User talk:Qehath: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by Wikitiki89 in topic גאה and queer
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Ligata (talk | contribs)
Line 263: Line 263:
::::::I cited a specific example of Hebrew speakers - in fact, Israeli citizens - using it to mean the thing that you are asserting it not to mean. As a non-Hebrew speaker, this is the only scenario in which I ever add definitions to Hebrew words. [https://www.facebook.com/IsraeliQueersAgainstPinkwashing/ Look right here for the organization name that I was specifically citing]. Note that in the name, the Hebrew word is גאות, the English word is queers, and the Arabic word is a direct borrowing of "queer" pluralized. So the word is translated twice as queer, into two different languages, in the specific example that I cited in my very first edit. I didn't just add it out of nowhere; why would I ever do such a thing? Does my edit history suggest that I just go around making up definitions for words? Why on Earth would you just assume I was making this up out of nowhere instead of googling the name of the organization I was citing as an example? [[User:Ligata|Ligata]] ([[User talk:Ligata|talk]]) 13:28, 3 August 2017 (UTC)
::::::I cited a specific example of Hebrew speakers - in fact, Israeli citizens - using it to mean the thing that you are asserting it not to mean. As a non-Hebrew speaker, this is the only scenario in which I ever add definitions to Hebrew words. [https://www.facebook.com/IsraeliQueersAgainstPinkwashing/ Look right here for the organization name that I was specifically citing]. Note that in the name, the Hebrew word is גאות, the English word is queers, and the Arabic word is a direct borrowing of "queer" pluralized. So the word is translated twice as queer, into two different languages, in the specific example that I cited in my very first edit. I didn't just add it out of nowhere; why would I ever do such a thing? Does my edit history suggest that I just go around making up definitions for words? Why on Earth would you just assume I was making this up out of nowhere instead of googling the name of the organization I was citing as an example? [[User:Ligata|Ligata]] ([[User talk:Ligata|talk]]) 13:28, 3 August 2017 (UTC)
::::::And funny enough, you say "Wiktionary is not a place to impose your personal views," and yet you are asserting a definition of גאה that is contradicted by one of the examples already attested on the page before I ever edited it and that is still on the page right now. If one of the examples refers to an LGBT film festival, aren't you the one imposing your personal views and using your privilege as a fluent speaker as leverage to shut me up? [[User:Ligata|Ligata]] ([[User talk:Ligata|talk]]) 13:37, 3 August 2017 (UTC)
::::::And funny enough, you say "Wiktionary is not a place to impose your personal views," and yet you are asserting a definition of גאה that is contradicted by one of the examples already attested on the page before I ever edited it and that is still on the page right now. If one of the examples refers to an LGBT film festival, aren't you the one imposing your personal views and using your privilege as a fluent speaker as leverage to shut me up? [[User:Ligata|Ligata]] ([[User talk:Ligata|talk]]) 13:37, 3 August 2017 (UTC)

: {{Ping|Ligata}} A couple things to point out here: Names of organizations are not a good source of accurate translations. The translation of the name of an organization is meant to describe the essence of the organization in roughly the same way, but not necessarily have the same exact literal meaning. The second thing is that {{lang|he|גאה}} clearly is also applied to women in this sense, which means that it cannot be restricted to "gay men". So out of the four letters in ''LGBT'', it must at the very least refer to the ''L'' and ''G'', but it's up to actual speakers of Hebrew familiar with this area of terminology to decide whether it also refers to the ''B'' and the ''T'' (and whatever else). --[[User:Wikitiki89|Wiki]][[User talk:Wikitiki89|Tiki]][[Special:Contributions/Wikitiki89|89]] 15:08, 3 August 2017 (UTC)

Revision as of 15:08, 3 August 2017

Be warned. I probably don't care at all about anything you might wish to discuss.

If you bite, (or if you're just a tool, or if I'm just in a foul mood,) I bite back.

Anything is possible if you don't know what the fuck you're talking about.

Archive 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013-4



Category:Hebrew masculine nouns with plurals ending in ־ות

Thanks! I've added some more that I've thought of.

It seems like disproportionately many nouns of the form /CVˈCoC/, especially /maˈCoC/, are masculine but with plurals in /-ot/. I don't know why this is.

