Wiktionary:Translation requests/archive/2013-05

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

May 2013[edit]

Please translate english into cherokee[edit]

Can you please translate this phrase:

I will fight, and I will fall; but in the end I will always stand tall

ENGLISH TO LATIN[edit]

"Bro, do you even Latin?"

This is for my schools Latin Club shirts. Help is much appreciated!

Latin doesn't really lend itself to this sort of thing, relying as it does on contemporary culture and a standard unstandard language.
the nearest I can think of off the top of my head is something like frater, etiam latinum tibi?
others may (read: probably will, and with good reason) differ.
--Catsidhe (verba, facta) 03:17, 1 May 2013 (UTC)[reply]
Well, no offense, but even though both the original English and your translation are grammatically incorrect, the Latin you've produced is truly incomprehensible.
I suggest that you try something different for the shirts, maybe something that a Roman would say. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:44, 1 May 2013 (UTC)[reply]
What about “frā’, lātinās tū?” — Ungoliant (Falai) 03:50, 1 May 2013 (UTC)[reply]
That certainly captures the spirit of the original, but I would advise putting in -ne for grammar's sake... maybe Fra', latinasne et tu? The et is in the sense of timeo Danaos et dona ferentes, if you're wondering. Still, could be misleading... —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:06, 1 May 2013 (UTC)[reply]
I don't think 'even you' is intended. —Tamfang (talk) 00:52, 10 November 2013 (UTC)[reply]

English to Irish gaelic[edit]

Hello, How would I translate: Only one holds the key into irish gaelic, please? Thank you!

Ach tá ceann amháin an eochair. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:13, 2 May 2013 (UTC)[reply]
Second opinion: Níl an eochair ach ag duine amháin. This presumes that "only one" refers to a person. —Angr 20:45, 2 May 2013 (UTC)[reply]

please translate this sentence into urdu[edit]

you know my name and maybe you know my game but you will never know how i play it!

تم میرا نام جانتے ہیں، اور شاید تم میرے کھیل جانتے ہیں، لیکن تم نے میرے کھیل کے قوانین کبھی پتہ نہیں چلے گا! (I’m not sure that it makes good sense in Urdu) —Stephen (Talk) 17:19, 3 May 2013 (UTC)[reply]

english to Latin[edit]

Would love to know the translation for "Things are only as important as I want them to be"

Res significationem habent tantum quantulum volo. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 14:21, 5 May 2013 (UTC)[reply]
That doesn't sound right... try Res importantiam habent solum tantum sicut volo.Μετάknowledgediscuss/deeds 16:43, 5 May 2013 (UTC)[reply]
Or Importantia rerum in voluntate mea posita est.Angr 17:01, 5 May 2013 (UTC)[reply]
Hadn't thought of that, but I like it. I think it's better than mine, although the passive makes me think "Quis posuit?" —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:07, 5 May 2013 (UTC)[reply]
Actually, importantia doesn't seem to be a Classical Latin word. The usual way of saying "X is important to me" is "X meā refert" (meā always in the feminine ablative singular, maybe something like mente is understood?) so maybe Res non referunt mea nisi volo would be better. —Angr 17:13, 5 May 2013 (UTC)[reply]

Mawashi Uke from japanese to english please[edit]

need this for a project. Please, when I looked, I couldn't find it

回し受け = roundhouse block. It’s a martial arts defensive maneuver (shinkitai karate, 心気体). —Stephen (Talk) 20:48, 4 May 2013 (UTC)[reply]

can i have an english to latin translation for this text please. have looked around and keep getting different responses[edit]

in need of a translation for a tattoo design. by the nature of the translations purpose it has to be right seeing as its gonna be with me for the rest of my life.

the phrase im looking for is "bury me in a shallow grave"

ive had multiple outcomes looking and reading latin texts. the most common so far is, "sepelite me in vada gravi" although im pretty sure that these are the right words but with the wrong meanings. e.g. i think the gravis is grave as in serious more the burial place/ tomb. and the shallow term i think is in reference to a ford and not a description of depth.

the translation ive tried piecing together myself is... "humo me in vadosus tombus"... can anyone tell me if thats correct or even go the whole hog and tell me exactly what im looking for?

