Wiktionary:Requested entries (Dutch)
Jump to navigation
Jump to search
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
- Online Dictionaries in Dutch: Van Dale; woorden.org; instituut voor de Nederlandse taal: Historischewoordenboekenop internet; afkorting.nl
- Online English and Dutch dictionaries: dict.cc; LookWayUp Dutch-English (only provides about a dozen free lookups per day per IP; paysite otherwise); mymemory.translated.net (unreliable)
Non-letter[edit]
a, A[edit]
b, B[edit]
- babbelguigje - https://www.ensie.nl/jozef-verschueren/babbelguigje
- bakfietsmoeder
- bakfietsouder
- bakfietsvader
- basbazuin - a type of early trombone
- bekleven
- (Belgian Dutch) very archaic past tense of beklijven (“endure”)
- (also Belgian Dutch?) "pasting onto something"
- boerenbrood - I ate so many, but what distinguishes it from other types of bread?
- burgerdochter - middle class girl
- burgerjongen - middle class boy
c, C[edit]
- Chinas-appel (“China's apple”) - from the etymology of sinaasappel
d, D[edit]
- datahonger, datalust, datazucht synonyms
- dichtgespijkerd (“nailed shut”)
- dichtspijkeren (“to nail shut”)
- die (= de, dialectal)
- Maybe less a dialectal feature now than a very marked phenomenon in varieties of non-native Dutch.
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 13:44, 6 March 2021 (UTC)
- Maybe less a dialectal feature now than a very marked phenomenon in varieties of non-native Dutch.
- doopsuiker: see Suikerboon
e, E[edit]
- eindbaas - “ugly person” (slang)
- ervantussen
- away. To go "ervantussen" = leaving a meeting. Very informal. Also implies "I don't really care, I'm leaving". Joepnl (talk) 03:25, 26 January 2019 (UTC)
f, F[edit]
- flappen (“flap ik 't eruit” translating “I’ll blab it out”)
- flink as a noun (“Ook als zn. flink ‘krachtige, behendige (=flinke) persoon’ [1691; WNT]”, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)
g, G[edit]
- gehijg n (“pant”) (short, quick breath)
h, H[edit]
- harnas (figurative sense)
- heelder, heeldere: adjective meaning many? Belgian Dutch, regional, very colloquial?
- Flemish, "all of her"Joepnl (talk) 03:40, 26 January 2019 (UTC)
- While it can be a colloquial univerbation of "heel haar" (heel d'r; "all her") ("Ze heeft heelder familie verloren" - "she lost all her family"), more commonly it would be a dialectal variant of "heel" (whole). Example "Hij zit heelder dagen in den tuin te werken". (He's working for full days in the garden). Morgengave (talk) 16:39, 15 December 2020 (UTC)
- Flemish, "all of her"Joepnl (talk) 03:40, 26 January 2019 (UTC)
- het vuur aansteken (or whatever the lemma should be)
- I'm not aware of this having any idiomatic meaning, it simply means "to light the fire". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:20, 18 December 2017 (UTC)
- hopla
- hydrogeneren, hydrogenering - hydrogenate, hydrogenation
i, I[edit]
- in de buurt
- in de buurt van
- These are both WT:SOP; it is covered by the sense vicinity at the lemma for buurt which I just added. — Kleio (t · c) 16:05, 7 January 2017 (UTC)
- Actually, I've thought about this a bit now and am not so sure anymore. buurt is after all rarely if ever used to mean "vicinity" by itself, it is almost always used in combination with in [de]. Perhaps in de buurt merits an entry (though in de buurt van would still be unnecessary). Anyone? — Kleio (t · c) 17:27, 7 January 2017 (UTC)
- The WNT has a few cites for the meaning "vicinity". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:08, 9 January 2017 (UTC)
- You're right, good call. I suppose that confirms that these proposed entries would be SOP, then. — Kleio (t · c) 14:38, 9 January 2017 (UTC)
- If these phrases comprise the vast majority of uses of that sense of buurt, we could consider redirecting them to that sense. — Ungoliant (falai) 13:06, 16 January 2017 (UTC)
- That's certainly the case for in de buurt van, possibly also for in de buurt though as bij X in de buurt it can also refer to a neighbourhood. Lingo Bingo Dingo (talk) 15:20, 19 January 2017 (UTC)
- If these phrases comprise the vast majority of uses of that sense of buurt, we could consider redirecting them to that sense. — Ungoliant (falai) 13:06, 16 January 2017 (UTC)
- You're right, good call. I suppose that confirms that these proposed entries would be SOP, then. — Kleio (t · c) 14:38, 9 January 2017 (UTC)
- The WNT has a few cites for the meaning "vicinity". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:08, 9 January 2017 (UTC)
- Actually, I've thought about this a bit now and am not so sure anymore. buurt is after all rarely if ever used to mean "vicinity" by itself, it is almost always used in combination with in [de]. Perhaps in de buurt merits an entry (though in de buurt van would still be unnecessary). Anyone? — Kleio (t · c) 17:27, 7 January 2017 (UTC)
- These are both WT:SOP; it is covered by the sense vicinity at the lemma for buurt which I just added. — Kleio (t · c) 16:05, 7 January 2017 (UTC)
- incasso (in Dutch)
- Mostly getting a speciliazed company to get due payment when you are long overdue. Joepnl (talk) 21:35, 16 August 2022 (UTC)
- indraaien
- infotainend: From infotainment
- Likely won't pass an RfV. W3ird N3rd (talk) 11:39, 2 August 2017 (UTC)
- See infotainen. —CodeCat 11:45, 2 August 2017 (UTC)
- Infotainen is roughly as common as Kinderleichenficker and I don't think that RfV is going to pass. W3ird N3rd (talk) 20:53, 2 August 2017 (UTC)
- Agree it's rare, but not non-existent: 2010, WVH, “Bezoekers verwend”, in Krant van West-Vlaanderen[1], page 20:--Azertus (talk) 10:26, 27 May 2021 (UTC)
- De jongste bezoekers zullen hun hart kunnen ophalen aan een populaire figuur die de kleine spruiten zal infotainen.