RuakhTALK 01:00, 11 January 2015 (UTC)Reply

I dunno... I'm happy letting the reason be "because they sound nice" lol... שבוע טוב, רן. — [Ric Laurent]01:37, 11 January 2015 (UTC)Reply
@Ruakh It seems there is a similar thing in Arabic. Many Arabic nouns ending in -CāC (a lot of which are verbal nouns) are masculine but take the feminine sound plural -āt. Like مَكَان (makān) -> مَكَانَات (makānāt), قَرَار (qarār) -> قَرَارَات (qarārāt), إِضْرَاب (ʔiḍrāb) -> إِضْرَابَات (ʔiḍrābāt). --WikiTiki89 19:20, 6 May 2015 (UTC)Reply
Arabic uses only -āt as a sound plural for things. (With a very small number of exceptions, like sinūn "years"). The words you mentioned are therefore not exceptions, but just examples of the rule: Sound plurals of impersonal nouns (masculine or feminine) are formed in -āt. The plural -ūn is restricted to masculine nouns that denote persons. Kolmiel (talk) 21:28, 8 August 2015 (UTC)Reply

Pashto Wikitionary

Hello I am a Professor of Pashto and am a native speaker of the Yusafzai dialect. I just wanted to thank you for your help with Pashto.

The Linguistic Barnstar
Thank you for all your contributions to Pashto language. With regards, Adjutor101 (talk) 09:12, 21 April 2015 (UTC)Reply

ער קען

Are you sure that's not for "to be able to", like can and kann, rather than for "to know", like kennt? If you're right then we have to fix our conjugation table at קענען (kenen). --WikiTiki89 17:08, 6 May 2015 (UTC)Reply

On another page (I can't remember which offhand) he makes a statement that makes it seem like the two verbs have converged. I think that's what happened, because looking in the glossary at the end, they're even listed as one verb with one conjugation. קענט might be common enough to be worth mentioning as nonstandard — [Ric Laurent]18:35, 6 May 2015 (UTC)Reply
Seems likely. I guess the spelling קאַן is also non-standard then. I already fixed the conjugation at קענען (kenen). --WikiTiki89 18:48, 6 May 2015 (UTC)Reply
It looks like it changed the איר form, too, which I don't know that it does. I've never seen קאַן, though. — [Ric Laurent]18:54, 6 May 2015 (UTC)Reply
Fixed it again. Thanks for noticing. --WikiTiki89 19:29, 6 May 2015 (UTC)Reply
Speaking of noticing, is the imperative really used for קענען? — [Ric Laurent]20:23, 6 May 2015 (UTC)Reply
It probably is for the "to know" sense. --WikiTiki89 21:03, 6 May 2015 (UTC)Reply
Do you have easy access to etymological information? I think זשע (zhe) is probably from же (že) but I don't want to declare it for sure. — [Ric Laurent]21:32, 6 May 2015 (UTC)Reply
I don't have access to any etymological resources specifically on Yiddish, however I am certain that you are right about this particular term, with the caveat that it may have come from any Slavic language. --WikiTiki89 21:41, 6 May 2015 (UTC)Reply
I thought the same thing until I looked at our entries for similar words. The last two Russian definitions compare exactly to the ones I found in my books, and no other language seems to have comparable word-meanings. — [Ric Laurent]21:44, 6 May 2015 (UTC)Reply
That's probably because the other languages are missing senses in their definitions. This word is not easy to define. --WikiTiki89 21:46, 6 May 2015 (UTC)Reply

Polish że doesn't have those senses. It's from Russian or Ukrainian. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:50, 6 May 2015 (UTC)Reply

