菡萏

From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Dokurrat (talk | contribs) as of 17:23, 19 September 2017.
Jump to navigation Jump to search

Chinese

phonetic
trad. (菡萏)
simp. #(菡萏)
Wikipedia has an article on:

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1 1/1
Initial () (33) (7)
Final () (159) (159)
Tone (調) Rising (X) Rising (X)
Openness (開合) Open Open
Division () I I
Fanqie
Baxter homX domX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦʌmX/ /dʌmX/
Pan
Wuyun
/ɦəmX/ /dəmX/
Shao
Rongfen
/ɣɒmX/ /dɒmX/
Edwin
Pulleyblank
/ɦəmX/ /dəmX/
Li
Rong
/ɣᴀmX/ /dᴀmX/
Wang
Li
/ɣɒmX/ /dɒmX/
Bernard
Karlgren
/ɣămX/ /dʱămX/
Expected
Mandarin
Reflex
hàn dàn
Expected
Cantonese
Reflex
ham6 daam6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
dàn
Middle
Chinese
‹ domX ›
Old
Chinese
/*rˁomʔ/
English 菡萏 homX.domX lotus flower

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1
No. 4866 13539
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3 3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡuːmʔ/ /*l'oːmʔ/

Noun

(deprecated template usage) 菡萏

  1. (literary) lotus flower, especially one that has not blossomed
    菡萏 [Pre-Classical Chinese, trad.]
    菡萏 [Pre-Classical Chinese, simp.]
    From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
    Bǐ zé zhī bēi, yǒu pú hàndàn. [Pinyin]
    By the shores of that marsh,
    There are rushes and lotus flowers.

Synonyms

(deprecated template usage)