false friend

From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Canonicalization (talk | contribs) as of 16:04, 29 December 2019.
Jump to navigation Jump to search
See also: false-friend

English

English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Etymology

Calque of French faux-ami, from the longer phrase faux amis du traducteur (false friends of a translator), first used by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in 1928 in their book Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (False Friends, or the Pitfalls of the English Vocabulary).[1]

Pronunciation

  • Lua error in Module:parameters at line 307: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "RP" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. IPA(key): /ˌfɒls ˈfɹɛnd/, /ˌfɔːls ˈfɹɛnd/
  • Lua error in Module:parameters at line 307: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "GenAm" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. IPA(key): /ˌfɔls ˈfɹɛnd/, /ˌfɑls ˈfɹɛnd/
  • Audio (US):(file)
  • Audio (AU):(file)

Noun

false friend (plural false friends)

  1. (linguistics, translation studies, lexicography) A word in a language that bears a deceptive resemblance to a word in another language but in fact has a different meaning. The words in question may well be etymologically related, but in such cases semantic shifts have made them drift apart.
    Synonym: faux ami
  2. Used other than figuratively or idiomatically: see false,‎ friend.

Usage notes

  • Examples:
    • In English benzene refers to a specific chemical, C6H6, but in many languages (e.g. Dutch, Polish) it means gasolene/petrol.
    • The French verb demander means "to ask", but to English-speakers it sounds like "to demand", which could turn negotiation into confrontation.
    • The Spanish adjective embarazado (more often used in the feminine form, embarazada) means pregnant, not embarrassed — "estoy embarazada" means "I am pregnant", not "I am embarrassed".
    • The Spanish verb molestar means "to annoy", not "to molest".
    • The German verb will means "to want", and is not a future tense marker — "Ich will gehen" means "I want to go", not "I will go" (although, to be more accurate, English will and German will are actually only partial false friends, because will does occasionally have the same [or a very similar] meaning in English as in German, such as in the phrase "If you will it to be so", or in "God willing").
      • Similarly, the word wil in Dutch and Afrikaans means "to want": "Ik wil gaan" (Dutch) and "Ek wil gaan" (Afrikaans) mean "I want to go" (although, to be more accurate, English will and Dutch and Afrikaans wil are actually only partial false friends, because will does occasionally have the same [or a very similar] meaning in English as wil does in Dutch and Afrikaans, such as in the phrase "If you will it to be so", or in "God willing").
    • The Italian adjective triviale means vulgar, not trivial, though the two words do share a common Latin root (trivium that in Latin means crossroad); "Questo è triviale" means "This is in bad taste", not "This is obvious".
    • The Danish and Swedish noun gift (also capitalized in German as "Gift") means poison, not something given.
    • The Chinese 手紙手纸 (shǒuzhǐ) means "toilet paper", but to Japanese-speakers it may be mistaken for the Kanji word made up of the same characters which is pronounced as tegami and means "letter".
    • The Hindi बनाना (banānā) means "to make", but sounds like English banana.

Hyponyms

Translations

See also

References

  1. ^ Lua error in Module:parameters at line 780: Parameter "p" is not used by this template.