臺灣: difference between revisions
→Etymology: Rewording of etymology based on my understanding. Added 'Tayouan'. Basis for Tayouan: 臺灣歷史地圖 2018 p16 "大灣,荷蘭人拼寫為Tayouan,並理解此字的意思是大的(grote)海灣(baai))" |
→Proper noun: # {{zh-div|海峽}} Taiwan Strait |
||
Line 32: | Line 32: | ||
#: {{zh-x|^臺灣 文學 專題|special topics on '''Taiwanese''' literature}} |
#: {{zh-x|^臺灣 文學 專題|special topics on '''Taiwanese''' literature}} |
||
# {{zh-div|省}} [[Taiwan]] [[province|Province]] {{gl|administrative division in both the Republic of China and People's Republic of China}} |
# {{zh-div|省}} [[Taiwan]] [[province|Province]] {{gl|administrative division in both the Republic of China and People's Republic of China}} |
||
# {{zh-div|海峽}} [[Taiwan Strait]] |
|||
# {{lb|zh|informal}} {{zh-alt-term|中華民國|Republic of China (after 1949)}} |
# {{lb|zh|informal}} {{zh-alt-term|中華民國|Republic of China (after 1949)}} |
||
Revision as of 04:05, 21 April 2019
Chinese
phonetic | |||
---|---|---|---|
trad. (臺灣/台灣) | 臺/台 | 灣 | |
simp. (台湾) | 台 | 湾 |
Etymology
Officially, no later than 1684 with the creation of Taiwan Prefecture ((deprecated template usage) 臺灣府). Derived from a phonetic transliteration of the Dutch term "Tayowan" / "Tayouan" (and other variants), which is thought to be derived from an ethnonym of the Taivoan tribe in the area of Anping, Tainan, southwest Taiwan. A Dutch missionary referred to this group as Taiouwang no later than 1636. Other phonetic transliterations in Chinese characters included 臺窩灣, 大員, 大圓, 臺員 and 臺圓.
Possibily derived from Siraya tayw (“man”) and an (“place”).
Pronunciation
Lua error in Module:wuu-pron at line 157: Incorrect tone notation "3" for sh. See WT:AZH/Wu.
Proper noun
(deprecated template usage) 臺灣
- (~島) Taiwan (island)
- (~省) Taiwan Province (administrative division in both the Republic of China and People's Republic of China)
- (~海峽) Taiwan Strait
- (informal) Alternative term for 中華民國/中华民国 (Zhōnghuá Mínguó, “Republic of China (after 1949)”).
Usage notes
- Although use of the full traditional form 臺 is encouraged by the ROC Ministry of Education, the alternate traditional form 台 is now more commonly used in Taiwan, and is the standard in Hong Kong.[1]
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Descendants
- → English: Taiwan
- → Korean: 타이완 (Taiwan)
- → French: Taïwan
- → Russian: Тайвань (Tajvanʹ)
- → Spanish: Taiwán
- → Manchu: ᡨᠠᡳᠸᠠᠨ (taiwan)
See also
References
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
臺 | 灣 |
たい Hyōgaiji |
わん Hyōgaiji |
on’yomi |
Proper noun
Lua error in Module:Jpan-headword at line 740: Parameter "shin" is not used by this template.
Korean
Hanja in this term | |
---|---|
臺 | 灣 |
Proper noun
Vietnamese
chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
臺 | 灣 |
Proper noun
臺灣
- Chinese terms derived from Siraya
- Chinese lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese informal terms
- zh:Taiwan
- zh:Islands
- zh:Provinces of China
- Japanese terms spelled with 臺
- Japanese terms spelled with 灣
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese kyūjitai spellings
- Korean lemmas
- Korean proper nouns
- Korean proper nouns in Han script
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese proper nouns
- Vietnamese proper nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán