Wiktionary:Requested entries (Vietnamese)
Jump to navigation
Jump to search
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
- Please do not request additional senses, parts of speech or verification of existing senses, definitions here. This page is only used for requesting missing Vietnamese entries - NEW entries.
a, A[edit]
ă, Ă[edit]
â, Â[edit]
b, B[edit]
- in limbo — bị tù mentioned at vi.wiktionary.org [1]
- bột báng
- bùn ở sông - slurry
- bạn thân
c, C[edit]
- các chú
- cất giấu - hide, conceal "cất giấu" in Hồ Ngọc Đức, Free Vietnamese Dictionary Project (details)
- cẫng
- chả ram
- chảy nước mắt - to weep?
- chão chàng
- chão chuộc
- chất bảo quản xác
- chất điều vị - flavor enhancer?
- chết đi hồi lại - from vi:hồi
- chi Chim săn nhện - a species of bird?
- chí nhật - Sino-Vietnamese word for 至日
- chó săn của đế quốc - "running dogs of imperialism" (widespread communist propaganda saying, probably borrowed from Chinese)
- chuối sứ
- cocain (not sure which spelling is correct)
- con vét
- công văn
- cúi lậy
- củng
- cư xá
- cứu chuộc
d, D[edit]
- danh chính ngôn thuận - borrowing from 名正言順/名正言顺 (míngzhèngyánshùn), means proper or something of the like
- dành riêng - to book? to reserve?
- diêm quẹt - match? - not in SEAlang or VNdic but in Lonely Planet SEAsia phrasebook and gets Google hits. doesn't look 100% SOP to me
- diễu
- dọi
- duyên số - fate
đ, Đ[edit]
- đan chẳng tày giặm
- đàn kìm
- đạo văn entry is in plagiarism
- đặp
- đơn bạc - " in Hồ Ngọc Đức, Free Vietnamese Dictionary Project
- đờn ca
- đùa giỡn - shown in đùa
- được ăn, được nói, được gói mang về
- được không - can? may?
e, E[edit]
ê, Ê[edit]
g, G[edit]
- gằm - this is an adverb, at least according to the Vietnamese Wiktionary
- giả kim
- giấy xuất cảnh - visa? exit visa?
- giờ tối
- giua
- guột
- gượng gạo
h, H[edit]
- hát bội
- hạt nêm
- hậu sự
- hễ mà - if?
- hoại
- học xá
- hồng môn
- hồ nước
- hơi thuốc - to smoke—'hơi' has many meanings, but it's unlikely that 'to smoke' is one of them ('to smoke' is 'hút thuốc', so maybe 'hơi thuốc' is 'cigarette smell'); if a native speaker can confirm that 'hơi' cannot be used to mean 'to smoke', then we can remove this whole mini-section on 'hơi', as all the other entries have been created. Pfftallofthemaretaken (talk) 20:17, 21 September 2015 (UTC)
- húng
- hút mật - a kind of bird?
- hướng bắc - north?
i, I[edit]
k, K[edit]
- kẻ gian
- kéo ra - pull - on signs on doors
- kẹp thịt
- kênh đào
- khách trú
- khai bút
- khai chiến
- khai hạ
- khai hấn
- khai hoa
- khai hoang
- khai hội
- khai mỏ
- khai phá
- khai sáng
- khai thông
- khai trừ
- khai tử
- khíu
- khó dễ
- khối nước - from việt anh dictionary, can't tell if it might be SOP?
- khốn
- khổng
- khống - without pay? (which part of speech is this?)
- không phải
- không sao đâu -- never mind?
- kính đọc sách - reading glasses?
- kính gửi - Source
- kính lão - reading glasses?
- ký túc
l, L[edit]
- la hán quả
- Lâm Ấp (林邑)
- lê gai - prickly pear?
- lên đồng
- liệu lí
- loà
- loá mắt
- lò than
- lử (Chữ Nôm: 𠢬)
- lanh lảnh (quote at bưng)
m, M[edit]
- Mán - a minority ethnic group of Vietnam
- mãn ý
- máy vi tính - computer?
- mắc lưới
- mọi thứ nào - everything?
- mơ màng - See vaguely in adream; Dream, be a dreamer; "mơ màng" in Hồ Ngọc Đức, Free Vietnamese Dictionary Project (details)
- món điểm tâm
- mộc ngư
- mổng
- mua vé - to book? to reserve?
- mũi đan - stitch? but maybe SOP?
- mũi khâu - stitch?
- mũi thêu - stitch? but maybe SOP?
- muối biển - sea salt?
- muốt
- mưa bóng mây - sunshower or just "light rain"?
- mưa nắng - literally "rain sunny/sunshine". Two Viet. speakers told me it means "sunshower" but the dictionaries I can check online give only meanings such as elements or rain and shine. My guess is both are valid.
- Mường Thanh
n, N[edit]
- Nam Giao - a sacrificial ritual (Sino-Vietnamese from 南郊)
- nghệch
- nghiệt thiếp -- Chữ Nôm form (?) 㜸妾?
- người dưới
- người Hẹ
- người trên
- nhà bảo tàng - museum?
- nhà dòng -- most?
- như thế nào - how?
- no ấm
- non sông
- nước độc
o, O[edit]
ô, Ô[edit]
- Ỗ — Has Translingual; needs Vietnamese; see ja:Ỗ.
- ỗ — Has Translingual; needs Vietnamese; see ja:ỗ.