- (please add an English translation of this quote)
- Agree it's rare, but not non-existent:
- Infotainen is roughly as common as Kinderleichenficker and I don't think that RfV is going to pass. W3ird N3rd (talk) 20:53, 2 August 2017 (UTC)
- inkeping
- insnijding
j, J[edit]
k, K[edit]
- kotsbeu: sick and tired of: 2020 Van Dale.
- Klozum, Klozem: a Dutch festival: see Wikipedia.
- kruiven syn. to krullen
- kwaad (adverb)
- covered by the adjective having "predicative/adverbial" in the inflection section (even though in english this would be a change like angry -> angrily)?
- kettingregel (“chain rule”)
- I have added the entry with the definition you indicated, which is the current one. However, the WNT only gives another, rather unclear definition that I suppose is not used anymore. Could someone who had maths beyond secondary school take a look at that?
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 11:25, 13 June 2020 (UTC)
- I have added the entry with the definition you indicated, which is the current one. However, the WNT only gives another, rather unclear definition that I suppose is not used anymore. Could someone who had maths beyond secondary school take a look at that?
- kienspel (“lottery, Bingo”)
- kienen (“to play lottery, bingo”)
l, L[edit]
- lachkick [1]
- lambiek A famous comic character in Suske en Wiske. Also a beer. Joepnl (talk) 21:38, 16 August 2022 (UTC)
- lamelgewicht two senses: a weight used to stabilise rolgordijnen and a type of thin brass weights
- lijkenkelder possibly a crypt or morgue. Literally lijken (“corpses”) + kelder (“cellar”)
- lopen (“gevaar lopen”)
- Maybe similar to "goed lopen" (go well), but not really the same. I don't think it can be combined with other words. onheil lopen doesn't sound like it would make sense. Alexis Jazz (talk) 20:55, 29 May 2018 (UTC)
m, M[edit]
- middelloodlijn, a perpendicular bisector
- moordstrook Bicycle lane so close to the road that it's dangerous. Moord = kill. Strook = strip.
- mwôh "Don't think so", "you're overstating". Joepnl (talk) 23:15, 24 October 2019 (UTC)
- muik - alternative form of mok
n, N[edit]
- navraag
- negergedachten Lit. thoughts that negros would have. Example here
- Plural of negergedachte, lit. "negro thought, thought of a negro", historically used (especially in the plural) for "black/African way of thinking". Lingo Bingo Dingo (talk) 11:11, 19 July 2017 (UTC)
- net zo goed
- I think this is SOP for (just) as good or (just) as well. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)
- Here’s the sentence where I saw it: “Ik kan net zo goed nog even blijven liggen”. It seems equivalent to the English idiom might as well. — Ungoliant (falai) 13:09, 3 May 2017 (UTC)
- I think this is SOP for (just) as good or (just) as well. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)
- Noorsch (“Norwegian”) and Noordsch (“Norwegian”) from noordsch (“northern, nordic”) - older form(s) of Noors (“Norwegian”). See etymologies of Dutch Noors and English Norse.
o, O[edit]
- okshoofd - old Dutch measure of volume, a hogshead
- onberedeneerde - irrational?
p, P[edit]
- petje af
- pitsjaren, pasjaren - etymon of Norwegian Bokmål passiare, of Malaysian origin
q, Q[edit]
r, R[edit]
- residuariteit, residuariteitsbeginsel Principle that this particular option may only be used when all others are impossible.
- ringspringer??[2]
- Rampjaar, see Rampjaar and the recently created entry Disaster Year which was a calque, @Lingo Bingo Dingo PseudoSkull (talk) 01:10, 10 November 2021 (UTC)
- @PseudoSkull: I generally dislike creating such borderline proper nouns, but I have created rampjaar.
