at Talk:𠂤? 71.66.97.228 20:14, 31 October 2011 (UTC)[reply]

Hello, can you tell me how the first character in the traditional hanzi box is displaying for you? For me, it is showing up as a completely different character from (it's displaying as ). When clicking "edit" to the entry, it appears as . It's as if wires are crossed somehow. 71.66.97.228 07:57, 2 November 2011 (UTC)[reply]

I see 釒堯, regardless of whether it's in edit mode or not. Hbrug 09:15, 2 November 2011 (UTC)[reply]

Weird--now I'm seeing the correct character. 71.66.97.228 09:56, 2 November 2011 (UTC)[reply]

Can you check 素女? 71.66.97.228 08:37, 2 November 2011 (UTC)[reply]

Regarding the Korean, the Korean entry says it derives from 小女, not 素女. 71.66.97.228 09:57, 2 November 2011 (UTC)[reply]

Yes, 소녀 can be 少女, 小女 or 素女. Hangeul is incapable of indicating the etymology of Sino-Korean words. Hbrug 10:01, 2 November 2011 (UTC)[reply]

Can 素女 mean "fairy" or something similar (not referring specifically to the mythological "Plain Girl"? 71.66.97.228 10:05, 2 November 2011 (UTC)[reply]

More definitions from Hanyu Da Cidian: 2. 嫦娥。亦用作的代稱。 (Same as 嫦娥. Also means "moon".); 3. 神話中的天河仙女。 (mythical fairy maiden in the galaxy.. ) 傳說晉安帝時謝端偶得一大螺,歸養之於瓮中,化為一少女為端備食。自言是“天漢中白水素女”,奉天帝之命來助端備晨炊,後在風雨中離去。事見晉陶潛《搜神後記》卷五。後因以為天助善人的典故。 Hbrug 10:10, 2 November 2011 (UTC)[reply]

Can you also check 苏南? It looks like we need an English entry for Jiangnan, as well. 71.66.97.228 08:57, 2 November 2011 (UTC)[reply]

Can you please check Talk:Quốc xã? 71.66.97.228 20:24, 2 November 2011 (UTC)[reply]

Can you check 对联? 71.66.97.228 22:07, 3 November 2011 (UTC)[reply]

Need help at Talk:trình diễn. 71.66.97.228 05:58, 5 November 2011 (UTC)[reply]

Also Talk:chấn. 71.66.97.228 06:01, 5 November 2011 (UTC)[reply]

And Talk:cuốn. 71.66.97.228 06:02, 5 November 2011 (UTC)[reply]

One more: Talk:giải thưởng. 71.66.97.228 06:03, 5 November 2011 (UTC)[reply]

Hi, I'm not sure I got the parts of speech correct on this one. Also Talk:遞減 for a possible additional definition. 71.66.97.228 00:25, 6 November 2011 (UTC)[reply]

Etymology[edit]

Hi, is this etymology correct? It doesn't look like the actual SV reading. 71.66.97.228 04:03, 6 November 2011 (UTC)[reply]

You are right - it's not SV. It seems like an old Sino-Vietnamese word. Hbrug 04:33, 6 November 2011 (UTC)[reply]

OK; I'm not sure how to fix it. 71.66.97.228 06:28, 6 November 2011 (UTC)[reply]

Entry request - 唧哇乱叫[edit]

Hi,

I see you are swamped with etymology request. I wonder if you could fit in adding entry 唧哇乱叫 (jīwāluànjiào), if you think it's worth it? The term/expression was used in a Harry Potter translation but I'm not sure how common it is and the best way to translate it. --Anatoli 05:27, 14 November 2011 (UTC)[reply]