The sepelite me part is right if you're addressing this to more than one person (it's sepeli me if you're addressing just one person), but "in a shallow grave" should be in sepulcro humili. —Angr 18:55, 5 May 2013 (UTC)[reply]

?[edit]

May you always be courageous — This unsigned comment was added by 70.192.195.79 (talk).

To what language? — Ungoliant (Falai) 13:58, 6 May 2013 (UTC)[reply]
Proto‐Klingon. --Æ&Œ (talk) 14:01, 6 May 2013 (UTC)[reply]

English to French[edit]

Please translate the following sentence to French:

"Now that I know what it feels like to have you in my life, I can't go back to a world without you."

‘Maintenant que je sais qu’on se sent t’avoir dans ma vie, je ne peux pas revenir à un monde sans toi.’ (REALLY needs peer review.) --Æ&Œ (talk) 20:37, 6 May 2013 (UTC)[reply]
« Maintenant que je sais comment ça ressent de t'avoir dans ma vie, je ne peux pas retourner à un monde sans toi. » Not sure about the ça ressent (underlined) but I'm sure it's at least comprehensible, if not perfect. PS « ça sent » usually means 'it smells' so I'd avoid that completely. Mglovesfun (talk) 14:00, 7 May 2013 (UTC)[reply]
« Maintenant que je { sais | connais } ce que { je ressens | ça ressent | c'est } de { t'avoir dans ma vie | vivre avec toi }, je ne peux pas retourner { à un monde | à une vie | vivre } sans toi.» --Jerome Potts (talk) 21:01, 22 May 2013 (UTC)[reply]

translate to French[edit]

Mr Maillet. Could you please write my checks out to Elvira Margarita Lozano (I no longer use the name Lozano Vermande Elvira}. Also I was wondering if you could send my checks in Dollors instead of Euros. I am also sending you a photo copy of my drivers license. Also send the checks to my home address. <address removed>

Thank you very much,

Elvira Margarita Lozano

« Cher M. Maillet
Pourriez-vous écrire mes chèques sous le nom de Elvira Margarita Lozano (je n'utilise plus Lozano Vermande Elvira). En plus, pourriez-vous m'envoyer des chèques en dollars au lieu d'en euros. Je vous envoie également une photocopie de mon permit de conduire. Prier de m'envoyer des chèques à mon adresse personnelle.
Je vous prie d'agréer mes sentiments distingués
Elvira Margarita Lozano »
This is probably imperfect but still pretty good IMO. With formal letters in French always go really, really formal. Mglovesfun (talk) 14:10, 7 May 2013 (UTC)[reply]
Pretty good indeed.
« Auriez-vous l’obligeance d’écrire mes chèques au nom de…»
« (je ne l’écris plus "Lozano Vermande Elvira") »
« plutôt qu’en euros »
« mon permis de conduire »
« Prière de m’envoyer les chèques à…», or, « Je vous prie de m’envoyer…»
« Je vous en remercie d’avance, »
--Jerome Potts (talk) 21:14, 22 May 2013 (UTC)[reply]

?[edit]

Living on borrowed time — This unsigned comment was added by 188.141.106.175 (talk).

To what language? — Ungoliant (Falai) 13:43, 7 May 2013 (UTC)[reply]
French: « vivre en sursis » (live on probation) --Jerome Potts (talk) 21:17, 22 May 2013 (UTC)[reply]

English to Japanese (kanji/romaji) and French[edit]

Please translate the phrase "Liquid Sky and Cold Black Earth" like the title of a book. To eliminate ambiguity and aid in translation, assume "liquid" is an adjective modifying "sky," and "cold" and "black" are both adjectives modifying "earth." --184.45.6.4 15:51, 7 May 2013 (UTC)[reply]