Oy I forgot Polish had that letter. I was sitting over here thinking, is it rzy, is it rze? אַ דאַנק, טאָליע[Ric Laurent]21:52, 6 May 2015 (UTC)Reply
Wait wait, -że has the same meaning and position as זשע (zhe). — [Ric Laurent]22:00, 6 May 2015 (UTC)Reply
This sense is closer but Russian же can intensify other PoS- что же - vos zhe but Polish has also .--Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:35, 6 May 2015 (UTC)Reply
I'm almost positive the Yiddish zhe has more meanings, but each of the three major books I have defined it differently... and to the exclusion of the uses in each of the others. It was weird. — [Ric Laurent]22:39, 6 May 2015 (UTC)Reply
@Atitarev It can in do that in Polish too, often in the form of . See cóż, gdzież, któż, etc. --WikiTiki89 22:43, 6 May 2015 (UTC)Reply
I agree. That's what I meant by my comment above but it was too brief, as I typed it on the phone. I'm OK to include to include Polish in the etymology. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:18, 6 May 2015 (UTC)Reply
Also keep in mind that we don't know when this word was borrowed and Polish might not have been contracted yet from -że, meanings may have been lost or added, and languages that are separate today may not yet have split. --WikiTiki89 23:31, 6 May 2015 (UTC)Reply

A Yiddish Transliteration Mistake?

Apparently, someone transliterated the term לייקע at the entry funnel as *lyyq, so I replaced lyyq with leyke. --Lo Ximiendo (talk) 08:39, 15 May 2015 (UTC)Reply

leyke is correct; thanks. — [Ric Laurent]
נישטאָ פֿאַרוואָס --Lo Ximiendo (talk) 08:55, 15 May 2015 (UTC)Reply
Now I wonder about the plural form of ברוסט. --Lo Ximiendo (talk) 10:35, 15 May 2015 (UTC)Reply
The dictionary hosted by the University of Kentucky lists ברוסטן and בריסטן but the Yiddish Wikipedia article uses the plural בריסט exclusively. בריסט is also the only plural listed in Vaynraykh's lovely dictionary, so I think I'm going to rearrange our entry a touch. — [Ric Laurent]19:54, 15 May 2015 (UTC)Reply

francez

Do you know if Romanian has any derogatory terms for a Frenchperson? --Romanophile (talk) 03:03, 30 May 2015 (UTC)Reply

Probably. — [Ric Laurent]04:49, 31 May 2015 (UTC)Reply
‘Probably?’ That’s cute. Are you just being brief because there’s still ‘bad blood’ between us? I don’t get it. --Romanophile (talk) 05:30, 31 May 2015 (UTC)Reply
Ugh.
I suppose I didn't answer your question, for which I am slightly sorry. I mostly ignored the "Do you know" — the answer to which would be "No" — because I figured "Probably" wouldn't rob you of your hopefulness to enrich the world with racist language. I don't share your apparent interest in bigotry, so my answer was unenthusiastic.
Neither did I formerly share your perception of bad blood; when I saw your name on here I felt nothing because I don't keep an obsessive mental log of people I've had little passing disagreements with.... But now I'm probably going to remember you as that douche who is keen on slurs and gets pissy when you don't use enough words in response to unseemly questions.
Satisfacut, prietenule? — [Ric Laurent]06:30, 31 May 2015 (UTC)Reply
This is the worst thing that I’ve seen all day. I figured that you already knew some terms because you made entries like this and this. I guess that you’ve changed significantly since then? I’m not sure. I thought that we were on good terms, but it’s clear that I’ve unwisely touched a nerve again, so I’ll just piss off. Have a wonderful day. --Romanophile (talk) 08:15, 31 May 2015 (UTC)Reply
Insults based on actions versus insults based on race?
We're not on terms. People have to speak to be on terms. I said one word and you assumed some kind of negativity that didn't exist. Perhaps you remember that time you apologized to me for something and I told you clearly that I didn't even know what you were talking about, making this all the more confusing and irritating. I can be perfectly reasonable when nobody's insinuating I'm harboring a moronic grudge. — [Ric Laurent]09:01, 31 May 2015 (UTC)Reply

adl and fayn

I came across the word אַדל at the Polish Wiktionary along with its related term אַדלדיק, and thought that it has the same ancestor word as German edel (the proto-Germanic word is *aþalaz, which is an adjective so I might be mistaken). Also, how about a Yiddish translation to be checked at fine (which is פֿײַן)? (Also don't forget פּײַן if you want.) --Lo Ximiendo (talk) 07:13, 1 June 2015 (UTC)Reply

