Wiktionary:Translation requests/archive/2013-03

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

March 2013[edit]

Please need English to Latin translate[edit]

Forget what hurt you but never forget what it taught you. Want to translate this but google translate puts it In a different way in Latin. Someone who knows Latin please hellllpppp (:

Please only post once. Anyway, I'd say:
Dolorem sed non doctum obliviscere.
Literally means: "Forget the pain but not the lesson." Actually, very literally, the word I used for "lesson" means "that which has been taught". —Μετάknowledgediscuss/deeds 00:19, 1 March 2013 (UTC)[reply]

Country girl

In Latin? If so, it's Puella ruris. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:34, 1 March 2013 (UTC)[reply]

Translation to Scottish Gaelic[edit]

Can I get anyone to translate Such is Life from English to Scottish Gaelic.

I have had a few different things come up.

Tha sin mar sin Leithid Beatha Mar sin tha Beatha.

And I have got this from it

Mar sin = such Tha = is Beatha = life Leithid = such

Any help would be great I'm super confused :/

Trying to translate it literally, word for word, probably won't end happily. Look for a Gaelic saying that means much the same thing, such as ’Se mar a tha, mar a bha, mar a bhitheas, literally "That's how it is, how it was, how it will be", which corresponds basically to "C'est la vie" or "That's life/Such is life". —Angr 20:15, 3 March 2013 (UTC)[reply]

English to Latin-- is this right?[edit]

If I wanted to say: "Julia walks to Marcus" would it be "Julia ambulat ad Marum", putting Marcus in the accusative case? Because with some prepositions, the object of the preposition is in the accusative case?

Julia ambulat ad Marcum is OK. Ad takes the accusative as a rule. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:00, 9 March 2013 (UTC)[reply]

latin help[edit]

Can somebody please tell me what these are?

three conjugations and the verb sum

six tenses of indicative, active, and passive

present imperative active, positive

formation of present infinitive, active; complementary infinitive


it's a bunch of latin grammar stuff relating to verbs that I have to memorize

Go to the page sum and you'll see its entire conjugation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:55, 9 March 2013 (UTC)[reply]

English to Gaelic[edit]

A dream come true

Aisling atá fíor é
Irish. Check with a native speaker. --Catsidhe (verba, facta) 04:49, 10 March 2013 (UTC)[reply]

Translation[edit]

"Footprints in your heart" from English to Sanscrit please...? — This unsigned comment was added by NickyWoods (talkcontribs).

Are you sure you mean the ancient dead language Sanscrit, or do you mean the Devanagari script as used in modern Hindi? —Stephen (Talk) 19:40, 10 March 2013 (UTC)[reply]

english into gaelic[edit]

Celebrating 40

Ag ceiliúradh 40 bliain ar an fhód (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:16, 12 March 2013 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic[edit]

Hello,

I need the Scottish Gaelic translation of Trust no one, only your sisters. Thank you!

To which language?[edit]

you will never know my true self, for you shall only know the mask that i wear

english to latin[edit]

Can you translate i dont have a boy and you dont have a boy please? Thank you!