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 19:56, 10 November 2021 (UTC)
- @PseudoSkull: I generally dislike creating such borderline proper nouns, but I have created rampjaar.
- ribbel
s, S[edit]
- Schranken is een verschijnsel waarbij door scheefstand of doorhangen in een constructie (on)gewenste effecten optreden. (Schranken is a phenomenon which causes (un)desirable effects in a construction because something is tilted or doorgehangen) Not sure how to translate "doorhangen". Alexis Jazz (talk) 23:00, 30 May 2018 (UTC)
- Sina - old form of China, see etymology appelsien
- Sjouke - a given name
- sproke - a folk tale? nl:sproke
- ski mask n
- staande uitdrukking see Staande uitdrukking
- stuk voor stuk
- Maybe SoP because stuk can be replaced with almost any noun. Alexis Jazz (talk) 23:00, 30 May 2018 (UTC)
- slieren Dragging Joepnl (talk) 18:16, 28 December 2021 (UTC)
- snater (“beak”) - see Old Norse naddr
- snauw - Of seemingly unknown origin. Etymon of Norwegian Bokmål snau (“two-masted light naval and merchant ship, which was in use in the 17th, 18th and 19th centuries”)
t, T[edit]
- tegenwerpen has a separate legal meaning.
- temeer
- Teunis, Theunis: male given name
- Tjeerd: male given name; see Tjeerd
- tussen de oren
- tussenpakken - Belgian: "to take on"? "to beat up"? [3]
- touteren (“to tremble”) - see Old Norse tjaldr
u, U[edit]
v, V[edit]
- vleug Usually "vleugje", "a hint of". Joepnl (talk) 18:18, 28 December 2021 (UTC)
- vaste verbinding nl:vaste verbinding
- veiligheidsredenen (SOP?)
- "safety reasons". Not SOP, but possibly not the ideal form to lemmatise as this is a plural and the singular veiligheidsreden is (more sparsely) attested.
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 08:21, 23 November 2018 (UTC)
- "safety reasons". Not SOP, but possibly not the ideal form to lemmatise as this is a plural and the singular veiligheidsreden is (more sparsely) attested.
- verfriezing, verfriesing
- verkoren, old perfect participle of verkiezen
- vingers in de neus - eyes closed?
- Yes, or "with one hand tied behind one's back". The lemma should at least include met, probably as met twee vingers in de neus or met de vingers in de neus, but the expression seems to get a lot of variation, albeit not in the number of fingers. I suppose that getting more than two fingers up there would have been too much to ask. :)
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 11:17, 9 November 2018 (UTC)
- Yes, or "with one hand tied behind one's back". The lemma should at least include met, probably as met twee vingers in de neus or met de vingers in de neus, but the expression seems to get a lot of variation, albeit not in the number of fingers. I suppose that getting more than two fingers up there would have been too much to ask. :)
- vóór - before?
- @Mölli-Möllerö: This is an emphatically spelled variant of voor (“before, in support”), but I don't think we do these... In theory, any word could be accentuated to indicate it's stressed. Thadh (talk) 11:06, 1 February 2022 (UTC)
- OK. I only recently noted that you have an entry for één so I thought the accent is there to make a difference between two words, like mi and mí in Spanish. Maybe someone should add that "In theory, any word could be accentuated to indicate it's stressed" notification to the page één then? Perhaps with an addition that capitalized letters don't get the accent (Eén), if that's so? Mölli-Möllerö (talk) 11:18, 1 February 2022 (UTC)
- It could be exceptionally used to distinguish between before (earlier in time) and other uses like "in front of" and alike. Joepnl (talk) 21:47, 16 August 2022 (UTC)
w, W[edit]
- weten hoe laat het is (figurative meaning)
- To know where this is leading. "When he told me about his car being broken, I knew what time it was. He needed money again." Joepnl (talk) 18:23, 28 December 2021 (UTC)
- wijnmeester — not only literal "wine master", but also (historically) the son of an established member of the Guild of Saint Luke
x, X[edit]
y, Y[edit]
z, Z[edit]
- zero day-lek[4]
- This isn't really attested much at all on the web, and all I can see via Google is non-durably archived attestations (a small handful, not one of them in Google Books). Looks like a lazy protologism, not sure if it should get an entry at all. — Kleio (t · c) 20:09, 5 April 2017 (UTC)
- zero day-kwetsbaarheid seems a bit more common. Attestation for "zero-day", "zero day" or "zero day-exploit" is much easier. Alexis Jazz (talk) 07:00, 13 May 2018 (UTC)
- I'm not sure we can attest zero-day or zero day for Dutch, but I'm not finding zero day-lek in any CFI-worthy sources in any case. It seems SOP, a combination of borrowed zero day (I think zero-day would be more correct) and the Dutch word lek. — Mnemosientje (t · c) 16:55, 30 May 2018 (UTC)
- zijle ok(ithinksamemeanin?zulle<2schwa's,zijliekindaPERS.PRONOUN3.persnplural?