Wiktionary:Requested entries (Arabic)
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Arabic script not known
- اِسْتِقْلَال (istiqlāl), Istiqulal - from Eid Al Istiqulal, Morocco's independence day (عِيد الاِسْتِقْلَال (ʿīd al-istiqlāl))
- Wahdahu Laa Shareeka Lah (from submission.org) - وحدهُ لا شريك له (from a Persian-language manual on the contact prayers/salat)
- raqi (something to do with ruqya رُقْيَة (ruqya)) -
- رَاقِي (rāqī)
- مازة (māza) māza: appetizer spread, hors d'oeuvres table
- albatat - possible meaning is likelihood (you’re probably thinking of البتة, with several meanings including completely, at all.)
- zanaat - skill, proficiency ?
- Egyptian Ogdoad حوح, آمون, كوك
- shadhiliyya, shadhiliyye — hippietrail 09:09, 8 July 2009 (UTC) (شاذلية is feminine adjective from the surname w:Shadhili. —Stephen 01:55, 10 July 2009 (UTC))
- marqaha — hippietrail 09:11, 8 July 2009 (UTC) (مرقحة, coffee euphoria. —Stephen 01:55, 10 July 2009 (UTC)}})
- miqräm "tissue, kerchief" or something like that — مقرم (míqram), plural مقارم (maqārim) = bedspread, bedcover. —Stephen 23:10, 21 July 2009 (UTC)
- كبش (kabš, “young ram”)
- noflan - perhaps two (wooden) shoes or some sort of shoes (supposed to be dual). Bulgarian налъм and Serbo-Croatian налуна descend therefrom
- laroush (is this an Arabic word?)
- zanqa (alleyway in Libyan Arabic; a source for the song title Zenga Zenga) --Lo Ximiendo 06:53, 2 October 2011 (UTC)
- ﻻ (lā) -> لا
- 3 (missing sense): used in phonetic transcriptions of Arabic to represent a certain letter or sound (ayin or ع (ʿ)).
- نسيه - debt?
- khilib - understated charisma  (they are probably talking about خَالِب (ḵālib), which is the same thing as خَلّاب (ḵallāb), gripping, captivating, fascinating, attractive, engaging, winning, tempting, enticing. —Stephen (Talk) 01:16, 23 October 2015 (UTC))
- أعراف - something like either the Purgatory or the Heights
- الكُنْيَة (al-kunya) (al-kunya, "surname"), source of alcunha
- أورانيوم. Mangêzd (talk) (this must be a misspelling of يورانيوم, or of Persian اورانیوم).
- أروقة (arwiqa) npl., tents —Strabismus (talk) 06:24, 7 October 2012 (UTC)
- ائيل (ā‘īl), suffix found in the names of angels ... I don’t think this merits an entry. —Stephen 02:53, 22 November 2008 (UTC) ☛ I would like to say Muslims I know disagree with this opinion, and because most Muslims don't understand Coranic Arabic or even Arabic, it would be useful to create an entry for this ائيل, which is also a name --Air Miss 02:37, 27 July 2011 (UTC) ☛ The root of names of those angels is not Arabic AFAIK, and generally there is no suffix in Arabic for creating nouns etc. --Z 13:51, 2 June 2012 (UTC)
- أهورا - ('ahūrā). أهورا مازدا ('ahūrā māzdā), God in Zoroastrianism. Heydari (talk|contibs) 17:09, 21 September 2017 (UTC)
- امساكية (emsākiyya) - I know what مَسَكَ (masaka) (to grab, to hold), أمْسَكَ (to hold someone, to prevent) and إمْساك (ʾimsāk) (continence, abstinence, restraint) mean, but I have no precise idea for this word — (context: امســــاكية شهــــر رمضــــان المــــارك 1432 ﻫ ‒ 2011 ﻡ) (imsaakiiya is the calendar of fasting during Ramadan: ورقة تبين مواعيد الصوم والإفطار في شهر رمضان —Stephen (Talk) 07:35, 27 July 2011 (UTC))
- أست‑ : pre‑fix like in أستغفر (I ask forgiveness) can ex‑plain what he mean, I hope not butt, or anus, like stand‑ard de‑fini‑ti‑ôn... (The prefix -sta- plus alif of liaison makes form-X verbs. The meaning imparted by this prefix is to ask or think that the sense of the form-I verb should be done. See Category:Arabic form-X verbs for examples. —Stephen (Talk) 09:28, 3 March 2016 (UTC))
- است‑ : pre‑fix like in استغفر (to ask forgiveness), al‑te‑rnate form.