We are not here to do your homework for you. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:33, 14 March 2013 (UTC)[reply]
One day I hope to hear of someone returning their Latin homework as "non adsumus labor domi tuus consummare pro te". -- Catsidhe (verba, facta) 21:57, 14 March 2013 (UTC)[reply]
I hope they don't, because in that case the translator should not be trusted. You've used the nominative where the accusative is used, the infinitive where the subjunctive is used, and IMO consummo and pro te are OK, but I would use perficio or even just plain ago instead, and I'd use a dative without a preposition. Sorry, that comes off really harshly, but I mean it as constructive criticism :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:18, 19 March 2013 (UTC)[reply]
That's fine for telling me that I'm wrong, but if it's clear that I don't have an adequate grasp of the grammar, just telling me that I'm wrong doesn't help much.
Can you point me to where and how I've messed it up?
Yes, I am aware of the contextual irony.
-- Catsidhe (verba, facta) 04:21, 19 March 2013 (UTC)[reply]
It's way more ironic than you know, because I tutor in Latin. I'm admittedly bad at it, but my understanding is that one ought to point out mistakes instead of rewriting — am I wrong? I'd like to improve my pedagogy.
In any case, here's my version: Non adsumus laborem tuum domus tibi perficiamus. Should I explain my changes? —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:35, 19 March 2013 (UTC)[reply]
I would certainly appreciate annotation. Maybe it's just the way my brain works, but I need to know how something works. If I already have an idea that something's wrong, then "you're wrong" can sometimes be enough. But if I have worked it out and am convinced that I'm not obviously wrong, then I need a more concrete pointer: this is wrong, and it is actually an instance of that pattern. Being told that I have the wrong pattern doesn't of itself help, without at least a hint how to find what the right pattern is.
My reading was along the lines: labor domi = "work of the house" (for want of a better translation) -> labor domi tuus" = "your ..." -> consummo labor... = "I complete ..." -> consummare labor ... = "to complete ..." -> non adsum consummare ... = "we are not here to ..."
-- Catsidhe (verba, facta) 04:53, 19 March 2013 (UTC)[reply]
Let's see... "work of the house" is the sort of jocular calque I often make, I have no problem with that, but domūs is a lot more suggestive of the genitive to me that the (usually locative, although correct) domī. The labor is a direct object of whatever verb you use for "to do", the sort of thing that's accusative by nature. The complementary infinitive (is that what it's called? My terminology is suspect when it comes to English.) is really a peculiarity; the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework", id est the present active subjunctive. Generally, if something sounds right (maybe a little archaic or even KJV-ish, like "If he be king") as a subjunctive in English, it must be a subjunctive in Latin. That rule of thumb works well for me, although I will often opt for the indicative when I can (like indirect discourse) simply because it flows faster. The benefactive dative (dativus commodi) is certainly unnecessary, it just comes closer to what a Roman might say. A quick Google shows that de:Dativus commodi has a good explanation for it if you can read German, but I suppose you can Google it for yourself. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:10, 19 March 2013 (UTC)[reply]
"the Latinate way of looking at it is not "to do your homework" but "that we may do your homework"" -- That's what I was missing. That and dativus commodi. Gratias tibi ago. — This unsigned comment was added by Catsidhe (talkcontribs).
You can always email me if you have Latin questions that you think I'm capable of answering; I'm quite fallible but I do try. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:49, 19 March 2013 (UTC)[reply]

ENGLISH TO FRENCH[edit]

how are you friend , how was your day today

Comment est-tu, mon ami ? Comment s’est passée ta journée aujourd’hui ? (assuming that it is a male friend) —Stephen (Talk) 21:39, 14 March 2013 (UTC)[reply]
Shouldn't it be "Comment es-tu" or even the more informal "ça va"? I don't think "est-tu" is correct. πr2 (talk • changes) 17:14, 16 March 2013 (UTC)[reply]
Yeah, I've never heard "comment es-tu" ("est-tu" is just a mistake); I'd say "Comment vas-tu?" or "Comment ça va?" or just "Ça va?" If the friend is a female, it's "amie" rather than "ami" but everything else is the same, and the pronunciation is the same either way. —Angr 17:19, 16 March 2013 (UTC)[reply]
Agreed, Angr. :) I thought it looked strange. πr2 (talk • changes) 17:25, 16 March 2013 (UTC)[reply]
"Comment vas-tu, l'ami ; comment ça s'est passé aujourd’hui ?" --Jerome Potts (talk) 19:27, 22 May 2013 (UTC)[reply]

translate from latin to english- in ardore fidelis[edit]

in ardore fidelis

english to scottish Gaelic[edit]

Grace me Guide

St. Patrick's[edit]

Lá sona Naomh Pádraig mo hÉireannaigh eile. Ná déan dearmad Baile :) Dí suas!

Go raibh míle maith agat go mór. Beidh muid ag ól le beoir i d'ainm. —Stephen (Talk) 15:10, 17 March 2013 (UTC)[reply]

You are my dream when I'm not sleeping, my shining star in the afternoon, my sun to guide my way in the middle of the night, because I truly do love you.[edit]

You are my dream when I'm not sleeping, my shining star in the afternoon, my sun to guide my way in the middle of the night, because I truly do love you.

