ܡܚܐ
Jump to navigation
Jump to search
Assyrian Neo-Aramaic
[edit]Etymology 1
[edit]Root |
---|
ܡ ܚ ܐ (m ḥ ˀ) |
1 term |
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]ܡܵܚܹܐ • (māḥē)
- to strike, beat, hit
- ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܪܹܝܫܹܗ ܡܲܟܝܼܟ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܒܓܘܼܕܵܐ. ― mḥē lēh rēšēh makīḵāˀīṯ b-guddā. ― He hit his head softly against the wall.
- ܠܸܒܝܼ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗ݇ܘܵܐ ܟܠ ܗܵܕܲܟ݂ ܩܸܘܝܵܐ. ― libī bimḥāyā ìwā kul hādaḵ qiwyā. ― My heart was beating so fast.
- to come into contact with, meet, hit (especially but not always in a rough manner) [with ܒ- (b-)]
- Synonym: ܩܵܐܸܬ݂ (qāˀiṯ)
- ܐܝܼܕ݂ܝܼ ܡܸܚܝܵܐ ܠܝܼ ܒܬܲܪܥܵܐ ― īḏī miḥyā lī b-tarˁā ― I hit my hand on the door.
- ܐܝܼܕ݂ܵܬ݂ܲܢ̈ ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܚܕ݂ܵܕ݂ܹܐ ― īḏāṯan mḥē lhōn bḥḏāḏē ― Our hands came into contact together.
- to greet with the hands, shake hands
- Synonym: ܫܵܓ݂ܹܫ (šāḡēš)
- to smear, spread
- ܡܚܝܼ ܚܲܕ݇ܟ̰ܵܐ ܡܸܫܚܵܐ ܥܲܠ ܡܵܐܢܵܐ. ― mḥī ḥačā mišḥā ˁal mānā. ― Spread some oil on the plate.
- ܡܚܝܼ ܫܝܼܪܵܐ ܥܲܠ ܓܘܼܕܵܐ. ― mḥī šīrā ˁal guddā. ― Apply paint on the wall.
- to pierce, stab with a needle
- ܡܚܹܐ ܠܝܼ ܚܡܵܛܵܐ ܐ݇ܚܹܪ݇ܢܵܐ. ― mḥē lī ḥmāṭā ḥēnā. ― I got jabbed with another needle.
- to run a stop sign, traffic light, etc.
- Synonym: ܩܵܛܹܥ (qāṭēˁ)
- used to generally talk about the effects of the weather
- Synonyms: ܙܵܪܹܩ (zārēq, “to shine”), ܢܵܦܹܚ (nāpēḥ, “to blow”), ܥܲܠܥܸܠ (ˁalˁil, “to storm”), ܪܵܥܹܡ (rāˁēm, “to thunder”)
- ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܫܸܡܫܵܐ ― bimḥāyā ìlēh šimšā ― The sun is shining. (literally, “The sun is hitting.”)
- ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ. ― bimḥāyā ìlēh pāwḥā. ― The wind is blowing. (literally, “The wind is hitting.”)
- ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܥܵܠܵܐ. ― bimḥāyā ìlēh ˁalˁālā. ― It is storming. (literally, “The storm is hitting.”)
- ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܪ̈ܲܥܡܹܐ. ― bimḥāyā ìnā raˁmē. ― It is thundering. (literally, “The thunders are hitting.”)
- to infect, devastate, wound of an illness
- Synonym: ܡܛܲܦܹܐ (mṭappē)
- ܩܲܪܬ݂ܵܐ ܡܚܝܼܬ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܝܼ. ― qarṯā mḥīṯā ìlāh ilī. ― I caught a cold. (literally, “A cold infected me.”)
- to play (music, an instrument)
- Synonym: ܢܵܩܹܫ (nāqēš)
- ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܙܸܡܘܿܪܬܵܐ ܡܵܚܲܚ ܒܦܝܵܢܘܿ؟ ― ayḏā zimōrtā māḥaḥ b-pyānō? ― Which song shall we play on the piano?