- أَسْتَغْفِرُ اللّٰه (ʾastaḡfiru llāh) - astaghfirullah
- ألق : lighten, to illuminate, shed light on, or flash ; brightness, brilliance, effulgence, glisten, glitter, luminosity, radiance, refulgence, shine. Compare with lux [luqs] / lucis [luqjs]. Shqyptar (talk) 19:30, 13 March 2018 (UTC)
- لهق : be white, clear. Compare with λευκόν (leukón) / λευϙόμ (leuqóm). Shqyptar (talk) 19:30, 13 March 2018 (UTC)
- ألْحَجَر فَاتَح Lichtenstein direct translation
- أحَادِي single, by it's self
- بجوار (bajawar): I think it means "by the means of", but what is the difference between بجوار and بقلم? (ANSWER: بجوار, bi-jiwaar = in the neighborhood of, in the vecinity of, near, close to, beside. —Stephen (Talk) 00:59, 5 April 2011 (UTC))
- بطارخ (baṭāriḵ) - roe, caviar -- Heydari (talk|contibs) 15:42, 19 September 2017 (UTC)
- بقا - Egyptian only?
- بَرَاري - wildernesses
- بَرّية - wilderness
- @-sche The above "mint"-related forms may be considered SoP or simply collocations. نَعْنَاع (naʿnāʿ) is the lemma form, نَعْنَع (naʿnaʿ) is an alternative form. بالنعناع (bi-'l-naʿnāʿ) is simply "with mint" (prefix "bi-", definite article "al-" (reduced to 'l in pronunciation after a vowel) and the noun. By Arabic spelling rules, one-letter prefixes are attached to the following words without a space, so is the article. Similar constructs are done for بالسكر (bi-'l-sukkar) "with sugar", بالحليب (bi-'l-ḥalīb) "with milk". Let me know, if you're satisfied with the answer. --Anatoli (обсудить/вклад) 09:40, 6 July 2014 (UTC)
- بذ outdo, surpass; defeat, beat ; بوذا Buddha surpass with compassion and mercifullness any one in this planet... Mangêzd (talk)
- باد (bād) from root ببد : perish with body & goods; disappear; fade; go out; extinguish. Compare with אבד & ܐܒܕ... (Root 650 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, →ISBN)
- بطر nm. recklessness, wantonness ; v. be reckless or wanton, be disrespectful.
- باد (bād) : pass away, die out.
- بَيْطَرة (bayṭara)
- بَيْت أحَادِي Monaco direct translation
- برنامج الطفل Cartoon
- تَعْوِيذ (taʿwīḏ) — amulet, talisman; charm, spell, incantation
- تغابن — loss, deprivation
- تكنولوجية, تكنولوجيا, التكنولوجيا
- تماشق - form VI and reciprocal from (م ش ق). مَشَقَ (mašaqa, “to draw, to extend”)
- (tamāšaqa) v. to attract each other, to pull each other
- (tamāšuq) n. verbal noun of the above verb. Mutual attraction. -- Heydari (talk|contibs) 15:57, 19 September 2017 (UTC)
- تحالف — Pronounced "tahaluf" ("alliance")
- ترف — soft / refined living; well be; pomp; luxury; opulence; richness; affluence.. Mangêzd (talk)
- تَضْمِين التَرَدُّد (taḍmīn at-taraddud) Frequency Modulation or FM
- جبالة - people and region of northwestern Morocco
- جلدة (jilda)
- جنوب السودان South Sudan/(Republic of) South Sudan.
- حليف n. Pronounced "halif" meaning "ally".
- حُورِيَّة (ḥūriyya)
- حَرَزَ (ḥaraza) Verb meaning "to protect".
- خاشوكة Mesopotamian/Iraqi pronounced xashooga spoon or fork
- داعي (dāʕiya) — hippietrail (talk) 04:05, 10 August 2014 (UTC) - cause, reason, motive, need, requirement, necessity. —Stephen (Talk) 15:08, 10 August 2014 (UTC)
- راتنج البولي أستر - especially راتنج, but the other parts may do
- رن (ring, sound, buzz...)
- رسم إملائي rasm 'imlā'iy (dictational orthography) - "modern Arabic orthography"
- رسم عثماني rasm 3uṯmāniy (after Caliph `uthmaan bin `affaan) - "traditional Qur'anic orthography" --Anatoli 13:08, 14 September 2009 (UTC)
- رعن acting, speaking without thinking ; brainless, stupid... (Root 650 in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, →ISBN).