P.S. Now that I did some refreshing of my memory, the REAL source is *aþalą. --Lo Ximiendo (talk) 07:16, 1 June 2015 (UTC)Reply
The only place I've ever heard fayn that I know of is in the phrase "a fayner man" so I'm not knowledgeable enough for transchecks. Similarly on payn, the Yiddish vocabulary related to pain and woe is too subtle and rich for me to handle well. I would say well it looks like the English word "pain" so I'll just leave it at that, but I'm still not rushing to tackle that subject. — [Ric Laurent]10:07, 1 June 2015 (UTC)Reply
About adldik -- the dictionary hosted by University of Kentucky says the adjectival form is -ik rather than -dik, but yiddishdictionaryonline and Vaynraykh both say -dik. Google Books is only marginally helpful because there are words spelled אדליק in both Hebrew and Aramaic, but there are definitely some hits in Yiddish. So while that spelling gets plenty of hits, אדלדיק[ע\ער\ן] all get under 10 each and אדלדיקס gets none. So I don't feel like adding that one myself. — [Ric Laurent]10:23, 1 June 2015 (UTC)Reply
There is also the surname פֿײַנשטיין (faynshteyn). --WikiTiki89 15:23, 1 June 2015 (UTC)Reply
Well, I do like adding surnames... By the way, Wiki, I've been meaning to ask you. Why do we just use "inflected form of" for Yiddish adjectives? — [Ric Laurent]15:35, 1 June 2015 (UTC)Reply
Probably because listing out every case and gender combination for שטומע (shtume) would not be very useful. --WikiTiki89 15:50, 1 June 2015 (UTC)Reply
I think it would be more useful than what we've got. "Inflected form" is only really useful to somebody who knows what inflection is, etc etc. It's not like German where would be five dozen each, and it would be really easy to do with the accelerated things. Still, I'd be happy to shrug at it if nobody agrees — [Ric Laurent]16:00, 1 June 2015 (UTC)Reply
Ah speaking of acceleration, how would you feel about doing the conjugation templates? — [Ric Laurent]16:05, 1 June 2015 (UTC)Reply
I started doing them a year ago, but got bored. I plan to resume soon, though. --WikiTiki89 16:42, 1 June 2015 (UTC)Reply
Hah, all right. Cool. I've been having fun with your papirosn page. — [Ric Laurent]17:32, 1 June 2015 (UTC)Reply
I noticed. --WikiTiki89 18:04, 1 June 2015 (UTC)Reply
If you'd prefer I stop — [Ric Laurent]18:14, 1 June 2015 (UTC)Reply
If that came out wrong, what I meant was your work is being noticed and appreciated. --WikiTiki89 18:18, 1 June 2015 (UTC)Reply
lol ok — [Ric Laurent]18:22, 1 June 2015 (UTC)Reply

Yud

I understand the difference and if you noticed that yud was transcribed with e which is wrong. מלכים. --Mahmudmasri (talk) 13:12, 5 July 2015 (UTC)Reply

I noticed the transcription, but it is not objectively "wrong." The word is pronounced [məɫɔχəm] so we write melokhem. Yiddish words borrowed from Hebrew are pronounced differently from the way they are written. — קהת 13:16, 5 July 2015 (UTC)Reply
Some dictionaries do transcribe this as -im, but we have chosen, for consistency with words like שלום (sholem) (which would otherwise be transcribed very strangely as sholoym) to transcribe the Hebrew-derived ־ים plural closer to the pronunciation as -em. --WikiTiki89 20:39, 6 July 2015 (UTC)Reply

Why did you revert?

Hi!

Why did you revert my two edits to the article חסד?