Eres tú mi sueño cuando no estoy durmiendo, mi estrella brillante de la tarde, mi sol que me guía por el camino durante la noche, porque te amo de verdad. —Stephen (Talk) 20:05, 17 March 2013 (UTC)[reply]
Finnish: "Olet minulle valveuni, kirkas tähti iltapäivällä, aurinko, joka näyttää minulle tien keskellä yötä, sillä minä todella rakastan sinua."

maori translation[edit]

please translate ' the bird that welcomes the light of the new day' into maori

Fair warning: My Māori is pretty bad. It is extremely important that you get somebody who knows the language better to check this, if at possible a native speaker. However, I have tried my best.
E mānawatia atu ana te manu tērā te ao tūroa o te rā hou.Μετάknowledgediscuss/deeds 02:12, 19 March 2013 (UTC)[reply]

have faith and no fear[edit]

Have faith and no fear — This unsigned comment was added by 46.7.100.134 (talk).

To what language? — Ungoliant (Falai) 14:34, 19 March 2013 (UTC)[reply]

english to greek[edit]

i need to speak to you my love

My Greek is very bad; you should get this checked. Saltmarsh (talkcontribs) might be able to help you. Here's my attempt, which if not correct should at least be comprehensible:
Χρειάζομαι να εσένα μιλώ, αγάπη.
Khreiázomai na eséna miló agápi. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:47, 19 March 2013 (UTC)[reply]

English to Latin[edit]

Could you please translate the phrase "self-improvement" or "self-betterment" into Latin? Thank you very much.

lenimentus sui, or melioratio sui. —Stephen (Talk) 04:50, 21 March 2013 (UTC)[reply]

english into latin[edit]

a lot doing a little

I don’t really understand what it means, but this is how I would put it:
multus modicum faciens. —Stephen (Talk) 20:15, 21 March 2013 (UTC)[reply]

Hello dear how are you doing this afternoon,i hope you have a nice day ,anyway i really thank you for your reply ,but i want to ask you to tell me more about your self .,[edit]

Hello dear how are you doing this afternoon,i hope you have a nice day ,anyway i really thank you for your reply ,but i want to ask you to tell me more about your self .,

Hola, querida, ¿cómo estás esta tarde? Espero que estés teniendo un buen día. De todos modos, muchas gracias por tu respuesta, pero me gustaría que me dijeras más sobre ti misma. (assuming you are speaking to a woman) —Stephen (Talk) 20:22, 21 March 2013 (UTC)[reply]

translation into latin[edit]

i need "fate loves the fearless" translated into latin.

thanks

How about Fortuna favet fortibus? It's an actual Latin proverb (not something just translated into Latin off the cuff) which literally means "Fortune favors the brave", which ought to be close enough. —Angr 22:06, 21 March 2013 (UTC)[reply]

Spanish to English from an entry[edit]

I'm moving the following from an unwanted entry:

Te escrivi y no e resivido contestacion ni tu ya ni de Jessica solo espero que esten bien pues yo estiy bein gracias por todo de jame saber si le ablaste a la abogada y si te dieron el dinero y la troca si o no para escriuile yo a la pinche abogo da y a la pinche cort que me estan cobrando que eastos de corte t el dinero que me estan rabando ello que bueno shelly espero tu contestacion y disculpa la molestia que dios las bendiga y las proteja cuidence las estrenó que tengan

I wrote you and have not received an answer, neither you nor Jessica. I just hope y’all are okay, well, I'm fine. Thanks for everything. Let me know if you talked to the lawyer and if you got the money and the truck whether or not for me to write to the fucking lawyer and the fucking court that’s charging me, the court is robbing me blind, how nice. Shelly, I’m waiting for your reply and sorry for the inconvenience. May God bless and protect you. Beware of those that have premiered. —Stephen (Talk) 05:23, 23 March 2013 (UTC)[reply]

Poem to Latin (Portuguese and english versions)[edit]

Hello, I was wondering if anyone could help me with this translation? It's my favorite poem and I wanted to tattoo the first stanza in latin:

http://www.tabacaria.com.pt/portuguese/F_Pessoa/Tabacaria/Tabacaria.htm

I am nothing. I shall never be anything. I cannot wish to be anything. Aside from that, I have within me all the dreams of the world. (English)

Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. (Portuguese)


Thanks.