- ốc luộc
- ông bà ông vải - it's something to do with ancestors; in fact, I'm interested in the term ông vải
ơ, Ơ[edit]
- ớt rim - a type of chili sauce or chili oil
p, P[edit]
- pê đê
- phắc
- phân họ Khỉ ngón cái ngắn - a kind of monkey
- phéc mơ tuya
- Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam
- phòng phong - root used in traditional medicine
- phòng trọ
- phốp
- phở phú xuân
- pò pía - a kind of spring roll - cf. popiah
- phục linh
- phừng phừng
q, Q[edit]
r, R[edit]
- rám nắng - sunburnt? suntanned?
- rãnh nước - canal
- rau đay
- rễ tre - "bamboo root" texture for bánh bò Vietnamese "honeycomb" cakes
s, S[edit]
- sảo sảo
- sắc tình (色情) - pornography, as in "phim sắc tình"? --Anatoli (обсудить/вклад) 06:25, 7 May 2014 (UTC)
- sắp sẵn
- sám hối to repent, to show repentance "sám hối" in Hồ Ngọc Đức, Free Vietnamese Dictionary Project (details)
- sâm bổ - seems to be short for chè sâm bổ lượng / chè sâm bổ lượng
- sâm lâm (forest)?
- sên lãi - slug?
- sịch
- sộp
- sự rảy ra
- song ca - duet?
t, T[edit]
- tạch
- tàn thuốc
- gạt tàn thuốc
- ashtray
- tầng ong
- tàu xì - salted fermented black beans
- thằng mõ
- thánh thót
- thẩm tra viên – "verifier" at court hearings? is that a thing?
- thanh trà - a type of fruit
- thẹp
- thờ cha mẹ - Does this exist?
- thuỷ tộc
- thuyền rồng
- tiệm tạp hóa - grocery store – SOP, see tạp hoá
- tiếng Cám - Gan
- tin cẩn
- tốc ký
- tối thượng (Maybe it's Sino-Vietnamese for 最上? Source: “Đấng Nắm Giữ Quyền Tối Thượng trên Vạn Vật” at https://vi.godfootsteps.org/videos/one-who-holds-sovereignty-over-everything.html)
- trà bát bảo - a type of herbal tea
- trái ổi
- trái táo (“apple”)
- trái vả - a type of fruit
- trằm - earring?
- trình tấu
- trong bao lâu - how long?
- trụt
- tu bổ
- túi cao su
- tùng lam - Isatis tinctoria?
- tuộc
- tự chế - home-made?
- xe tự chế
- tự tạo - home-made?
- tăng đơ
u, U[edit]
ư, Ư[edit]
v, V[edit]
- vá vỏ - something related to puncture repair?
- vèo
- vòi xịt - the hose with nozzle and trigger which hangs on the wall next to the toilet in many but not all bathrooms
- voọc mũi hếch Myanma
- vũ công
- vu oan
x, X[edit]
- xạ
- xanh đồng
- xành
- xấu tính - mean?
- xe chỉ - to spin thread?
- xe thồ - something like "cargo bike", "delivery bike", etc. (Some great photos on Google Images!)
- xem chừng
- xem ra
- xèo xèo - fizz?
- xì xì - fizz?
y, Y[edit]
You may use Nôm Lookup Tool before posting new entry.
- 𠇕 (va)
- 越服 (Việt phục)
- 㚅 - needs Vietnamese
- 𠁪 (nhắm, “aim”, verb)
- 𠁸 (suốt, “throughout”)
- 䓡 (tre) - needs Vietnamese
- 䲼 (sảnh / sinh) - needs Vietnamese
- 𠊚 (ngài / người, “human”)
- 𠻂 (ngốn / ngộn)
- 𠽌 (toét) as in toét miệng; radical is 口 (khẩu)
- 𠽓 (ngốn)
- 𠿯 (ngùi / nguôi)
- 𠿿 (ngợi / ngửi)
- 𡁺 (ngốn)
- 𠰀 (diếu / đíu / điu)
- 𡢐 (sau)
- 𡭕 (cụt); radical is 小 (tiểu)
- 𢀦 (sửa)
- 𢖕 (sau)
- 𢖖 (sau)
- 𢢯 (nguôi / ngùi)
- 𠚐 (mọc)
- 𢭫 (ngón)
- 𢯥 (ngón)
- 𢴝 (ngón)
- 𣘓 (bẫy / bưởi)
- 𣜿 (nhịp / dẹp / quẹp / rợp)
- 𣞻 (bưởi / bẫy / vải / bài)
- 𣡯 (bẫy)
- 𣳢 (ngòi / nguội / ngoi)
- 𤆷 (loá / đuốc)
- 𤒘 (đuốc / đúc)
- 𤯆 (ngon)
- 𤯓
- 𥯇 (rổ)
- 𥯖
- 𥶇 (rổ / lỗ / rỗ)
- 𦋕 (bẫy)
- 𦰟 (ngọn / ngón)
- 𧥜
- 𨍦 (sau)
- 𨦩 (vòng)
- 𪖭 (ngửi)
- 跪 - needs more readings
- 𪚥 - needs Vietnamese
- 龖 - needs Vietnamese
- 𥽌
- 𬖰
- 𫂋
Unknown spelling[edit]
Euphemisms for prostitutes: "gái làng chơi", "gái lầu xanh", "gái giang hồ", "phạch", "gái làm tiền"