Wiktionary:Requested entries (Arabic)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.

Arabic script not known[edit]

[edit]

ب[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

  • خَفَاجَة(ḵafāja) - a place in Iraq
  • خَوَاجَة(ḵawāja), from the film The Red Sea Diving Resort, italicized in the multilingual subtitles as "crazy hawajas" (English "-s" plural suffix also italicized), based on context as presumably Sudanese Arabic for "white people" or possibly "foreigners" — the "-s" suffix of "hawajas" may also indicate usage as an English-language word borrowing from Arabic. Nicole Sharp (talk) 04:40, 10 February 2022 (UTC)[reply]
    Compare أَهْوَج(ʾahwaj) (and variations), هَوَج(hawaj, folly, light-headedness, rashness, thoughtlessness). Vox Sciurorum (talk) 10:26, 10 February 2022 (UTC)[reply]
    That would make sense if translating the English-Arabic of "crazy hajawas" as "crazy loons". The words were spoken in the film by the Sudanese Minister of Tourism in reaction to learning that the (white/foreign) hotel owners were fighting each other in prison. The "-s" suffix though would make it seem like he was borrowing an Arabic word into English grammar (or possibly as Sudanese English slang), instead of code-switching. It is also possibly a mistranslation from the film—an earlier subtitle states that the Sudanese Minister of Tourism was speaking in Amharic (instead of Arabic) to the Sudanese soldiers in what is presumably Khartoum. The actor speaking the words is Thabo Bopape (as Colonel Madibbo), who according to ERM Stars, speaks an impressive array of languages, but is not fluent in any Semitic languages. Nicole Sharp (talk) 16:55, 17 February 2022 (UTC)[reply]
    خواجة‎ also comes to mind (cf. خواجه‎). --KoveytBud (talk) 12:57, 10 February 2022 (UTC)[reply]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

  • شمة
  • شفشوفة‎ — ‘shufshuufa’, this is how everyone in (rebel areas of) Libya refers to Gaddafi, it's on all the graffiti etc.....I think it means "the curly-haired one" but would be good to get more info on this. May be specifically Libyan Arabic? (—Widsith, un-logged in) (I don’t know much about Libyan Arabic, but in Standard Arabic, شفشف‎ (shafshafa) means to dry, dry out, parch, drain. In Libya, شفشوفة‎ seems to mean "old frizzy-haired". —Stephen (Talk) 04:13, 6 September 2011 (UTC))[reply]
  • شلبي
  • سحوق‎ - a type of hot sauce (apparently from Yemeni Arabic) (= sahawiq, or Hebrew skhug סחוג) —Stephen (Talk) 22:16, 3 August 2016 (UTC))[reply]
  • شِيش طَاوُوق(šīš ṭāwūq) - shish taouk
  • شَاذِلِيّة(šāḏiliyya)

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

ه[edit]

  • هديل‎ - an Ottoman Turkish word for a young pigeon or dove, or the coo of a pigeon or dove, said to come from Arabic

[edit]

[edit]

References[edit]