My suggestion. Wait to see what others suggest.
液体冷たい黒土 (ekitai no sora to tsumetai kokudo)
Le ciel liquide et le sol froid et noir. (French doesn’t capitalize every noun and adjective like English does) —Stephen (Talk) 16:53, 7 May 2013 (UTC)[reply]
I was thinking of « la terre froide et noire ». Mglovesfun (talk) 18:16, 7 May 2013 (UTC)[reply]
Thanks everyone! --184.45.6.4 00:45, 8 May 2013 (UTC)[reply]
Late: « Ciel fluide sur une terre noire et froide » --Jerome Potts (talk) 21:33, 22 May 2013 (UTC)[reply]

your word[edit]

your word is your honor

El honor de un hombre está involucrado en su palabra. —Stephen (Talk) 21:53, 8 May 2013 (UTC)[reply]

To English[edit]

I need to translate this site page please and image please From korean to English http://www.tsenter.co.kr/04_audition/Form.asp and http://i1225.photobucket.com/albums/ee388/AnimeNekoWorks/Untitled-6_zps0dcc43d4-1_zps4e7769fa.png

Please and thank you

That’s too much work. What exactly do you need? Do you just need to know how to fill out the blanks? If that’s it, then the blanks on the first page say:
NAME: In Hangeul: In English:
DATE OF BIRTH: Year: Month: Day:
AGE: Three:
GENDER: Male: Female:
BODY SIZE: cm, kg
ADDRESS:
CELL PHONE:
PHONE NO.:
E-MAIL:
MYSPACE or BLOG: url:
OCCUPATION (NAME OF SCHOOL):
FOREIGN LANGUAGE: English: Japanese: Chinese: Etc.:
HOBBIES / SPECIALTIES:
EXPERIENCE: (please list all competitions, activities, careers, musical instruments, acting, vocal and dance lessons)
SELF-INTRODUCTION:
  • Children under 14 years of age, parents’ consent: Agree: Reject:
  • Children under 14 years of age, contact parents: ___ - ___ - ____
__ Accept the collection of personal information
Collected items: name, phone, e-mail
Collected purpose: To check your inquiry and consultation and resolve service complaints rapidly and accurately.
This will not be used for any other purpose.
[ENROLL] / [CANCEL] —Stephen (Talk) 20:28, 9 May 2013 (UTC)[reply]

English to anything![edit]

How does one say 'long live Romance!' in any language? (I am especially interested in seeing Romance translations). --66.190.69.246 02:45, 12 May 2013 (UTC)[reply]

Portuguese: “Vida longa ao romanço!” — Ungoliant (Falai) 03:21, 12 May 2013 (UTC)[reply]
Instead of “Vida longa ao”, you can also use “viva o,” “Deus salve o” or for an informal translation “vai”. Instead of “romanço” you can use “romance” (though this is more likely to be interpreted as emotional romance, instead of Romance languages), “línguas romances” or “línguas neolatinas.” — Ungoliant (Falai) 14:58, 12 May 2013 (UTC)[reply]
French: Vive la romance !
Italian: Viva il romanticismo!
Spanish: ¡Qué viva el romance! (Assuming you mean romance, or ardent emotional attachment between people. If you meant "Romance languages", then it would be something else.) —Stephen (Talk) 08:59, 12 May 2013 (UTC) LARGA VIDA AL ROMANCE! -> LITERAL MEANING[reply]
Am quite sure that it is ‘Romance languages.’ --Æ&Œ (talk) 09:18, 12 May 2013 (UTC)[reply]
Romance languages, since it’s upper case. — Ungoliant (Falai) 14:41, 12 May 2013 (UTC)[reply]
I think in French, « vivent les langues latines ! » is the best (langue romaine is another possibility). Mglovesfun (talk) 15:02, 12 May 2013 (UTC)[reply]
Yes, or , we could have « Longue vie aux langues romanes ! » --Jerome Potts (talk) 21:38, 22 May 2013 (UTC)[reply]
Just to mix things up a bit, in German it's Lang leben die romanischen Sprachen!. —Angr 18:29, 12 May 2013 (UTC)[reply]
Dutch: "Lang leven de Romaanse talen!" - Catalan: "Que visquin les llengües romàniques!" - Swedish: "Länga leve de romanska språken!" - Slovene: "Naj živijo romanski jeziki!" - Finnish (I think): "Kauan eläkööt romaaniset kielet!" —CodeCat 18:31, 12 May 2013 (UTC)[reply]
If Romance is in the sense of "Romance languages", then
  1. Russian: да здра́вствуют рома́нские языки́ (da zdrávstvujut románskije jazykí). Letter "j" is "y" as in "yes" and the first "v" in "zdrávstvujut" is silent.
  2. Mandarin Chinese: 羅曼語族萬歲 (trad. Chin.), 罗曼语族万岁 (simpl. Chin.) (Luómàn yǔzú wànsuì)
  3. Japanese: ロマンス諸語万歳 (Romansu shogo banzai)
  4. Arabic: عاش اللغات الرومانسية (ʿāša al-luġāt al-rūmānsíyya) (edited romanisation, checked by ZxxZxxZ)
--Anatoli (обсудить/вклад) 00:07, 13 May 2013 (UTC)[reply]
Arabic: ʿāša al-luġāt al-rūmānsíyya --Z 07:45, 16 May 2013 (UTC)[reply]
Thanks, I omitted "s" for some reason and sometimes romanise verb endings without "a". Correcting. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:54, 22 May 2013 (UTC)[reply]