Nihil sum
Nihil ero
Non possum mihi quaerere quisquam esse
Si non iste, teneo in mihi somnia mundi omnia.
Check with someone else before doing anything with this, let alone getting something indelible done to your skin on the advice of strangers on the internet. -- Catsidhe (verba, facta) 03:11, 24 March 2013 (UTC)[reply]
Some comments:
  • You've translated the second line as if it said "I shall be nothing", but that's different from "I shall never be anything." I would advise that the second line be Numquam quisquam ero.
    Fair point.
  • I think that the construction in the third sentence is awkward, if not incorrect. Certainly it feels wrong to me. I think the cleanest solution would be Non possum quaerere ut sim quisquam.
    Frankly, I'd be surprised if it wasn't. The two infinitives certainly seemed clumsy even as I was writing them. That certainly seems a better solution.
  • As for the last sentence, only me can follow in. The dependent clause doesn't make sense to me; I would advocate for an ablative absolute. On the whole, for the last sentence I think the best translation would be Illo excepto, in me omnia somnia mundi habeo.
    This line I had most trouble with. Although I though "If not that" was not unreasonable. I used teneo rather than habeo following the Portuguese tenho. -- Catsidhe (verba, facta) 04:06, 24 March 2013 (UTC)[reply]
    Feel free to take offense with any of my corrections, argue with them, or what have you. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:55, 24 March 2013 (UTC)[reply]
Re last line: It seemed to me that you were paying some attention to the Portuguese. It generally makes your writing sound more like Vulgar Latin; iste for example would be fine in Vulgar Latin thus, but in Classical Latin it has an almost derogatory tone and certainly would not be masculine. That whole clause doesn't make much sense, though — the Portuguese rendering is probably the best that any Italic or Romance tongue could do without the bare ablative. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:14, 24 March 2013 (UTC)[reply]
Does Latin somnium have the same figurative sense as dream (“hope or wish”)? — Ungoliant (Falai) 04:21, 24 March 2013 (UTC)[reply]
No, it can mean something closer to daydream or fantasy, but for "hope or wish" I'd use plain old spes. In this case, I feel forced to take the literal translation because I can't be sure of what the author meant; each line is contextless and logically befuddling. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:24, 24 March 2013 (UTC)[reply]

Latin translation!![edit]

Please translate - strength comes from within

Robur ex interiore emergit. I'm not sure I like the way that sounds, but it's a pretty faithful translation. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:52, 25 March 2013 (UTC)[reply]

your language[edit]

We are sorry. No one here speaks your language. However if you give us your name and telephone number we will find someone who will call you and help you.

Note: there is no one language that all foreigners understand. If your client only understands Spanish, then your message needs to be in Spanish. If he only understands Russian, then your message needs to be in Russian. The following only works for those whose language is Spanish:
Lo sentimos, no hay nadie aquí que hable su idioma. Sin embargo, si usted nos dé su nombre y número de teléfono, vamos a encontrar a alguien que lo llame y lo ayude. —Stephen (Talk) 20:49, 25 March 2013 (UTC)[reply]

jor a te dalim sot ke party syti te mar diqka me zbukuru murin per ditelindjen e normens e ka me 28.[edit]

jor a te dalim sot ke party syti te mar diqka me zbukuru murin per ditelindjen e normens e ka me 28.

english to irish gaelic[edit]

Please can someone help with translating this to Irish gaelic? Thank you! How to say my hearts pains missing you or my heart hurts missing you.

Is fada liom uaim i bhfad tú amhlaidh go ndéanann sé mo pian chroí. (should doublecheck it with a native speaker) —Stephen (Talk) 05:23, 28 March 2013 (UTC)[reply]

English Conditional Progressive in Latin[edit]

Hello,

Translating "would be" and "would do" is very difficult for me as I cannot find any information on whether the Conditional Progressive tense exists in Latin. I'm assuming at this point that it doesn't, so how would one go about expressing the idea in Latin? I specifically need the verbs in first person singular.

Would I be wrong to use "sum iri" and "faceo iri"?

Yes, I think that would be wrong. The most common way of translating conditionals into Latin is to use the imperfect subjunctive, but there are exceptions, so I'd have know the entire sentence you want to translate to be sure. —Angr 17:57, 29 March 2013 (UTC)[reply]

Thanks for the swift reply! Let's say I wanted to translate something to the effect of: "War alone knows what I would be without my weapon" I'm certain it is wrong, but I would translate it as "Bellum solum quod sum iri sine meo telo scit"

Please excuse the terrible Latin, I am learning on my own (Using Wheelock's Latin and Dave Grote's UNC notes) and it is only my first week.

- Does personifying war result in any change to its nominative form?

- Is meo telo the correct dative case declention of telum? Is this the correct case to use here for "my weapon"?

- I'm using quod instead of quid here based on an above discussion, is this correct?

- Should I be using punctuation (commas) to separate the "quod sum iri sine meo telo" section?

- Lastly, is the use of sum iri to represent "I would be" correct here?

Thanks!

I believe the correct way to say that would be Bellum solum quid sine meo telo sim scit. I know this sounds like awful advice, but I honestly believe that you can't attack Latin all at once. You need to start with the basics and work your way up. Trying to swallow everything at once will only result in frustration and eventual giving up. To answer your questions in order: no, yes (correct for dative) but no (should be ablative), no (look up interrogative adjectives vs interrogative pronouns), no, and no. —Μετάknowledgediscuss/deeds 13:53, 2 April 2013 (UTC)[reply]
To which I would just add that although "my weapon" should be in the ablative rather than the dative, in this case the two are identical, so sine meo telo is still correct. I would also add that this sentence doesn't sound like anything any Latin writer would ever say. The Romans were very literal-minded and would be unlikely to say that war "knows" anything. They'd probably say something much more prosaic like "Through war my nature when I am unarmed is shown" (doubtless using an ablative absolute for "when I am unarmed"). —Angr 14:27, 2 April 2013 (UTC)[reply]


Thanks a lot, guys, that definitely helps. Μετά, I'll take your advice into consideration, as this is probably just my initial enthusiasm for Latin showing. I am translating as much as I can with my current knowledge (which is not much, I'm only on Chapter 7 of Wheelock's), including phrases like the above which I am making up as I go along. On the subject, Angr, you've opened me up to the idea that it is not only speaking differently but also thinking differently. Hopefully reading more classical texts will temper my thought process when speaking in Latin to also think in Latin as well.

Thanks again.

Translating into Latin is of course an excellent way to practice your grammar, and as long as your Latin compositions are for no one's consumption but your own, it doesn't matter if they're unidiomatic. But if you have the opportunity to take a class in Latin prose composition in the future (which I strongly recommend if you do), then your teacher and textbook will give you a lot of pointers in "thinking like a Roman" and expressing yourself in Latin the way the native speakers did rather than the way English speakers express themselves in English. The classical textbook for Latin prose composition in the English-speaking world is Bradley's Arnold Latin Prose Composition; you can't do better than that. But wait until you're through Wheelock before you start on it or you'll just confuse yourself. —Angr 17:29, 2 April 2013 (UTC)[reply]


That's an excellent suggestion, Angr, and I'm very grateful for it. I've managed to find a copy on the Internet Archive, but I don't think it's a good enough quality for perusal anyway, so I may end up having to purchase it. I will definitely keep it in mind for when I am finished Wheelock's Latin; which is going to postpone my getting into Roman classics but at least provide me with a better understanding when I do. If you have any other suggestions as well I would be more than glad to hear them, despite my current level of Latin. I will most likely be pushing as far as I can with this language as it is the base for a lot of literature that I plan on reading.

If you wish to create an account and email me, I will be happy to correct your practice sentences or be of help. As an autodidact myself, I appreciate people who try to learn languages as difficult as Latin without even having a teacher. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:31, 2 April 2013 (UTC)[reply]
I appreciate the offer, Μετά. I've created an account and will be sure to remember the offer when I run into any confusion or when I require any further explanation on a particular idea. Thanks! Now I just have to work on getting a mind for wiki markup ;) —Pendergraft

Hi, can you translate this from latin to english?[edit]

"Tempore imperatoris Augusti urbs Roma pacem grate salutabat et imperium principis leviter accipiebat. Etsi Augustus omnem fere potestatem aperte sumebat, tamen artem, architecturam litterasque fortiter incitabat. Augustus mores et consuetudines priscorum Romanorum renovare cupiebat. Optimos poetas scriptoresque imperator colebat et propterea multi pulchrius quam maiores ac doctius opera sua creabant. Libri Vergili, Horati, Ovidi temporibus nostris nihilo minus leguntur. Maecenas quoque poetas et artifices maxime omnium fovebat et adiuvabat. Itaque litterae et artes diligentissime in urbe Roma docebantur et colebantur."

This looks like homework. We don’t do homework for you. —Stephen (Talk) 22:18, 30 March 2013 (UTC)[reply]