Hallo, I deleted the translation of ancient greek "gar", because it means "so", "then", not "because of".
I think also many translations of for as a conjunction are wrong, as they are in facts translations of the "for" as a preposition, not as a conjunction. "For" as a conjunction can be translated only by words with the same meaning of "because". This is not the case of many of the translations, that are not "because" but just "for" as a preposition, like, "for you", or "for example".
by the standards of
Neat! I was looking for a def that would account for that use just a few days ago. How's that for a co-incidence? Incidentally, do we account for that use of "for"? - -sche (discuss) 18:53, 16 August 2012 (UTC)
- We don't, but MWOnline has some possibilities:
- 2a: as being or constituting <taken for a fool> <eggs for breakfast>
- 4: used as a function word to indicate suitability or fitness <it is not for you to choose> <ready for action>
- DCDuring TALK 19:23, 16 August 2012 (UTC)
"I'm two for three"
- Never heard of it (or anything like it). Some context might be useful. SemperBlotto (talk) 11:05, 10 October 2012 (UTC)
- Added (again, started watching US sports about 20 years ago). It means out of, especially in US sports such as baseball and basketball. In general, can refer to any attempt to success ratio. So "when it comes to winning on the horses, I'm two for three this year". Mglovesfun (talk) 11:13, 10 October 2012 (UTC)
"O for a Thousand Tongues to Sing"
"I am for you"
Is "for" as used in Romeo & Juliet, Act I Scene I:
GREGORY Do you quarrel, sir? ABRAHAM Quarrel sir! no, sir. SAMPSON If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
meaning along the lines of "I will challenge you" a distinct definition? Or does it just mean "for" in the sense of preposition defintion 2? 184.108.40.206 14:02, 19 February 2014 (UTC)
- I think it's sense 2. "If you do, sir, I am for you" = "If you want to quarrel, I'm the guy for you." —Mr. Granger (talk • contribs) 14:14, 19 February 2014 (UTC)
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
- Benson's translates yonder in the CEED as tie for:
1995, Peter Benson, Comprehensive English-Esperanto Dictionary, El Cerrito: Esperanto League for North America, page 592:
- yonder, (that one), tiu fora; (over there), tie for
- But also note he converts it to an adjective in tiu fora. So Benson appears seems to consider for an adverb in this usage, not a particle. ~ Röbin Liönheart (talk) 12:02, 1 November 2013 (UTC)
- Rodasmith (talk • contribs) made this addition to the entry, so I'm asking Rod to join our discussion. I notice he also added usage notes declaring for as a particle to tial, tiel, tiam, tiom, &c. ~ Röbin Liönheart (talk) 12:31, 1 November 2013 (UTC)
- Mi forstrekis ĝin. ~ Röbin Liönheart (talk) 18:49, 19 December 2013 (UTC)