English to Latin[edit]

Translate the phrase "Capture me, for I am fleeing." into Latin.

We won't do your homework for you, but we can help if you have a specific question about something you don't understand. —Angr 18:30, 12 May 2013 (UTC)[reply]

Please translate the phrase; 'more than one' into Latin

Plus quam unum.Angr 09:02, 13 June 2013 (UTC)[reply]

From English to Irish Gaelic PLEASE[edit]

Could you translate "Forever In My Heart Madison" from English into Irish Gaelic please? Thank you!! Its for a tattoo in remembrance of my best friend.

Go deo i mo chroí, a Mhadison. —Angr 15:11, 13 May 2013 (UTC)[reply]

I'm in love with you and all these little things

English to Proto-Indo-European[edit]

'my nipples are on fire!' --66.190.69.246 08:18, 14 May 2013 (UTC)[reply]

My best guess:
h₁ewHdʰr̥es méme urHnéuró. —Stephen (Talk) 09:05, 14 May 2013 (UTC)[reply]

English to Italian[edit]

waiting for you

in attesa di te. —Stephen (Talk) 10:51, 14 May 2013 (UTC)[reply]

English to Latin Translation[edit]

One Team, One Vision

... many thanks for your help.

Unus manipulus, visio una, I guess, though I'm not sure if visio can be used metaphorically like that. Maybe Unus manipulus, scopus unus, which means "One team, one goal/target", which might make a nice pun depending on what your team plays. —Angr 17:22, 14 May 2013 (UTC)[reply]


That's brilliant ... and a perfect pun for my son's football team! Many thanks for your help.

On further reflection (and dictionary-browsing), turma may be better than manipulus for a sports team, so Una turma, scopus unus. —Angr 18:48, 14 May 2013 (UTC)[reply]

Please translate for me. English to Gaelic.[edit]

How would you translate the phrase " Remember the moments" from English to Gaelic? Thanks in advance to anyone who can help me with this. This was a phrase my mom used to say and I want to have it engraved on a bracelet.

Do you want Irish or Scottish Gaelic? —Angr 19:38, 14 May 2013 (UTC)[reply]

I love you with all my heart for the rest of my life

So do I. But I think we're talking about a different "you"... —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:52, 15 May 2013 (UTC)[reply]

English to egyptian arabic please[edit]

I think about you all the time

بفكر فيك طول الوقت

French to Spanish[edit]

chaton#Noun_2 --Æ&Œ (talk) 05:43, 16 May 2013 (UTC)[reply]

engaste. —Stephen (Talk) 06:37, 16 May 2013 (UTC)[reply]

I see you[edit]

see into your soul, and I love you still

==The more I ADORE you...the more I feel that it's worth it!!

