解說
Chinese
to loosen; to untie; to explain to loosen; to untie; to explain; to remove; to divide; to dissolve; to solve; solution; send under escort |
to speak; to say; persuade (politically) | ||
---|---|---|---|
trad. (解說) | 解 | 說 | |
simp. (解说) | 解 | 说 | |
alternative forms | 解釋/解释 Min Nan | ||
anagram | 說解/说解 |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): gaai2 syut3
- Hakka (Sixian, PFS): kié-sot / kiái-sot
- Southern Min (Hokkien, POJ): kóe-seh / kóe-serh / ké-soeh / kái-soeh / kái-seh / ké-seh / kóe-soeh / kái-soat
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄝˇ ㄕㄨㄛ
- Tongyong Pinyin: jiěshuo
- Wade–Giles: chieh3-shuo1
- Yale: jyě-shwō
- Gwoyeu Romatzyh: jieeshuo
- Palladius: цзешо (czešo)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʂu̯ɔ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gaai2 syut3
- Yale: gáai syut
- Cantonese Pinyin: gaai2 syt8
- Guangdong Romanization: gai2 xud3
- Sinological IPA (key): /kaːi̯³⁵ syːt̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: kié-sot
- Hakka Romanization System: gie` sod`
- Hagfa Pinyim: gie3 sod5
- Sinological IPA: /ki̯e³¹ sot̚²/
- (Southern Sixian, incl. Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: kiái-sot
- Hakka Romanization System: giai` sod`
- Hagfa Pinyim: giai3 sod5
- Sinological IPA: /ki̯ai̯³¹ sot̚²/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: kóe-seh
- Tâi-lô: kué-seh
- Phofsit Daibuun: koefseq
- IPA (Xiamen, Taipei): /kue⁵³⁻⁴⁴ seʔ³²/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: kóe-serh
- Tâi-lô: kué-serh
- IPA (Quanzhou): /kue⁵⁵⁴⁻²⁴ səʔ⁵/
- (Hokkien: Zhangzhou, variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: ké-soeh
- Tâi-lô: ké-sueh
- Phofsit Daibuun: kefsoeq
- IPA (Zhangzhou): /ke⁵³⁻⁴⁴ sueʔ³²/
- IPA (Kaohsiung): /ke⁴¹⁻⁴⁴ sueʔ³²/
- (Hokkien: Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: kái-soeh
- Tâi-lô: kái-sueh
- Phofsit Daibuun: kaysoeq
- IPA (Kaohsiung): /kai⁴¹⁻⁴⁴ sueʔ³²/
- (Hokkien: Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: kái-seh
- Tâi-lô: kái-seh
- Phofsit Daibuun: kayseq
- IPA (Taipei): /kai⁵³⁻⁴⁴ seʔ³²/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: ké-seh
- Tâi-lô: ké-seh
- Phofsit Daibuun: kefseq
- IPA (Kaohsiung): /ke⁴¹⁻⁴⁴ seʔ³²/
- IPA (Taipei): /ke⁵³⁻⁴⁴ seʔ³²/
- (Hokkien: variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: kóe-soeh
- Tâi-lô: kué-sueh
- Phofsit Daibuun: koefsoeq
- IPA (Kaohsiung): /kue⁴¹⁻⁴⁴ sueʔ³²/
- IPA (Taipei): /kue⁵³⁻⁴⁴ sueʔ³²/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, variant in Taiwan)
- (Hokkien: Xiamen, variant in Taiwan)
Note:
- kóe-seh/kóe-serh/ké-soeh/kái-soeh/kái-seh/ké-seh/kóe-soeh - vernacular;
- kái-soat - literary.
Verb
解說
- to explain; to comment; to narrate
- 什麼是事實真相,時間會解說。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2011, (deprecated template usage) 詹雅雯, 閒仔話
- Siáⁿ-mih sī sū-si̍t chin-siòng, sî-kan ē kái-soeh. [Pe̍h-ōe-jī]
- Whatever the truth is, time will explain.
什么是事实真相,时间会解说。 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 陣陣狼煙敢擱有人會曉解釋,共翻做歌名 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2018, (deprecated template usage) 黃妃 (lyricist 武雄), 無人聽有的歌
- Chūn-chūn lông-ian kám koh ū-lâng ē-hiáu kái-soeh, kā hoan chòe koa-miâ [Pe̍h-ōe-jī]
- In clouds of smoke, is there still anyone who knows how to explain it and translate it into the name of a song?
阵阵狼烟敢搁有人会晓解释,共翻做歌名 [Taiwanese Hokkien, simp.]
Synonyms
- 交代 (jiāodài)
- 介紹/介绍 (jièshào) (a situation)
- 分解 (fēnjiě)
- 拆白 (Xiamen Hokkien, Zhangzhou Hokkien, Taiwanese Hokkien)
- 拆破 (Zhangzhou Hokkien, Taiwanese Hokkien)
- 解釋/解释 (jiěshì)
- 訓/训 (xùn) (literary, or in compounds, meanings of words)
- 說/说
- 說明/说明 (shuōmíng)
- 說解/说解 (shuōjiě) (literary)
- 講明/讲明 (jiǎngmíng)
- 講解/讲解 (jiǎngjiě)
- 開釋/开释 (kāishì) (literary)
- 闡明/阐明 (chǎnmíng)
- 闡發/阐发 (chǎnfā)
- 闡說/阐说 (chǎnshuō)
- 闡論/阐论 (chǎnlùn) (literary)
- 闡釋/阐释 (chǎnshì)
- 陳/陈 (chén) (literary, or in compounds)
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.