- رمس : grave, sepulchre. Shqyptar (talk) 17:17, 13 December 2017 (UTC)
- رَسْم هَزْلِيّ (rasm hazliyy) Cartoon
- زبانِية (zabaaniya) npl., myrmidons --Strabismus (talk) 06:57, 7 October 2012 (UTC)
- زفاف - wedding (ceremony)
- زبن (zubun) nm., clients --Strabismus (talk) 06:57, 7 October 2012 (UTC)
- زغزغ (zaghzagha) to tickle (Source: →ISBN
- زُلَيْح (zulayḥ)
- سلوى (salwâ): a female name and meanings about softness, agreeable scents and other things
- سفل. Mangêzd (talk)
- سِبْس (sibs) or سبس - a form of reed pipe (musical instrument)
- سَلَاف (salāf) Slav
- سقطرة Socotra سقطرة هو في الدولة اليمن Socotra is in the state of Yemen
- شبن = ؟
- shabani ،شبني +
- شفشوفة — ‘shufshuufa’, this is how everyone in (rebel areas of) Libya refers to Gaddafi, it's on all the graffiti etc.....I think it means "the curly-haired one" but would be good to get more info on this. May be specifically Libyan Arabic? (—Widsith, un-logged in) (I don’t know much about Libyan Arabic, but in Standard Arabic, شفشف (shafshafa) means to dry, dry out, parch, drain. In Libya, شفشوفة seems to mean "old frizzy-haired". —Stephen (Talk) 04:13, 6 September 2011 (UTC))
- سحوق - a type of hot sauce (apparently from Yemeni Arabic) (= sahawiq, or Hebrew skhug סחוג) —Stephen (Talk) 22:16, 3 August 2016 (UTC))
- شَيْلَة (šayla) - veil? a specific type of veil?
- شَبّابَة (šabbāba) Flute
- شقيقة both migraine and sister (?) (it means sister, but it's used in the term for migraine: الشقيقة ألم نصف الرأس (sister's half-the-head pain) and الشقيقة مرض (sister's illness) both mean migraine})
- صقليب (Sclave Σκλάβος, latin sclavus of byzantine ellenic greek general) (never heard of this word. Hakeem.gadi will have to decide if it exists.) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Esclavon)
- صليبية (Saliibiiya) nf., crusade
- صنج - harp (from Persian "chang")
- ضَرِم (ḍarim) [dˁarim] (Sunni) / [zˁarim] (Shia) : be inflamed, flare up, to burn, anger, choler, kindle, ignite, light up, cognate with Albanian zjarr (Tosk.) / Albanian zjarm (Geg.) from Ottoman Turkish ضرم [zˁarm] & Turkish kızarmış (“fried”).
Ʃkyp‑tar(talk) 05:48, 2 September 2018 (UTC)
- عثم. Mangêzd (talk)
- عرية (‘urya) nf., nudity
- عزومة مراكبية - an idom or expression popular in Egypt - 
- عَظَاءَة (ʿaẓāʾa)
- عمرة (ʕúmra) - 'umra , lesser Hajj
- عمري - ʕumriy (I am ... years old)
- عهر : prostitution, adultery, fornication, harlotry. Compare with ܥܗܪ : to rut, lustful, to burn with desire, lasciviousness Mangêzd (talk)
- عَرَبَة الشاطِئ (ʿaraba(t) aš-šāṭiʾ) Beach buggy
- غازي (ghaazii) nm., warlord --Strabismus (talk) 06:35, 7 October 2012 (UTC)
- غفار (ghaffar) adj., merciful
- غفور (ghafuur) adj., merciful
- قحطان (Qahtan or Qaḥṭān or Kahtan)
- قيدوم (qayduum) nm., prow
- كنف (kanafa) to enclose
- قَيْنة (qayna) - singing slave girl (singular)
- قِيان (qiyān) - singing slave girl (plural)
- قرح - natural disposition, faculty, genius, inclination, predisposition, talent, verve ; قراح clear, limpid, pure. [R-4203]. Shqyptar (talk) 08:49, 9 December 2017 (UTC)
- قُوطة (qūṭa) Tomato
- كراب (possibly could be dialect for خراب, ruin...could be the English name Crabbe, or from English proper noun Crab as in Crab Nebula...otherwise, no idea)
- كرتون (cardboard)
- كاوالا - an end-blown flute
- كولة - an end-blown flute
- كمنجة - a fiddle
- كمنجا - a fiddle
- كرد - the name of a maqam
- كبابة - cubeb
- كِلْس (kils) - lime
- كُرَة اَلْقَدَم اَلْأَمْرِيكِيَّة (kura(t) al-qadam al-ʾamrīkiyya) American Football
- كُرَة اَلْأَمْرِيكِيَّة (kura(t) al-ʾamrīkiyya) American Football
- كُرَة طَاوِلَة (kura(t) ṭāwila) Pool or table tennis
- كُرَة مِضْرَب (kura(t) miḍrab) Tennis
- كُرَة قَاعِدَة (kura(t) qāʿida) Baseball
- كُرَة قَوَاعِد (kura(t) qawāʿid) Baseball
- كُرَة الريشة Badminton
- كُرَة صَوْلَجَان (kura(t) ṣawlajān) Golf
- كُرَة يَد (kura(t) yad) Volleyball
- كُرَة طَائِرَة (kura(t) ṭāʾira) Volleyball
- مَاعُون (māʿūn)
- مُمْتَحَنَة (mumtaḥana)
- مدجول - a type of date
- or is ﻣﺠﻬﻮل more correct?