==

latin sentence

Quamquam vita non possit esse quod voluimus, tamen saltemus, dum nos vivimus. (Doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:49, 19 May 2013 (UTC)[reply]

Scottish gaelic[edit]

Don't forget from whom you came

Translate phrase from English to Sanskrit[edit]

'I never said it would be easy, I only said it would be worth it'

Are you sure you want the ancient dead language Sanskrit, or did you mean modern Hindi, which is written in the same alphabet? It will be difficult to find anyone who could write that in Sanskrit. —Stephen (Talk) 12:37, 17 May 2013 (UTC)[reply]

French to Spanish[edit]

à partir de --Æ&Œ (talk) 23:25, 17 May 2013 (UTC)[reply]

a partir de; desde —Stephen (Talk) 23:37, 17 May 2013 (UTC)[reply]


en conséquence de --Æ&Œ (talk) 08:53, 19 May 2013 (UTC)[reply]

como resultado de, como consecuencia de. —Stephen (Talk) 09:28, 19 May 2013 (UTC)[reply]

Translation to Sanskrit please[edit]

Hi, could anyone help with the following to Sanskrit please;

 "In the end we all die alone"

Many thanks if you can, Ta Nell.

Best I have found so far is ' इन थे एन्द् वे अल्ल् दिए अलोने ' but i obviously have no idea if this is correct !!

That's just a transliteration of the English into Devanagari letters. It's utterly meaningless in Sanskrit or any other language written in Devanagari. —Angr 13:23, 24 May 2013 (UTC)[reply]

OK well thanks for letting me know that because as said I have no idea..............Is there any chance anyone can give me a meaningful translation please ?

Cheers Neil.

अन्ततः (antataḥ) वयम् (vayam) एकाकिनी (ekākinī) पञ्चतां (pañcatāṃ) गच्छामः (gacchāmaḥ) । (doublecheck it) —Stephen (Talk) 03:04, 25 May 2013 (UTC)[reply]

English to Latin[edit]

Afternoon,

Can anyone help with a translation, I am looking for "I am right here with you" I have been messing around with it and have Simul tēcum ūnā sum but it doesn't seem to sound right.

any help would be appreciated

Yeah, that's wrong. Stick with tecum adsum. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:40, 21 May 2013 (UTC)[reply]

english to scotish gaelic translation pleas[edit]

hi i would like to translate "forever nineteen " into scottish gaelic please .

Naoi deug gu bràth would be my best guess, but double-check with a native speaker before having it indelibly engraved into your skin. —Angr 13:20, 24 May 2013 (UTC)[reply]

English to Gaelic[edit]

Can someone please translate "let's go jumping in together" into gaelic? I'm having this engraved onto an engagement ring. I'm not sure if Leum a-steach leig falbh cuideachd is right, as gaelic is verb subject object, but I doubt its that easy to just rearrange the words.

Do you really want the responsibility for the accuracy of the inscription on the engagement ring to lie with some anonymous person on the Internet? If you don't know a native Gaelic speaker personally whom you can trust to get it right, get it inscribed in English, or find some pre-existing Gaelic motto you like. There are some here. —Angr 19:30, 22 May 2013 (UTC)[reply]

Translation[edit]

I'd like to have your picture wearing manchester united jersey

Any particular language? In German, it's "Ich hätte gern ein Foto von dir im Trikot von Manchester United". —Angr 12:10, 24 May 2013 (UTC)[reply]
In Icelandic it is: "Ég vil mynd af þér í treyju Manchester United". BigDom (tc) 13:00, 24 May 2013 (UTC)[reply]
In Russian, it's "Я бы хоте́л твою́ фотогра́фию в футбо́лке с на́дписью Ма́нчестер Юна́йтед" --Anatoli (обсудить/вклад) 13:19, 24 May 2013 (UTC)[reply]

?[edit]

stop comparing yourself to everyone else. make peace with who god made you to be — This comment was unsigned.