Nashuntu (talk) 13:10, 8 July 2015 (UTC)Reply

Primarily because the transliterations you changed and added were totally full of errors (seriously, mitsawotayw???). Please learn WT:AHE. Also, please don't use the shem kadosh in biblical quotes. — Z. [ קהת ] b"A. 13:43, 8 July 2015 (UTC)Reply
Just before I saw your response I was going to say that after reading Enoshd's talk page I figured it was because I didn't use the Wiktionary standard transliteration scheme. I found the previous transliteration not fitting, since it was read as Modern Hebrew even though the quote is in Biblical Hebrew. But "totally full of errors"? I am a bit shaky about the finer point about when schwa is vocal or silent, and such, but I don't think the number of errors could have been that high. As for "mitsawotayw", maybe it should have been "mitswotayw". As for the "ayw" ending, that is to reflect the spelling, not the pronunciation. I think I will from now on not add transliterations, since I am not knowledgeable about Modern Hebrew.
As for not using יהוה in biblical quotes, is that an official policy? Where can I read about it in that case? Nashuntu (talk) 14:21, 8 July 2015 (UTC)Reply
People who speak modern Hebrew often use modern pronunciation when reading the bible. We sometimes have transliterations that reflect old pronunciation, but in addition to the modern transliteration, not instead of it.
Whether it's vocal or silent, shva is never pronounced "a."
It's not official policy, it's just good cultural etiquette. — Z. [ קהת ] b"A. 14:27, 8 July 2015 (UTC)Reply
I tend to use it in quotations, because this is an electronic dictionary and anyone who wants to be careful about not defacing G-d's name will be careful enough to check whether it's used before printing something out. But I transliterate it with just the consonants (see הראה) because the vowels are not written in the text anyway. --WikiTiki89 14:38, 8 July 2015 (UTC)Reply

משיח

Hey there! Wondering why you reverted my edits to this page. --Aperiarcam (talk) 18:59, 12 July 2015 (UTC)Reply

Because the Christ and the Messiah are two different things and I'm too lazy to clean up after people. Rollback is 1-click cleanup; love it. — Z. [ קהת ] b"A. 21:00, 12 July 2015 (UTC)Reply
How so? "Christ" is the Greek translation for "Messiah"; the LXX uses Χριστός to translate משיח a few hundred years before Jesus shows up. --Aperiarcam (talk) 21:15, 12 July 2015 (UTC)Reply
In modern language, the concept of משיח is not the same as the concept of the Christ. Χριστός has always been the Greek translation of משיח because the words literally mean the same thing, but the concept of "Christ" as used in English is not what משיח means. — Z. [ קהת ] b"A. 22:12, 12 July 2015 (UTC)Reply

soare cu dinți

How do you say soare cu dinți in Spanish? --Romanophile (talk) 01:23, 28 August 2015 (UTC)Reply

Habar n-am, scuza. — Z. [ קהת ] b"A. 11:30, 30 August 2015 (UTC)Reply

Example Sentence as a Gift

Not to be vulgar, but I could provide the following example sentence: "May I rub your phallus against my cheeks? - line break - (Any response you want, even of disgust)." (Gosh, I feel so embarrassed.) --Lo Ximiendo (talk) 11:13, 20 April 2016 (UTC)Reply

You know vulgarity doesn't bother me. — Z. [ קהת ] b"A. 12:05, 20 April 2016 (UTC)Reply
To be honest, I got the idea from Tomonews. --Lo Ximiendo (talk) 12:21, 20 April 2016 (UTC)Reply
Oh, Christian teens.
Why couldn't anything like that have happened to me when I was in high school? ...Or now. — Z. [ קהת ] b"A. 12:26, 20 April 2016 (UTC)Reply

Hebrew for Spanish-speakers on-line?

Hello, Dick Laurent, I hope you are doing fine. Dude, do you know whether there is a Hebrew course for Spanish-speakers on-line? Thanks in advance for your kind answer. Gerardo Noriega (talk) 07:05, 5 July 2016 (UTC)Reply

@Gerardo Noriega: Dick Laurent has not been active recently. I find this website from a quick Google search for "cursos de hebreo gratis por internet" (which was the first search suggestion when I started typing "cursos de hebreo") I don't know if it's good or not. You can try Googling around yourself. I guarantee you, there is plenty of demand for Hebrew learning material for Spanish speakers. Spanish is probably the 3rd or 4th most common native language for immigrants to Israel. --WikiTiki89 19:16, 5 July 2016 (UTC)Reply

Translation Request into Arabic and Maltese

I have a question: How would the term "foreskin restoration" be translated into (Modern Standard) Arabic and Maltese? --Lo Ximiendo (talk) 03:59, 6 June 2017 (UTC)Reply

And Hebrew as well, I almost forgot. --Lo Ximiendo (talk) 04:00, 6 June 2017 (UTC)Reply