- to swipe, scan
- (by extension) to ring a bell
- Synonym: ܙܲܢܓܸܪ (zangir)
- (by extension) to call on the phone
Conjugation
[edit]Conjugation of ܡܵܚܹܐ (māḥē) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
present participle | ܡܚܵܝܵܐ (mḥāyā) | |||||||
past participle | ܡܸܚܝܵܐ (miḥyā) | |||||||
singular | plural | |||||||
1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person | 2nd person | 3rd person | |||
past | m | ܡܚܹܐ ܠܝܼ (mḥē lī) |
ܡܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ (mḥē lūḵ) |
ܡܚܹܐ ܠܹܗ (mḥē lēh) |
ܡܚܹܐ ܠܲܢ (mḥē lan) |
ܡܚܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ (mḥē lāwḵōn) |
ܡܚܹܐ ܠܗܘܿܢ (mḥē lhōn) | |
f | ܡܚܹܐ ܠܵܟ݂ܝ (mḥē lāḵ) |
ܡܚܹܐ ܠܵܗ̇ (mḥē lāh) | ||||||
non-past | m | ܡܵܚܹܝܢ (māḥēn) |
ܡܵܚܹܝܬ (māḥēt) |
ܡܵܚܹܐ (māḥē) |
ܡܵܚܲܚ (māḥaḥ) |
ܡܵܚܹܝܬܘܿܢ (māḥētōn) |
ܡܵܚܝܼ (māḥī) | |
f | ܡܵܚܝܵܢ (māḥyān) |
ܡܵܚܝܵܬܝ (māḥyāt) |
ܡܵܚܝܵܐ (māḥyā) | |||||
imperative | m | ܡܚܝܼ (mḥī) |
ܡܚܹܝܡܘܼܢ (mḥēmūn) |
|||||
f | ܡܚܹܐ (mḥē) | |||||||
Generated by {{Template:aii-conj-verb/G-3i|ܡ|ܚ}} |
Derived terms
[edit]- ܡܵܚܹܐ ܟ̰ܲܦܹ̈ܐ (māḥē čappē, “to clap, applaud”)
- ܡܵܚܹܐ ܒܵܠܹܗ (māḥē bālēh, “to turn one’s heed to”)
Etymology 2
[edit]Root |
---|
ܚ ܝ ܐ (ḥ y ˀ) |
6 terms |
Causitive stem of the verb ܚܵܝܹܐ (ḥāyē, “to live”); compare Arabic أَحْيَا (ʔaḥyā) and Hebrew הֶחֱיָה (heḥeyá)
Pronunciation
[edit]- (Standard) IPA(key): [max.xeː]
- (Nineveh Plains) IPA(key): [maxheː]
Verb
[edit]ܡܲܚܹܐ • (maḥḥē)
- (transitive) to animate, bring to life; to vivify, give life to, to quicken, vitalize
- ܒܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܪ̈ܲܒܹܐ ܚܲܕܬܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܚܝܼ ܠܗܘܿܢ ܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ. ― binyānē rabbē ḥadtē kē maḥī lhōn ˁālōlē. ― The great new buildings gives life to the streets.
- ܡܘܼܚܹܐ ܠܹܗ ܙܲܡܵܪܵܐ ܠܡܸܫܬܘܼܬ݂ܵܐ ― mūḥē lēh zammārā l-mištūṯā ― The singer enlived a party.
- (transitive) to keep alive; to let live, preserve
- ܐܵܬ݂ܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܟܹܐ ܡܲܚܝܼ ܠܸܫܵܢܗܘܿܢ ܘܡܲܪܕܘܼܬ݂ܗܘܿܢ. ― āṯōrāyē kē maḥī liššānhōn w-marduṯhōn. ― Assyrian keep their language and culture alive.
- (transitive) to raise from the dead, reanimate, resuscitate, revive, resurrect, restore, reinstitute
- ܡܘܼܚܹܐ ܠܲܢ ܗܵܠܹܝܢ ܥܝܵܕ݂ܹ̈ܐ ܘܕܘܼܒܵܪܹ̈ܐ. ― mūḥē lan hālēn ˁyāḏē w-dūbārē. ― We revived these practices and habits.
- (figurative, transitive, of land) to fertilize
- ܡܘܼܚܹܐ ܠܹܗ ܐܲܟܵܪܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ. ― mūḥē lēh akkārā l-arˁā. ― The farmer cultivated the land.
Conjugation
[edit]Conjugation of ܡܲܚܹܐ (maḥḥē) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
present participle | ܡܲܚܘܿܝܹܐ (maḥōyē) | |||||||
past participle | ܡܘܼܚܝܵܐ (muḥyā) | |||||||
singular | plural | |||||||
1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person | 2nd person | 3rd person | |||
past | m | ܡܘܼܚܹܐ ܠܝܼ (mūḥē lī) |
ܡܘܼܚܹܐ ܠܘܼܟ݂ (mūḥē lūḵ) |
ܡܘܼܚܹܐ ܠܹܗ (mūḥē lēh) |
ܡܘܼܚܹܐ ܠܲܢ (mūḥē lan) |
ܡܘܼܚܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ (mūḥē lāwḵōn) |
ܡܘܼܚܹܐ ܠܗܘܿܢ (mūḥē lhōn) | |
f | ܡܘܼܚܹܐ ܠܵܟ݂ܝ (mūḥē lāḵ) |
ܡܘܼܚܹܐ ܠܵܗ̇ (mūḥē lāh) | ||||||
non-past | m | ܡܲܚܹܝܢ (maḥḥēn) |
ܡܲܚܹܝܬ (maḥḥēt) |
ܡܲܚܹܐ (maḥḥē) |
ܡܲܚܲܚ (maḥḥaḥ) |
ܡܲܚܝܼܬܘܿܢ (maḥītōn) |
ܡܲܚܝܼ (maḥī) | |
f | ܡܲܚܝܵܢ (maḥyān) |
ܡܲܚܝܵܬܝ (maḥyāt) |
ܡܲܚܝܵܐ (maḥyā) | |||||
imperative | m | ܐܲܚܝܼ (aḥī) |
ܐܲܚܹܝܡܘܼܢ (aḥḥēmūn) |
|||||
f | ܐܲܚܹܐ (aḥḥē) | |||||||
Generated by {{Template:aii-conj-verb/C-2d3i|ܚ}} |
See also
[edit]Categories:
- Assyrian Neo-Aramaic terms belonging to the root ܡ ܚ ܐ
- Assyrian Neo-Aramaic terms inherited from Aramaic
- Assyrian Neo-Aramaic terms derived from Aramaic
- Assyrian Neo-Aramaic terms with IPA pronunciation
- Assyrian Neo-Aramaic lemmas
- Assyrian Neo-Aramaic verbs
- Assyrian Neo-Aramaic terms with usage examples
- Assyrian Neo-Aramaic terms belonging to the root ܚ ܝ ܐ
- Assyrian Neo-Aramaic transitive verbs