To what language? — Ungoliant (Falai) 15:12, 26 May 2013 (UTC)[reply]

English to Irish Gaelic - for mom[edit]

May I please ask someone's assistance is translating this phrase into Irish Gaelic?: "Mother is the name for God in the lips and hearts of little children."

Tugtar máthair ar Dhia i mbéala agus i gcroíthe páistí beaga. —Angr 09:35, 27 May 2013 (UTC)[reply]

Spanish translation[edit]

moved from the Tea Room

can someone translate the sentence below for me? (in spanish please)

"Wanted, but, taken by no one" --thanks! :)

Amada pero todavía soltera. (if "Wanted" refers to a woman)
Amado pero todavía soltero. (if "Wanted" refers to a man) —Stephen (Talk) 09:12, 26 May 2013 (UTC)[reply]

querida (o deseada), pero, tomada por nadie. -> I'm a native speaker so that is the literal meaning of your sentence in spanish. Best regards from Chile!

?[edit]

missing you is the heartache that never goes away — This comment was unsigned.

To what language? — Ungoliant (Falai) 15:12, 26 May 2013 (UTC)[reply]

Spanish name to Sanskrit and Tibetan[edit]

I would like to translate my daughter's name:

Antonia

To sanskrit language and tibetan please :)

Sanskrit: अंतोनिया
Tibetan: ཨ་ནྟོ་ནི་ཡ —Stephen (Talk) 10:48, 28 May 2013 (UTC)[reply]

don't mitt where you sleep[edit]

Don't mitt where you sleep

Don't shit where you eat? Mglovesfun (talk) 14:04, 27 May 2013 (UTC)[reply]

Can you please translate this poem from English to arabic but using english letters because i cant read arabic[edit]

Looking For Your Face

From the beginning of my life I have been looking for your face but today I have seen it

Today I have seen the charm, the beauty, the unfathomable grace of the face that I was looking for

Today I have found you and those who laughed and scorned me yesterday are sorry that they were not looking as I did

I am bewildered by the magnificence of your beauty and wish to see you with a hundred eyes

My heart has burned with passion and has searched forever for this wondrous beauty that I now behold

I am ashamed to call this love human and afraid of God to call it divine

Your fragrant breath like the morning breeze has come to the stillness of the garden You have breathed new life into me I have become your sunshine and also your shadow

My soul is screaming in ecstasy Every fiber of my being is in love with you

Your effulgence has lit a fire in my heart for me the earth and sky

My arrow of love has arrived at the target I am in the house of mercy and my heart is a place of prayer

gaelic[edit]

Underworld

Tír na Mairbh. —Stephen (Talk) 08:59, 28 May 2013 (UTC)[reply]

enlish to indian[edit]

god Thanks for make me the happiest lady luv u

मुझे एक खुश औरत बनाने के लिए धन्यवाद. मैं तुमसे प्यार करती हूँ. —Stephen (Talk) 13:04, 28 May 2013 (UTC)[reply]
Note that Indian is not a language. There are several languages spoken in India. This is Hindi. πr2 (talk • changes) 22:03, 30 May 2013 (UTC)[reply]

Ah tabarnak je suis a bout davoir mal a la cheville clavert de temps de chien qui aides pas

English to German and Russian[edit]

I'm writing a book about a soldier that is basically the ultimate secret agent that everyone fears but no one can find, and I would like his nickname "Ghost Soldier" translated into both German and Russian.

German Geistersoldat. —Angr 20:19, 29 May 2013 (UTC)[reply]
Russian: солдат-призрак (soldát-prízrak). --Anatoli (обсудить/вклад) 23:07, 29 May 2013 (UTC)[reply]

Translation from English to Russian[edit]

Looking to get the words "intellectual chaos" translated to Russian.

Thankyou.

интеллектуальный хаос (intellektuálʹnyj xáos/xaós) --Anatoli (обсудить/вклад) 11:21, 30 May 2013 (UTC)[reply]