I know everybody knows I love penises, but that's definitely not something I would be able to figure out. Muslims and Jews I feel like generally aren't interested in getting our prepuces back, so uh... I dunno where I'd even start besides just guessing on google.
Although for Maltese I'd assume they'd be extremely likely to just borrow the Italian and nativize the spelling. — Z. [ קהת ] b"A. 04:02, 6 June 2017 (UTC)Reply
Judging from the Qur'an, the whole Qur'an and nothing but the Qur'an, Qur'anists (or, maybe, (neo-)Naẓẓāmis) could view foreskin removal as haram. For the Jews, there's what's called the brit shalom. Besides, there are the Hebrew, Persian and Turkish versions of the article at Wikipedia (the French, German and Korean versions are available as well; may the Koreamen of the Southern Half benefit from foreskin restoration).
As for other languages, I wish the Africans could learn about foreskin restoration, including but not limited the speakers of Hausa (and other Chadic languages), Swahili and Zulu. --Lo Ximiendo (talk) 04:25, 6 June 2017 (UTC)Reply
Well, then I'd say probably the Hebrew is שחזור עורלה (shikhzur orla). — Z. [ קהת ] b"A. 04:31, 6 June 2017 (UTC)Reply

Revert twice without explanation and then ask me to leave a message on your talk page?

Give an explanation or don't revert. Ligata (talk) 10:18, 31 July 2017 (UTC)Reply

False. I would never ask someone to leave a message on my discussion page. — Z. [ קהת ] b"A. 01:02, 1 August 2017 (UTC)Reply
@Ligata, Dick is correct, the message If you think this rollback is in error, please leave a message on my talk page is automatically generated. —Stephen (Talk) 05:09, 2 August 2017 (UTC)Reply
I see you consider yourself some sort of superstar who is entitled to take actions without explanation and reply sarcastically when confronted about them. Again I am telling you to stop reverting articles without providing explanations for doing so. When you do this, you are being destructive to Wiktionary and toxic to its goals of transparency and accountability. Ligata (talk) 05:24, 2 August 2017 (UTC)Reply
Dick, Please be kinder to newbies. Not everyone gets your sarcasm. --WikiTiki89 19:23, 2 August 2017 (UTC)Reply
I'm finding it quite shocking that anyone thinks my prior message in this section was sarcastic. Like. I'm going to copypaste here what is literally at the very top of this page right now (and has been for probably at least 2 years if not more)

Be warned. I probably don't care at all about anything you might wish to discuss.

If you bite, (or if you're just a tool, or if I'm just in a foul mood,) I bite back.

Anything is possible if you don't know what the fuck you're talking about.


The pictures that those links actually go to?
Be warned
I bite back
I don't really know what more I can add without my brain hurting at all this irony. — Z. [ קהת ] b"A. 01:39, 3 August 2017 (UTC)Reply

גאה and queer

Is queer a slur? I thought a lot of people self-identify as "queer" now; and besides, it's the Q in LGBTQ. Then the next question would be does גאה share the same denotations and connotations? --WikiTiki89 19:02, 2 August 2017 (UTC)Reply

