Wiktionary:Requested entries (Arabic)

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.

Arabic script not known[edit]

  • Etymon of deloul. It could be dialectal Arabic and not MSA. It could also be something else like Berber, etc.
  • Etymon of nuggar. Various sources give Arabic "nuqqār" meaning transport ship. Is this standard Arabic?
    The q → g transformation occurs in some of the dialects. نُقَّار(nuqqār) would belong to the root ن ق ر(n q r) related to hollowing out and is plausible as the name of a kind of boat. Woodpeckers dominate search results. Vox Sciurorum (talk) 17:32, 7 February 2023 (UTC)Reply[reply]
    @Vox Sciurorum: This is plausibly Egyptian Arabic (it's apparently a boat used on the Nile), but I can also find sources connecting this term to Sudan, which of course is also on the Nile. This article, p. 31, gives the romanizations Naggr/Nuggar and the Arabic spelling نجر‎ (hope I transcribed that right). The verbal root ن ج ر(n j r) has the meaning 'to hew, carve, or plane wood', which seems potentially relevant. But IDK where the "q" would've come from under this theory. Would it be more plausible that q → g or j → g? 70.172.194.25 18:01, 7 February 2023 (UTC)Reply[reply]
    According to Wikipedia the letter ج represents g in modern Egyptian Arabic while ق has other sounds. The ن ج ر(n j r) origin makes more sense. Vox Sciurorum (talk) 18:34, 7 February 2023 (UTC)Reply[reply]
  • Etymon of racahout, if standard Arabic.
  • Etymon of Shaquille (name meaning "handsome"), currently given as شَكِيل(šakīl). Is this related to شَكْل(šakl, shape)?
  • Etymon of Shazia ("rare, unique")
  • Etymon of tallica, given as ta'līḳah.
  • Etymon of ziraleet. Given as زَغَارِيد(zaḡārīd). I take it this is related to زَغْرَدَ(zaḡrada).
  • لَاطُون(lāṭūn, copper, copper alloy) - see Icelandic látún

[edit]

ب[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

  • شَاذِلِيّة(šāḏiliyya)
  • شمة
  • شفشوفة‎ — ‘shufshuufa’, this is how everyone in (rebel areas of) Libya refers to Gaddafi, it's on all the graffiti etc.....I think it means "the curly-haired one" but would be good to get more info on this. May be specifically Libyan Arabic? (—Widsith, un-logged in) (I don’t know much about Libyan Arabic, but in Standard Arabic, شفشف‎ (shafshafa) means to dry, dry out, parch, drain. In Libya, شفشوفة‎ seems to mean "old frizzy-haired". —Stephen (Talk) 04:13, 6 September 2011 (UTC))Reply[reply]
  • شلبي
  • شِيش طَاوُوق(šīš ṭāwūq) - shish taouk
  • شُووَار(šūwār) - calm sea

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

[edit]

ه[edit]

[edit]

[edit]

References[edit]