- مدق (midaqq), beetle; pestle; in Egypt, trail. from دق (dáqqa), to be fine, tiny, to grind, pulverize. —Stephen 03:55, 3 December 2009 (UTC))
- مراقي (marāqi (?)) - hypochondriac, please check and add the romanisation to Appendix:List of Balkanisms
- مريد (mariid) adj., rebellious
- مستعلي (Musta‘lī)
- معراج (mi‘raaj) nm., ladder
- (mawṣil) n. Noun of place from the verb وَصَلَ (waṣala, “to arrive”)
- (muwaṣṣil) n. Conductor. Active participle of the verb وَصَّلَ (waṣṣala, “to put together”)
- مراقب Plural مراقبون "Observers" Used in the context of the _observers_ in Syria.
- مسلحة Adjective pronounced "musalaha" meaning "armed" as in "bearing weapons".
- مكسيكي (maksikiy) (male adjective "Mexican"), مكسيكية (feminine adjective "Mexican").
- مورد n. ("Resource"/"Resources").
- مفاوضة n. مفاوضات ("Negotiation"/"Negotiations")
- مشارك n. "participant"
- مطالبة n. "claim"
- مَشَدة (mašada)
- مزي distinguished, stylish, clever, witty (Root 5071 & 5243 ممز in Dictionnaire Larousse Compact Plus Arabe‑Français, by Daniel Reig, 2008, →ISBN)
- مزية : good quality, good traits ; advantage, characteristic, excellence, good quality or feature, merit, particularity, peculiarity, property, trait, virtue. Shqyptar (talk) 04:24, 16 March 2018 (UTC)
- مظهر - has Persian, needs Arabic
- مشوة - distorted?
- مِقَشّة (miqašša), مَقاشّ (maqāšš, “tongs or broom?”) tool noun
- مِحَشَّة (miḥašša, “ما تُحرّك به النَّارُ لتشتعل”)
- مِلْحَفَة (milḥafa, “غطاء من قماش يغطى به السرير ونحوه”)
- مِرْنَاة (mirnāh) television or tv set
- مِرْيَاء (miryāʾ) video
- منقلة (minqalah)
- نبج to flow
- نسيم (nasîm): breeze, and
- نسيم البحر (nasîm al-bahr): sea breeze
- نتش (natasha) to unplug →ISBN
- نَبَأَ (nabaʾa) — to be elevated, high
- نَبَأ (nabaʾ) — news, tidings, information
- نجز — More than perfect, complete, accomplished, achieved. Shqyptar, 13:16, 7 December 2017 (UTC)
- هتم - I came across the verb form يهتم. --Lo Ximiendo (talk) 12:14, 26 May 2017 (UTC) (I believe that يهتم, cares about, is Verb form VIII from هَمَّ (hamma) (to concern, be important). The word هُتْم (hutm) is the plural form of the adjective أَهْتَم (ʾahtam), having no front teeth. أَهْتَمُّ (ʾahtammu) also means "I look after". —Stephen (Talk) 01:28, 27 May 2017 (UTC))
- هابيل (haabiil) nmpr., Abel
- هرواك Adjective or Noun, Libyan Arabic
- هراويك (plural)
- هرية ?
- هورية ?
- هيلين (helēn)
- تهلين (tahlīn, Hellenization with ethymology with Greek root)
- هلينية (with link to الهلينية)
- هيلينيا (helēnīya)
- هلن (helēn) - has Persian, needs Arabic
- هلع (Helo)
- هكذا Pronounced "hakadha". Meaning "thus", "so"...
- هاودة from هود kindness, gentleness, indulgence, moderation, tolerance. Mangêzd (talk)
- هَارِب (hārib) also means fugitive, runaway, refugee, deserter)
- هَزْل (hazl) levity, jocularity
- هَزْلِي (hazlī) funny, comical, cartoony
- وسر. Mangêzd (talk)
- وطر. Mangêzd (talk)
- وأر. Mangêzd (talk)
- وهر. Mangêzd (talk)
- وَرَق مُقَوَّى (waraq muqawwā) cardboard
- يراطنون, "they try to speak gibberish" from راطن (rāṭana), conative of رطن (ráṭana), to speak gibberish. —Stephen 05:57, 9 October 2007 (UTC)