I'll preface the "my opinion" part of my response by saying I feel like this is a "no-POV" issue.
That as our background, I know a lot of people are comfortable with "queer" as a self-identification. Some of those individuals are rather dear to me. I guess I'm not as woke as them, because I still find it to be one of the most offensive things to be called. I'd rather be called a faggot than a queer. Like, much rather.
So in terms of present-day sociopolitics, to some people גאה might be a little saucy, but it's hard to imagine it being taken the way I personally take "queer." — Z. [ קהת ] b"A. 01:46, 3 August 2017 (UTC)Reply
I feel like that's a personal problem? "Queer" is clearly being used in the context I referenced it in, in the citation, as a translation of גאה. Considering the other definitions it's obviously not referring to a slur. And on a side note, as a member of the queer community I am happy not to call you queer, but I'd much rather be called it than gay. Ligata (talk) 08:33, 3 August 2017 (UTC)Reply
Adding to this: bisexual and transgender people, as well as many lesbians, find the term "the gay community" to be highly offensive. This is because we are sensitive to the fact that gay men take precedence over the entire rest of the "alphabet soup" and that many politicians nowadays claim to be pro-LGBT when they are only pro-gay. We are constantly fighting against the tendency to equate LGBT with gay because it translates into fewer resources for us and higher rates of poverty, as well as a lack of protection against discrimination in many cases. So that's why we prefer the term "queer" because unlike gay, it refers to people who show any form of non-conformity with heteronormativity. And we find the term "the gay community" offensive because it is a form of homonormativity. Ligata (talk) 08:47, 3 August 2017 (UTC)Reply
Finally, in locking the page you were assuming bad faith when you should have at least understood that queer is a more nuanced term than you were making it out to be. All I did was add a term to the translation that is widely used and that I self-identify with, and that, furthermore, was translated that way in the name of an organization, which I cited as an example. You reverted without explanation, and all I asked for was an explanation. Instead of reverting without explanation and then locking, you should have discussed the matter with me. I did absolutely nothing wrong and the way you are acting is not reflective of Wiktionary's stated values. Ligata (talk) 10:03, 3 August 2017 (UTC)Reply
Wiktionary is not a platform for you to push your particular view of what words should mean. You are complaining that I removed "queer" preferring "gay" as a definition of the Hebrew word that would not have this meaning if it were not for the English word "gay."
I understand that queer is a more nuanced term. That's why I removed it from the neutral-word entry. Wiktionary is not based on your self-identification. And in this very particular matter, your opinion is vastly irrelevant because you don't actually speak Hebrew, so you have no idea what sort of nuances the word גאה might carry for people like myself who actually do speak Hebrew.
Lastly, you did not ask for an explanation. You demanded one. You might not have done anything wrong, but neither did you do much anything right. The way you are acting is obviously reflective of some extremely self-centered values. The smarter you are, the more likely you will be to just let this go.
Good day. — Z. [ קהת ] b"A. 12:11, 3 August 2017 (UTC)Reply
First of all: I didn't at first demand an example; I first reverted your revert and gave a reason for mine, that you gave no reason for yours. That wasn't demanding, that was requesting an example. Secondly, I don't see a huge problem with demanding that on a collaborative dictionary project, you justify reversions of anything other than obvious vandalism. And even with obvious vandalism it's easy enough to just say "rv vandalism" and if it's not vandalism we can discuss that too. Why is that so much to ask? What would happen if someone without moderating priviliges acted the way that you are acting?
I cited a specific example of Hebrew speakers - in fact, Israeli citizens - using it to mean the thing that you are asserting it not to mean. As a non-Hebrew speaker, this is the only scenario in which I ever add definitions to Hebrew words. Look right here for the organization name that I was specifically citing. Note that in the name, the Hebrew word is גאות, the English word is queers, and the Arabic word is a direct borrowing of "queer" pluralized. So the word is translated twice as queer, into two different languages, in the specific example that I cited in my very first edit. I didn't just add it out of nowhere; why would I ever do such a thing? Does my edit history suggest that I just go around making up definitions for words? Why on Earth would you just assume I was making this up out of nowhere instead of googling the name of the organization I was citing as an example? Ligata (talk) 13:28, 3 August 2017 (UTC)Reply
And funny enough, you say "Wiktionary is not a place to impose your personal views," and yet you are asserting a definition of גאה that is contradicted by one of the examples already attested on the page before I ever edited it and that is still on the page right now. If one of the examples refers to an LGBT film festival, aren't you the one imposing your personal views and using your privilege as a fluent speaker as leverage to shut me up? Ligata (talk) 13:37, 3 August 2017 (UTC)Reply
@Ligata: A couple things to point out here: Names of organizations are not a good source of accurate translations. The translation of the name of an organization is meant to describe the essence of the organization in roughly the same way, but not necessarily have the same exact literal meaning. The second thing is that גאה clearly is also applied to women in this sense, which means that it cannot be restricted to "gay men". So out of the four letters in LGBT, it must at the very least refer to the L and G, but it's up to actual speakers of Hebrew familiar with this area of terminology to decide whether it also refers to the B and the T (and whatever else). --WikiTiki89 15:08, 3 August 2017 (UTC)Reply