afagar

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Galician[edit]

Etymology[edit]

Attested from the 13th century. Probably from Arabic خَلَقَ (ḵalaqa). Cognate with Portuguese afagar, Spanish halagar, Catalan afalagar.[1]

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

afagar (first-person singular present afago, first-person singular preterite afaguei, past participle afagado)

  1. (archaic) to flatter
  2. to stroke, fondle, caress
    • c1350, Kelvin M. Parker (ed.), Historia Troyana. Santiago: Instituto "Padre Sarmiento", page 24:
      chegou aos touros esforçadamẽnte sem nẽgũ temor. Et trouxe'lles a'maão destra por'los peytos, coçãdo-os et afaagando-os.
      he bravely came to the bulls, fearless, and he brought them to his right, scratching and fondling them
    Synonym: aloumiñar

Conjugation[edit]

Derived terms[edit]

References[edit]

  • afagar” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
  • afagar” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.
  • afagar” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
  • afagar” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
  • afagar” in Dicionário Estraviz de galego (2014).
  • afagar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
  1. ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “halagar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos

Portuguese[edit]

Etymology[edit]

From a- + Arabic خَلَقَ (ḵalaqa) + -ar. Compare Spanish halagar.

Pronunciation[edit]

 
 
  • (Portugal) IPA(key): /ɐ.fɐˈɡaɾ/ [ɐ.fɐˈɣaɾ]
    • (Southern Portugal) IPA(key): /ɐ.fɐˈɡa.ɾi/ [ɐ.fɐˈɣa.ɾi]

  • Hyphenation: a‧fa‧gar

Verb[edit]

afagar (first-person singular present afago, first-person singular preterite afaguei, past participle afagado)

  1. (transitive) to stroke, fondle, caress
    • 1912, Augusto dos Anjos, “Versos Íntimos”, in Eu:
      Toma um fósforo. Acende teu cigarro! / O beijo, amigo, é a véspera do escarro, / A mão que afaga é a mesma que apedreja.
      Take a match. Light your cigarette! / The kiss, my friend, is the eve of sputum, / The hand that caresses is the same that throws stones.
  2. (transitive, figuratively) to cherish, feed

Conjugation[edit]

Derived terms[edit]

Further reading[edit]