Recorded since at least the early 900s CE. Cognate with verb 暴れる (abareru, “to be disorderly, to be wild, to be violent”). Likely also cognate with verb あばく (abaku, “to dig up; to unrestrict, to cut loose; to expose”), adverb and adjective ばらばら (barabara, “scattered; inconsistent; disordered; in a disordered fashion”), verbs ばれる (bareru, “to be exposed; to be broken down”) and ばらす (barasu, “to expose; to break something down”). Possibly also cognate with adjective 淡い (awai, “faint, slight (as of a color or emotion); inconsistent, disjointed, flippant, frivolous (as of thought or behavior)”).
- Pitch accent uncertain.
あばら (-na inflection, rōmaji abara)
- (archaic, possibly obsolete) 荒ら, 荒, 疎ら, 疎: loosely spaced, sparse, with large gaps, wide open
- (archaic, possibly obsolete) 荒ら, 荒, 疎ら, 疎: broken down, ruined, wild
- (archaic, possibly obsolete) 荒ら, 荒, 疎ら, 疎: not heartfelt, insincere, flippant (as of behavior or attitude)
- 肋 (abara, “rib”, see below)
- 肋骨 (abarabone, “rib”)
- 疎ら垂木 (abaradaruki, “widely spaced rafters”)
- 疎ら籬 (abaramagaki, “a widely spaced fence”)
- 荒ら家, 荒家, 荒ら屋, 荒屋 (abaraya, “a broken-down or dilapidated house, a hovel”, used as a humble reference to one's own home)
- 疎ら, 疏ら (mabara, “sparse, widely spaced, mostly empty”)
Shortened from the longer expression 肋骨 (abarabone, “rib, rib bone”), itself derived from abara above by extension from the sense of with large gaps, as in bones with gaps between in reference to the gaps between the ribs.
あばら (rōmaji abara)
- 1988, 国語大辞典（新装版） (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
- ^ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN