Wiktionary:Requested entries (Dutch)

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Have an entry request? Add it to the list – but please:

  • Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
  • Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
  • If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g. {{rfp}} or {{rfe}} for pronunciation or etymology respectively.
    — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.

Non-letter[edit]

a, A[edit]

b, B[edit]

  • bekleven
    • (Belgian Dutch) very archaic past tense of beklijven (endure)
    • (also Belgian Dutch?) "pasting onto something"
  • boerenbrood - I ate so many, but what distinguishes it from other types of bread?
  • burgerdochter - middle class girl
  • burgerjongen - middle class boy

c, C[edit]

d, D[edit]

e, E[edit]

away. To go "ervantussen" = leaving a meeting. Very informal. Also implies "I don't really care, I'm leaving". Joepnl (talk) 03:25, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]

f, F[edit]

  • flappen (“flap ik 't eruit” translating “I’ll blab it out”)
Also a noun, meaning high value banknotes. Joepnl (talk) 03:28, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • flink as a noun (“Ook als zn. flink ‘krachtige, behendige (=flinke) persoon’ [1691; WNT]”, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)
Sturdy Joepnl (talk) 03:28, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]

g, G[edit]

  • gehijg n (pant) (short, quick breath)

h, H[edit]

  • harnas (figurative sense)
    The figurative sense is the noun, to try to protect yourself Joepnl (talk)
  • heelder, heeldere: adjective meaning many? Belgian Dutch, regional, very colloquial?
    Flemish, "all of her"Joepnl (talk) 03:40, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]
    While it can be a colloquial univerbation of "heel haar" (heel d'r; "all her") ("Ze heeft heelder familie verloren" - "she lost all her family"), more commonly it would be a dialectal variant of "heel" (whole). Example "Hij zit heelder dagen in den tuin te werken". (He's working for full days in the garden). Morgengave (talk) 16:39, 15 December 2020 (UTC)Reply[reply]
  • het vuur aansteken (or whatever the lemma should be)
    I'm not aware of this having any idiomatic meaning, it simply means "to light the fire". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:20, 18 December 2017 (UTC)Reply[reply]
  • hopla
    Only hopla (edit: or hoppa/hoppah). Similar to "tadah!". "Now I turn on the heat, and hopla there's the popcorn"/"I spray only once, wipe and hopla, it's all clean". A bit 80-ish. Joepnl (talk) 03:40, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • hydrogeneren, hydrogenering - hydrogenate, hydrogenation

i, I[edit]

  • in de buurt
  • in de buurt van
    • These are both WT:SOP; it is covered by the sense vicinity at the lemma for buurt which I just added. — Kleio (t · c) 16:05, 7 January 2017 (UTC)Reply[reply]
      Actually, I've thought about this a bit now and am not so sure anymore. buurt is after all rarely if ever used to mean "vicinity" by itself, it is almost always used in combination with in [de]. Perhaps in de buurt merits an entry (though in de buurt van would still be unnecessary). Anyone? — Kleio (t · c) 17:27, 7 January 2017 (UTC)Reply[reply]
      The WNT has a few cites for the meaning "vicinity". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:08, 9 January 2017 (UTC)Reply[reply]
      You're right, good call. I suppose that confirms that these proposed entries would be SOP, then. — Kleio (t · c) 14:38, 9 January 2017 (UTC)Reply[reply]
      If these phrases comprise the vast majority of uses of that sense of buurt, we could consider redirecting them to that sense. — Ungoliant (falai) 13:06, 16 January 2017 (UTC)Reply[reply]
      That's certainly the case for in de buurt van, possibly also for in de buurt though as bij X in de buurt it can also refer to a neighbourhood. Lingo Bingo Dingo (talk) 15:20, 19 January 2017 (UTC)Reply[reply]
      Consider also uit de buurt (a way away). —CodeCat 15:23, 19 January 2017 (UTC)Reply[reply]
It also means "something similar". "The proposed quote gets in de buurt van what we are wanting to pay". Like "near". Joepnl (talk) 23:10, 24 October 2019 (UTC)Reply[reply]
Mostly getting a speciliazed company to get due payment when you are long overdue. Joepnl (talk) 21:35, 16 August 2022 (UTC)Reply[reply]

j, J[edit]

k, K[edit]

  • kotsbeu: sick and tired of: 2020 Van Dale.
  • Klozum, Klozem: a Dutch festival: see Wikipedia.
  • kruiven syn. to krullen
  • kwaad (adverb)
    • covered by the adjective having "predicative/adverbial" in the inflection section (even though in english this would be a change like angry -> angrily)?
  • kettingregel (chain rule)
    I have added the entry with the definition you indicated, which is the current one. However, the WNT only gives another, rather unclear definition that I suppose is not used anymore. Could someone who had maths beyond secondary school take a look at that? ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 11:25, 13 June 2020 (UTC)Reply[reply]
  • kienspel (lottery, Bingo)
  • kienen (to play lottery, bingo)

l, L[edit]

Maybe similar to "goed lopen" (go well), but not really the same. I don't think it can be combined with other words. onheil lopen doesn't sound like it would make sense. Alexis Jazz (talk) 20:55, 29 May 2018 (UTC)Reply[reply]
  • "We wouldn't want gevaar lopen that people could jump from this ship". "Gevaar lopen" is a walking near a danger that can be avoided. Joepnl (talk) 04:39, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • luchtsprong
Air jump (with a parachute from a plane). "Luchtsprongetje", the small version, is jumping in joy about something you just learned (They said "you passed!" so "I made a luchtsprongetje"). Joepnl (talk) 23:13, 24 October 2019 (UTC)Reply[reply]

m, M[edit]

n, N[edit]

  • navraag
    Asking for more details when the first answer didn't get you enough information. "Why didn't we get breakfast as the tour operator promised?" "Bij navraag the hotel manager said they never served breakfast and that it was in the contract". Joepnl (talk) 04:46, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • negergedachten Lit. thoughts that negros would have. Example here
    Plural of negergedachte, lit. "negro thought, thought of a negro", historically used (especially in the plural) for "black/African way of thinking". Lingo Bingo Dingo (talk) 11:11, 19 July 2017 (UTC)Reply[reply]
  • net zo goed
    I think this is SOP for (just) as good or (just) as well. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)Reply[reply]
    Here’s the sentence where I saw it: “Ik kan net zo goed nog even blijven liggen”. It seems equivalent to the English idiom might as well. — Ungoliant (falai) 13:09, 3 May 2017 (UTC)Reply[reply]
    That's it precisely. Joepnl (talk) 21:41, 16 August 2022 (UTC)Reply[reply]
  • Noorsch (Norwegian) and Noordsch (Norwegian) from noordsch (northern, nordic) - older form(s) of Noors (Norwegian). See etymologies of Dutch Noors and English Norse.

o, O[edit]

Without thinking about it thouroughly. Joepnl (talk) 21:42, 16 August 2022 (UTC)Reply[reply]
Becoming less Frisian (culture, language). Joepnl (talk) 21:42, 16 August 2022 (UTC)Reply[reply]

p, P[edit]

q, Q[edit]

r, R[edit]

s, S[edit]

Schranken is een verschijnsel waarbij door scheefstand of doorhangen in een constructie (on)gewenste effecten optreden. (Schranken is a phenomenon which causes (un)desirable effects in a construction because something is tilted or doorgehangen) Not sure how to translate "doorhangen". Alexis Jazz (talk) 23:00, 30 May 2018 (UTC)Reply[reply]
Maybe SoP because stuk can be replaced with almost any noun. Alexis Jazz (talk) 23:00, 30 May 2018 (UTC)Reply[reply]
  • Lit. "piece before piece". "Each and every"/"One by one". "The allegations brought up by the prosecution were stuk voor stuk destroyed by the lawyer". Joepnl (talk) 05:01, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • slieren Dragging Joepnl (talk) 18:16, 28 December 2021 (UTC)Reply[reply]
  • snater (beak) - see Old Norse naddr
  • snauw - Of seemingly unknown origin. Etymon of Norwegian Bokmål snau (two-masted light naval and merchant ship, which was in use in the 17th, 18th and 19th centuries)

t, T[edit]

  • tegenwerpen has a separate legal meaning.
    The legal meaning is "you say X but I want to tegenwerpen that you should consider that Y" Joepnl (talk) 05:19, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • temeer
    Also only used by lawyers. "especially because". "While you claim you can rent my appartment for $200, I don't agree. Such rent is way too low for today's standards, and temeer there is not even a contract" Joepnl (talk) 05:19, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • Teunis, Theunis: male given name
  • Tjeerd: male given name; see Tjeerd
  • tussen de oren
    "between the ears". Used to say that the illnes a patient perceives is not actually physical but a psychological problem. Joepnl (talk) 05:19, 26 January 2019 (UTC)Reply[reply]
  • tussenpakken - Belgian: "to take on"? "to beat up"? [3]
  • touteren (to tremble) - see Old Norse tjaldr

u, U[edit]

v, V[edit]

It could be exceptionally used to distinguish between before (earlier in time) and other uses like "in front of" and alike. Joepnl (talk) 21:47, 16 August 2022 (UTC)Reply[reply]

w, W[edit]

To know where this is leading. "When he told me about his car being broken, I knew what time it was. He needed money again." Joepnl (talk) 18:23, 28 December 2021 (UTC)Reply[reply]

x, X[edit]

y, Y[edit]

z, Z[edit]